English Topics Weirdest English Idioms

Alisha: Hi, everybody and welcome back to
English topics.

My name is Alisha and I’m joined today in
the studio by.

Michael: Michael. Hello.

Alisha: And today, we’re going to be talking
about weird English idioms.

So, let’s get right into it.

Let’s start with you, Michael.

What is your first weird English idiom?

Michael: It is–let’s see.

I’ll pick it random.

Ah, that’s a good starter.

“Cut the cheese.”

Cut the cheese.

It’s a weird one, we say it, we kind of accept
it.

So, this means to fart, means to fart.

But I don’t think it really sounds like a
fart when you cut the cheese.

You ask, usually, you say who cut the cheese
right?

What?

Alisha: I don’t think that this refers to
a sound.

This idiom.

Michael: No.

Yeah.

What do you think it comes from?

I don’t have no idea.

Alisha: You are so full of it.

You’re going to make me explain this one,
aren’t you?

This refers to the smell when you pass gas
from your body.

You guys are going to make me.

Michael: Oh.

No.

I swear.

Alisha: You’re going to make me explain this.

Michael: I swear I didn’t know that.

Oh.

Alisha: It’s a smell thing.

If you cut a fresh cheese thing it smells
kind of bad.

Michael: Oh.

Cheese.

Alisha: So, your body as well if you release
gas from your body, it may smell similar to

a freshly cut block of cheese.

Michael: Ah.

Alisha: And now, I’ve explained something
fart-related on the internet.

Michael: Yeah.

Shouldn’t be like fry the egg or something?

If we’re talking about smell, cheese–

Alisha: What do you do to your eggs?

Michael: My cheese.

My farts don’t smell like cheese.

They smell like eggs more than cheese.

I swear I thought that was the sound, you
know?

Like to fart.

Alisha: Like how often–

Michael: Alright.

Well, that’s…

What about you?

Alisha: My God, this is only the first one.

I’m supposed to talk about this now.

That is–I would like to point out that phrase,
one that’s used a lot by kids and parents

who are talking to kids.

That’s like a nice way to, I guess a silly
way to refer to it otherwise rather unpleasant.

Well, no, it’s always unpleasant, I would
imagine, bodily function.

So, I don’t recommend using that with your
adult friends.

But you meet a kid.

It usually uses a question I should point
out.

Michael: So painful.

You’re like–

Alisha: I’m trying to think of the last time
I said this.

It’s been like years since I’ve said that.

Michael: Yeah, it’s like “cheesy sitcoms.”

I don’t think I’ve ever said it in my life,
ever.

I think you just maybe you hear it, you see
it on sitcoms.

Most idioms, a lot of these weird ones.

Alisha: Oh.

I don’t know.

I say a few of them.

Do you use the phrase “cut the cheese”
as an adult?

Michael: No, no.

Never in my life.

Maybe SBD, silent but deadly.

That’s something I’ve used, you know, fart-related.

But, “cut the cheese” probably never.

Alisha: Okay.

Well, I’m going to continue on.

Maybe I’m going to pick something to combat
that one.

Let’s see.

I pick–I pick this one.

No, I pick this one.

I’m going to choose this.

They’re kind of two variations of this one,
“hit the sack” and “hit the hay.”

They both mean go to bed.

They’re just casual expressions that mean
go to sleep or I’m done for the day.

So, I’m going to go.

But, yeah, I have no idea–I guess “hit
the hay” kind of makes sense if you were

going to sleep on a pile of hay, maybe.

Michael: Back in the day, usually.

Alisha: Mattresses used to be made of hay,
maybe.

And there was a sack involved, perhaps.

I don’t know.

Michael: Great roll.

Alisha: No, we’re on such a good, good job
today.

Michael: I guess that makes sense.

Yes, mmm.

I think this one I actually use.

I don’t I don’t use “cut and cheese” but
I use I use this one for sure.

Alisha: Yeah.

I picked it.

Michael: Hmm.

Alisha: Sorry.

Michael: Hmm, hit the sack.

Alisha: Do you say anything else when you’re
going to go to bed?

Michael: “Pass out.”

I say, “pass out.”

“I’m going to pass out.”

Which is also like when you’re sick.

