Why I Want my Voice Assistant to Speak Spanglish

greetings

computers phones smart voice assistants

and other devices use human language to

communicate with us

humans that language exchange can be in

audio form

but more often it’s in written and

textual form today i’m going to show you

examples of how human computer

interaction breaks down

when the user is a bilingual individual

computing is struggling to diversify its

ranks

and without a diverse workforce we run

the risk of creating products that

poorly serve a diverse user base

as you will see in my talk products that

on the surface seem fine

for monolingual users breakdown when

used by bilingual users

i claim this is a side effect of a

homogeneous workforce that is

inadvertently

ignoring the richness that exists in the

majority of the users of computing

technology

let me start with a quick definition

bilinguals are those

individuals who use two or more

languages or dialects

in their everyday lives it’s worth

pointing out that while my presentation

talks about bilinguals everything

that i’m going to show and talk about

here it’s also

also true for people that speak more

than two languages

turns out there’s a lot of myth and

misinformation about bilingualism

one is that bilingualism is not a common

phenomenon it’s an exception to the

rules so to speak

the reality is that 60 of the world

population speaks more than one language

and in europe close to 30 percent speak

at least three languages

here in the u.s around 20 of the

population speak more than one language

but some believe that this estimate is

low it’s an undercount

because of how the data is collected but

just as important the percentage of

bilingual users in the u.s

has been steadily increasing from 11

in 1980 to just over 20 in 2011

and we shall see the results from the

2020 census to see where the number is

today

we also know that bilinguals follow some

very well known patterns of

communication for example

bilingual’s code switch meaning that

they often change

language in mid-sentence to the

untrained eye

this seems random and people thought it

was a sign of a lack of

education we now know that code

switching follows

well-defined patterns and that the

phrases that are inserted from one

language into the other

often conform to the grammatical rules

of both languages

today we understand that bilinguals that

code switch demonstrate

a level of linguistic sophistication

that goes beyond

someone speaking a single language

bilinguals also borrow words and phrases

from one language to use in another

and sometimes they change the base

language altogether

there’s even what is called

domain-specific language

where somebody speaking in one language

uses words from another language from

another domain

for example when i taught computer

science at the university of puerto rico

in mayaguez

my classes were in spanish but a lot of

my technical language of computing

which i learned in the u.s was in

english

so my domain specific language computing

was in english and i used it to

complement my classes in spanish

the key message is the following

bilinguals have more than one language

at their disposal

when they’re communicating when they’re

interacting with others and

all those languages are active at the

same time we don’t switch one to the

other we just have them all available at

the same time

and that statement should stand in stark

contrast with how computers work

if you play with a computer lately you

will notice that the language setting is

typically a choice

of select one of these languages

from that point forward the computer is

monolingual

the systems are designed to communicate

only one language at a time

and that places them an odd with how

bilinguals communicate

and these settings are typically

available at installation time

or buried deep into some rarely used

settings

that you’d never see another area where

we encounter this is in keyboard

settings

in word processors and text messaging

applications

if you’re bilingual and communicating

both languages

you end up doing a dance between

keyboards to be able to communicate

effectively

some bilinguals simply forgo the use of

features like autocorrect

because it creates more problems than it

solves as a bilingual communicating with

other bilinguals

the computer gets in the way in the last

few years software designers have added

the ability to change dictionaries and

language settings

in specific applications and contexts

for example browsers

but the choice is still largely you use

one language or the other

changing the language of a user

interface is often a task that is

considered

under the globalization and localization

of interfaces

globalization is the process of

designing a user interface

by identifying and separating those

parts that are different for each

country or culture

language is often one of those features

localization on the other hand

is the process of making that change is

taking that part from one country and

putting the part in place for the other

it is no surprise then that the notion

of using multiple languages

is often paired up with country or

nationality

multilingual sometimes is found under

international features

confusing bilingual individuals as

people who must be international

it’s almost as if the interface is

saying you speak more than one language

you must not be from around here

allow me to show you some more examples

of how technology ignores bilinguals

the examples are all based on personal

experience

as an english spanish bilingual user

they come in four areas of language use

reading writing listening and speaking