You faint, you pass out or if you’re drunk,
you pass out.

It just means like deep, deep, deep sleep.

Alisha: Yeah.

Michael: Hit the sack?

Hit the hay?

Alisha: It’s just casual mmm.

Friendly.

Michael: Hmm.

More laid-back.

Alisha: Yeah.

Okay.

That’s all.

Good.

Michael: Yay.

Alisha: Michael, next one.

Please don’t let it be fart-related.

Michael: Okay, it is–I don’t know what is
it.

Ah!

“Steal someone’s thunder.”

This one doesn’t make sense at all.

So, whose thunder?

Is this God’s?

Alisha: This is kind of a weird expression,
isn’t it?

So, the meaning of this phrase is like to
take credit for something that someone else

has done, to steal someone’s thunder.

Michael: Steal someone’s thunder.

Alisha: I wonder where this expression came
from, though.

Michael: Yeah.

Alisha: Cause, yeah.

You can’t–thunder is not tangible.

Thunder, if you’re wondering if that sound
that occurs when there’s a big storm, it’s

usually accompanied by lightning, a bright
flash of light in a storm.

Thunder is the sound that kind of rumbling
sound that you hear.

I don’t know.

That’s a good question.

But to steal someone’s thunder is actually
to take credit for something someone else

has done.

Michael: Hmm.

Alisha: I wonder what the history of that
is.

Michael: No, idea.

This is one I’ve actually used before or maybe
you hear it sometimes.

But, yeah, I’ve got some good ones today.

These are real good topic starters.

Alisha: Alright.

Michael: What about you?

What’s your next one?

Alisha: My next one.

Let’s see.

I will pick, “to burn the candle at both
ends.”

This expression means to work really hard.

I guess, at least in my mind, the meaning
of this.

No, it’s not?

It’s not to you?

Michael: No.

I thought this is when like your life is a
candle, right?

Or so I thought, maybe, I’m reading this wrong.

But, I thought your life is a candle and normally,
you light it from the top and you slowly go

down and then you die.

So, if you live a crazy life, you know, you
party all the time, you don’t sleep and you’re

driving fast with no helmet, you’re lighting
the candle at both ends.

So, you know, live fast, die young kind of–
however that phrase goes.

That’s what I thought.

Alisha: I could see that, though, too.

In my mind, it was just that somebody who’s
working really, really hard it is like burning

the candle at both ends.

Like you’re just you’re just progressing so
quickly and so fast through what you have

to.

But I can see that, too.

Michael: Yeah.

So, these– Idioms are ambiguous.

Alisha: It seems.

It seems, depending on the person.

The nuance might be a little different.

More you know.

Okay, what’s your next one?

Michael: Um.

I don’t know.

Ah!

This is a classic one I know.

“Raining cats and dogs” is the one I chose.

“Raining cats and dogs.”

So, you always hear this and it doesn’t make
sense to me.

Alisha: It just means it’s pouring.

Michael: Hmm, pouring really heavy rain, right?

I think this is like the classic.

This is the archetype idiom that they use.

When they talk about idioms in English, you
always hear “raining cats and dogs.”

But, it doesn’t literally rain cats and dogs
and why cats and dogs instead of, I don’t

know, “it’s raining whales,” it’s raining–

Alisha: Yeah, that’s a good point.

Why cats and dogs?

Why not like apples and oranges?

Or, violins and harpsichords?

Or penguin and wombats?

Your questions for the ages.

I don’t know.

But, yeah, it just means it’s a downpour.

I wonder what the history of that one is,
too.

I’m sure there’s some kind of linguistic history
to these phrases or maybe it was just some

guy who just said a phrase and then all of
his friends picked up on it.

It wouldn’t be the first time or the last.

Okay.

I don’t know, I don’t know where to go with
that one.

Then, my last one, I picked another animal-related
one then.

This one is to “hear something straight
from the horse’s mouth.”

When you hear something straight from the
horse’s mouth that means you get news directly

from the source.

Why you’re hearing it from a horse who is
able to talk in this expression?

I do not know but it just means that you are
getting the information directly from the

person who has the information as opposed
to hearing it from via hearsay or something

like that.

So, to “hear something straight from the
horse’s mouth,” it’s kind of a weird phrase,

I think.

Why is it a horse, again?

Why the specific horse?

Why is that the specific animal that has been
chosen to relay information to humans and

why is the horse also deemed reliable, a reliable
source of information?

Michael: Don’t worry.

Just ask the horse.

He knows.

Alisha: Yeah.

I know a guy who knows a horse.

Let me go ask him.

What is the history of that?

Michael: Yeah

Alisha: Anyway.

Michael: I was thinking the same thing when
I was trying to think of idioms that are weird

is the grapevine.

Alisha: “I heard it through the grapevine?”

Michael: Yeah.

Again, it’s anthropomorphizing and giving
these random objects human qualities but why

a horse?

Why a grapevine?

I think a horse makes a little more sense
because at least it has a mouth but a grapevine.

Is it a literal–?

Alisha: No, I think that the grapevine just
refers to the way a grapevine grows, kind

of in this crisscross pattern.

And so, that’s kind of the way that the information
travels when you hear something through the

grapevine.

It transverses or crosses many different people
and then it gets to you, much in the way that

a grapevine grows

Michael: That one makes ton of sense, huh.

Alisha: So, maybe, an expression like “to
hear something through the grapevine,” meaning

to hear it from a few or via a few different
people is kind of the opposite of “hearing

something from the horse’s mouth.”

To hear something from the source as opposed
to hearing via messenger or messenger of a

messenger.

Michael: That makes sense.

Alisha: Okay, those are some weird English
idioms.

Give them a try if you have the opportunity.

Do you have anything to add Michael?

Michael: Not today.

Alisha: Not today?

Michael: Not today.

Alisha: Okay.

Michael: What do I say to them?

Alisha: Don’t cut the cheese?

Michael: Don’t cut the cheese?

Alisha: Okay.

And if you have any questions or comments
be sure to leave them in a comment below and

we will see you again next time when we have
some more fun stuff.

Bye-bye.

Alisha:大家好,欢迎回到
英语话题。

我的名字是 Alisha,今天我加入
了工作室。

迈克尔:迈克尔。 你好。

Alisha:今天,我们将
讨论奇怪的英语习语。

所以,让我们开始吧。

让我们从你开始,迈克尔。

你的第一个奇怪的英语习语是什么?

迈克尔:是的——让我们看看。

我会随机挑选的。

啊,这是一个很好的开始。

“切奶酪。”

切奶酪。

这是一个奇怪的,我们说,我们有点接受
它。

所以,这意味着放屁,意味着放屁。

但我不认为
你切奶酪时听起来真的像放屁。

你问,通常,你说谁切奶酪是
对的?

什么?

Alisha:我不认为这是
指声音。

这个成语。

迈克尔:不,

是的。

你认为它来自什么?

我不知道。

艾丽莎:你太饱了。

你会让我解释这个,
不是吗?

这是指当你
从你的身体排出气体时的气味。

你们要让我。

迈克尔:哦。

不,

我发誓。

Alisha:你会让我解释这个。

迈克尔:我发誓我不知道。

哦。

Alisha:这是一种气味。

如果你切一块新鲜的奶酪,它闻起来
有点难闻。

迈克尔:哦。

起司。

Alisha:所以,如果你
从你的身体中释放气体,你的身体也会闻起来像

一块刚切好的奶酪。

迈克尔:啊。

Alisha:现在,我已经
在互联网上解释了一些与放屁有关的事情。

迈克尔:是的。

不应该像煎鸡蛋什么的吗?

如果我们谈论气味,奶酪——

Alisha:你对你的鸡蛋做了什么?

迈克尔:我的奶酪。

我的屁闻起来不像奶酪。

它们闻起来更像鸡蛋而不是奶酪。

我发誓我以为那是声音,你
知道吗?

喜欢放屁。

Alisha:就像经常一样——

Michael:好的。

嗯,那是……

你呢?