let’s start with reading the spanish

language uses a few characters set

outside of those using the english

language

spanish keyboards have a separate key

for the enya

the n and with the tilde and have

support for the question and exclamation

marks as well as the accents for the

vowels that are typical in spanish

by the way the enya is not just a funny

end with a mexican hat like some

students call it it really is a

different character and it makes a

difference on the words

the words that just having an n versus

anena

change meaning completely mono and mono

is one example mono is monkey

mono is a hair bond if you think that

little hats

matilda makes no difference you might

want to ask npr why they had to delete

this tweet

software often requires a special

setting to display these characters

correctly

needless to say my name peres quinones

is often printed in some creative ways

the funny thing is that this is an easy

fix

all these interfaces are displayed over

the web and there’s one line of code

that is needed to make that

display correctly rather than what you

see on the screen

conversely writing the spanish

characters can also trip up software

entering my name into software often

triggers

errors because i am using quote unquote

illegal characters

and needless to say this is just spanish

that has only a handful of characters

different from english

can you imagine what it would be like

with all the languages like arabic

russian and chinese

another issue is the pronunciation

particularly of names

your name is part of your identity in a

society like the u.s with so many

multinational influences

it can be tricky to pronounce names

correctly i know this because i’ve heard

my name pronounced in many different

ways

but i’m very accommodating because

people try they’re trying to pronounce

my name correctly

and they’re phonetic sounds in spanish

that are foreign

to english speakers just like their

sounds in english that are foreign to me

difficult for me to pronounce but when

it goes to my computer pronouncing my

name it really shouldn’t be an issue of

what language i’m using

or even what language the computer is

using the computer should be able to

pronounce my name correctly

let me play you my name pronounced in

english and spanish

using the apple speech synthetizer the

first is an english pronunciation

the next is spanish pronunciation manuel

manuel both of those sounds were

generated from the very same computer

using the very same software

if nothing else the system should not

change how it pronounces my name

depending on the language it’s using

my name has one pronunciation and

there’s no technological reason why it’s

pronouncing it wrong

if you’re from spain or latin america

you know that people named manuel like

me

often go by an apollo nickname of manolo

i won’t even insult the manolos watching

this by playing the english

pronunciation of my apollo

it’s awful i cringe every time i hear

one of the systems i

pronounce my name this is not a

technological problem as i showed you in

the audio

the system can’t pronounce my name

correctly this is a socio-technical

problem that we need to address

you can imagine that if a system has

been fine-tuned to pronounce

names one way voice recognition follows

closely behind

try to use one of these smart assistants

to call someone in my family

and what you get is often the comedy

sketch similar to

albert and costello susan first when

trying to call olga

my wife i have to pronounce her name as

alga

and when she tries to call me by saying

siri call manolo

city often responds by saying i can’t

find madonna in your address book

note that if i switch the device to

spanish all these problems go away

but i am forced to use a device in

spanish only for everything and i live

in north carolina

and there are a lot of businesses that i

can’t pronounce their names in spanish

because their names in english

how about accents another myth about

bilinguals is that if you have an accent

you’re somehow

part of a different class status or your

intelligence in question

will siri alexa and google understand

accents and make some weird inferences

based on the accents

let me play you this audio from my

friend dr carlos evia

alexa que horace diaz

cincuenta alexa what time is it

the time is 10 58 a.m

alexa que ora s

it’s 10 59 in this example the system

replied in spanish to a spanish question

in english to an english question and in

english to a spanish question that was

asked with a heavy fake

accent the system understood one

language and replied in another

and alexa is not the only one google

home is also known for some odd

exchanges across languages

i’ve seen this exchange happen hey

google queue is

and google replies is what time is it in

spanish

google understood the question but

proceeded to

translate it for me not to answer it

the good news is these systems

understand both languages

that’s pretty cool the bad news is

they’re responding in a way that is not

socially

expected by bilingual and it doesn’t

follow the language conventions used by

bilinguals

so i’ve shown you how bilinguals are

disadvantaged when it comes to reading

writing listening and speaking with

computing systems

i wish i could tell you the problem is

just there

if it was the next update of the

software will fix this and we’re done

but the problem is deeper once you start

looking at information organization and

classifications

as a bilingual person i don’t live in

two distinct worlds

instead i experience the world from two

points of view at the same time

i can understand multiple languages