Alisha:我的上帝,这只是第一个。

我现在应该谈谈这个。

那就是——我想
指出这个短语,孩子和

与孩子交谈的父母经常使用的短语。

这就像一个很好的方式,我想这是一种愚蠢的
方式来引用它,否则会相当不愉快。

嗯,不,我想,身体机能总是不愉快的

所以,我不建议你和你的
成年朋友一起使用。

但是你遇到了一个孩子。

它通常使用一个我应该指出的
问题。

迈克尔:太痛苦了。

你就像——

Alisha:我在想我上次
说这个是什么时候。

自从我这么说以来已经有好几年了。

迈克尔:是的,就像“俗气的情景喜剧”。

我想我这辈子从来没有说过

我想你只是也许你听到了,你
在情景喜剧中看到了。

大多数成语,很多这些奇怪的。

艾丽莎:哦。

我不知道。

我说几个。

你成年后会用“切奶酪”这个词
吗?

迈克尔:不,不。

从来没有在我的生活中。

也许是 SBD,沉默但致命。

那是我用过的东西,你知道的,与放屁有关。

但是,“切奶酪”可能永远不会。

艾丽莎:好的。

嗯,我要继续说下去。

也许我会选择一些东西来对抗
那个。

让我们来看看。

我选——我选这个。

不,我选这个。

我会选择这个。

它们是这个的两种变体,
“打麻袋”和“打草”。

他们俩的意思是去睡觉。

他们只是随意的表达,意思是
去睡觉或者我已经完成了这一天。

所以,我要去。

但是,是的,我不知道——我想
如果你

要睡在一堆干草上,“打干草”是有道理的,也许。

迈克尔:回到过去,通常。

Alisha:也许以前床垫是用干草做的

也许还牵扯到一个麻袋。

我不知道。

迈克尔:很棒。

Alisha:不,我们今天的工作非常好

迈克尔:我想这是有道理的。

是的,嗯。

我认为这是我实际使用的。

我不我不使用“切奶酪”,但
我肯定会使用这个。

艾丽莎:是的。

我选的。

迈克尔:嗯。

艾丽莎:对不起。

迈克尔:嗯,开打吧。

Alisha:你睡觉的时候还说什么
吗?

迈克尔:“昏倒。”

我说:“出去。”

“我要昏倒了。”

生病时也是如此。

你昏倒了,你昏倒了,或者如果你喝醉了,
你昏倒了。

它只是意味着像深度,深度,深度睡眠。

艾丽莎:是的。

迈克尔:被解雇?

打干草?

Alisha:这只是随便的嗯。

友好的。

迈克尔:嗯。

比较悠闲。

艾丽莎:是的。

好的。

就这样。

好的。

迈克尔:是的。

艾丽莎:迈克尔,下一个。

请不要让它与放屁有关。

迈克尔:好的,它是——我不知道
它是什么。

啊!

“偷别人的雷。”

这个完全没有意义。

那么,谁的雷呢?

这是上帝的吗?

Alisha:这是一种奇怪的表达方式,
不是吗?

所以,这句话的意思就像是
为别人做过的事而功劳

,抢了别人的风头。

迈克尔:偷别人的风头。

Alisha:不过,我想知道这个表达是
从哪里来的。

迈克尔:是的。

艾丽莎:因为,是的。

你不能——雷声不是有形的。

雷声,如果你想知道在
大风暴时是否会发出这种声音,它

通常伴随着闪电,
暴风雨中的明亮闪光。

雷声是
你听到的那种隆隆声。

我不知道。

这是个好问题。

但偷别人的风头,其实
就是拿别人做过的事来夸奖

迈克尔:嗯。

Alisha:我想知道那是什么历史

迈克尔:不,想法。

这是我以前实际使用过的一种,或者
您有时可能会听到。

但是,是的,我今天有一些好东西。

这些是真正的好话题开场白。

艾丽莎:好的。

迈克尔:你呢?

你的下一个是什么?

艾丽莎:我的下一个。

让我们来看看。

我会选择,“在两端燃烧蜡烛
。”

这个词的意思是真的很努力。

我猜,至少在我看来,这是什么
意思。

不,这不对?

不是给你的吗?

迈克尔:不。

我认为这是你的生命就像
蜡烛一样的时候,对吧?

或者我想,也许,我读错了。

但是,我认为你的生命是一支蜡烛,通常
,你从顶部点燃它

,然后慢慢下降,然后死去。

所以,如果你过着疯狂的生活,你知道,你
一直在聚会,你不睡觉,你

开车不戴头盔,你在
点燃蜡烛的两端。

所以,你知道,活得快,死得早——
不管这句话怎么说。

我也这么想。

Alisha:不过,我也能看到。

在我看来,这只是一个
非常非常努力工作的人,就像

两头都在燃烧。

就像你只是你只是在你必须做的事情上进展得如此之
快,如此之快

但我也可以看到。

迈克尔:是的。

所以,这些——成语是模棱两可的。

艾丽莎:好像。

好像,因人而异。

细微差别可能有点不同。

你知道的更多。

好的,你的下一个是什么?

迈克尔:嗯。

我不知道。

啊!

这是我知道的经典之一。

“雨猫狗”是我选的。

“下着倾盆大雨。”

所以,你总是听到这个,这
对我来说没有意义。

Alisha:这只是意味着它正在倾倒。

迈克尔:嗯,大雨倾盆,对吧?

我认为这就像经典。

这是他们使用的原型习语。

当他们用英语谈论成语时,你
总是听到“下雨的猫狗”。

但是,它实际上并没有给猫和狗下雨
,为什么猫和狗而不是,我不

知道,“下雨鲸鱼”,下雨了–

Alisha:是的,这是一个很好的观点。

为什么是猫和狗?

为什么不喜欢苹果和橘子?

或者,小提琴和大键琴?

还是企鹅和袋熊?

你的问题的年龄。

我不知道。

但是,是的,这只是意味着这是一场倾盆大雨。

我也想知道那个人的历史是
什么。

我确信这些短语有某种语言
历史,或者可能只是某

个人刚刚说了一个短语,然后他所有的
朋友都接受了它。

这不会是第一次,也不会是最后一次。

好的。

我不知道,我不知道该去
哪里。

然后,我的最后一个,我选择了另一个与动物有关
的。

这是“直接
从马口中听到的东西”。

当您直接从马口中听到某些内容时
,这意味着您直接

从源头获得消息。

为什么你从一匹
能够用这种表达方式说话的马那里听到它?

我不知道,但这只是意味着您是
直接从

拥有信息的人那里获取信息,而
不是通过道听途说或

类似的方式听到信息。

所以,“直接从
马的嘴里听到什么”,我认为这是一个奇怪的短语

为什么又是一匹马?

为什么是特定的马?

为什么选择特定的动物将
信息传递给人类,

为什么马也被认为是可靠的,可靠
的信息来源?

迈克尔:别担心。

只问马。

他知道。

艾丽莎:是的。

我认识一个懂马的人。

让我去问问他。

那是什么来历?

迈克尔:是的,

艾丽莎:无论如何。

迈克尔:当
我试图想到奇怪的习语时,我也在想同样的事情,这

是小道消息。

艾丽莎:“我是通过小道消息听到的?”

迈克尔:是的。

再一次,它拟人化并赋予
这些随机物体人类的品质,但为什么

是马呢?

为什么是葡萄树?

我认为一匹马更有意义,
因为至少它有一张嘴,但有一根葡萄藤。

是字面意思–?

Alisha:不,我认为葡萄藤只是
指葡萄藤的生长方式,有点像

这种纵横交错的模式。

因此,当您通过小道消息听到某些信息时,这就是信息传播的方式

它横穿或穿过许多不同的人
,然后它到达你,就像

葡萄藤长出

迈克尔的方式:这很有意义,呵呵。

Alisha:所以,也许,像“通过小道消息听到某事”这样的表达方式

意思是从几个人或通过几个不同的
人听到它与“

从马的嘴里听到某事”相反。

从源头听到某些东西,而
不是通过信使或信使的

信使听到。

迈克尔:这是有道理的。

Alisha:好的,这些都是一些奇怪的英语
习语。

如果有机会,请尝试一下。

你有什么要补充的吗?

迈克尔:不是今天。

艾丽莎:不是今天吗?

迈克尔:不是今天。

艾丽莎:好的。

迈克尔:我对他们说什么?

Alisha:不要切奶酪?

迈克尔:不要切奶酪?

艾丽莎:好的。

如果您有任何问题或意见,请
务必将它们留在下面的评论中,

我们下次有更多有趣的东西时会再次见到您

再见。