consider the following situation

i’m going to buy a birthday card for a

bilingual member of my family

i go to a famous online store looking

for an e-card

i would have to search or navigate

occasions birthday

daughter but i would only find in their

english cards because the spanish cards

are at a separate top-tier

classification

so we’d also have to search under

spanish but there is no set of

occasion under spanish you see all the

cards in spanish

and i would have to sort of find the one

that is about birthday

all them in one category so for me a

bilingual person

buying a card for another bilingual

person i have to look for car in two

different places

and i cannot even compare the two i

cannot even say this is the spanish this

is the english which one i like better

because they’re not in the same place so

seems like the use case for building

this interface was more influenced by

monolingual users

ignoring the fact that 60 of the world

population

can use two or more languages these

things add up

and it’s easy to see how this type of

language disenfranchisement

of bilinguals can spill from technology

to other social and political systems

let me give you one last example google

news displays news

in a combination of language and region

this is a step in the right direction

it used to be that you selected espanol

and you would get news feeds

from espana and latin america even when

you were in the united states

today at least you get to pick the

region and the language so i could get

news

from the united states in english or

news from estados unidos

in espanol why not united states

in english espanol why not both i speak

both why can’t i see news together

you might be surprised that selecting

the language still shows some

algorithmic bias and editorial decisions

based on the language choice even though

i’m in the united states

i’m still going to see news that are

influenced by the type of language i’m

looking at

basically i get a different set of news

depending on which language i want to

use

let me show you some examples march 13

2020

the top story on both sides is about the

early days of the kobe 19 pandemic

the english side however is about the

conflict between the house democrats and

the white house

but the spanish side it’s all about the

meaning of the declaration of a national

emergency in the united states by the

president

that’s two very different perspectives

and the rest of the stories have little

to do with each other across the

languages

this week august 16 2020 i captured the

top stories

a couple of days ago on the english side

the top story is about the turmoil with

the postal service

on the spanish side the top story is

about accusations against a church

leader

in the hispanic community the rest of

the stories have some commonality

but the organization of this sort the

stories makes sense from a one language

point of view

if you only speak spanish then the

likelihood that the stories on the right

are right for you is pretty high

if you speak both why don’t you see both

why do i have to see stories in one

language or the other i can read them

both

but even if the stories are in common

but have different point of view

i would finally see them all without

having to switch interface

i don’t want to have to go into

different rooms to read stories in

different languages

if there’s this significant difference

between two languages

that is yet one more reason that i want

both languages intermixed

i’m bilingual i can read them both let

me decide if i want to read new stories

from

univision or fox news my choice

if you only read english then you don’t

get to see univision and that’s fine

if you only read spanish then you don’t

get to see fox news and that’s fine

but if you can read them both let me see

them both let me be more informed

by seeing all the new stories that i can

read with the languages that i

can read and write linguist max wayne

wright said

that a language is a dialect with an

army and a navy

to my friends building computer systems

we’re becoming the military force

imposing language use on the bilingual

world

we’re creating products that force

bilingual users to use one language at a

time

and ignores the cultural wealth that

bilinguals like me provide

to the educators trained in the future

computer scientists and software

developers please

insist that your students at least at

the very least take some foreign

language classes maybe even do a minor

we’re building products used by the

whole world population at large

and that population is 60 bilingual the

least our developers should do is have a

passing knowledge of how bilingual

people live and communicate

imagine in my experience reading news

and searching for information

was not limited by the computer

interface imagine that i could interact

with others

using the natural mixing of languages

that is humanly possible

imagine if the computer as a mediator

would present me information

in all the languages i can understand

instead of feeding me

piecemeal information and hiding others

because i haven’t switched to the right

language

i would like technology to help us close

the gap that already exists in society

between us

and them i would like to see a future

where my smart assistant

can pronounce my name correctly and

understand it if it’s pronounced using

the pronunciation of its language of

origin

i would like all software developers to

understand

that languages aren’t foreign and the

character sets are illegal

many of our neighbors family friends

often use more than one language it’s

time our technology does too

thank you