AMERICAN vs. BRITISH expressions phrases we wont understand

hello everyone and welcome back to

english with lucy today i’m going to

talk to you about 20 idioms which have

different inversions in American English

and in British English you need to be

really careful with these because you

risk being misunderstood if you use the

wrong version in the wrong country

actually that would mean you would be

understood cuz that’s a double negative

anyway I’m going to tell you the British

version of the idiom and then I’m going

to tell you the American version of the

idiom I’m going to give you the

definition and I’m going to give you an

example

so get your notebooks out and write

these down before we get started I’d

like to thank the sponsor of today’s

video it is a skill share they are an

online learning community with thousands

of classes of all different topics you

can learn about marketing languages

cooking craft skills honestly the world

is your oyster there are loads of free

classes and you can also sign up for

Premium Membership and that gives you

unlimited access to high-quality classes

from experts working in their field if

you follow me on Instagram you know I

love cooking I’m always posting about

what I cook on my stories and there are

some amazing cooking classes on there I

think I’m actually addicted to both

watching cooking classes and cooking it

might actually be a problem but it’s not

a problem

for my fiance but to find out more

you’ll have to sign up to Skillshare and

it’s actually really affordable way more

affordable than most other learning

platforms an annual subscription is

under $10 per month

and since Skillshare are sponsoring this

video they have given the first 500

people who click the link in the

description box their first two months

for free so click on the link sign up

and claim at your free two month

membership and really there are so many

English courses and language courses and

things that you will genuinely be

interested in and most importantly let

me know how it goes

right let’s get on with a lesson now I

have curated a list of 20 idioms which

mean the same things but have different

versions in British English and

American English they’re all fairly

common and you can use most of them in

everyday conversation and your homework

for today is to write in the comments

any other idioms that you know that

might be different in different

countries in different parts of the

world right number one in Britain we say

to throw a spanner in the works to throw

a spanner in the works but in American

English they say to throw a monkey

wrench in the works or sometimes just to

throw a wrench in the works

it’s basically different because what

Americans call a monkey wrench we call a

spanner and this idiom basically means

to do something that prevents a plan or

activity from succeeding

for example the intern threw a spanner

in the works by ghosting the client on

tinder this actually happened to someone

I know they met someone on tinder never

applied to their messages and turns out

they’re a big client for their company

it didn’t go well

they threw a spanner in the works number

two as we say in British English to blow

your own trumpet to blow your own

trumpet but in American English they say

to toot your own horn to toot your own

horn this means to boast or to praise

your own abilities and achievements for

example I don’t mean to blow my own

trumpet but I read the Oxford Dictionary

three times before the age of five that

is a lie I did not number three in

Britain we say to sweep something under

the carpet to sweep something under the

carpet but in America they say to sweep

something under the rug to sweep

something under the rug this means to

deny or ignore something that is

embarrassing or might damage your

reputation a lot of politicians like to

sweep things under the carpet for

example as one of the most controversial

youtubers on the platform

I have swept many scandals under the

carpet number four in British English we

say

peaks and troughs peaks and troughs but

in American English they say peaks and

valleys peaks and valleys this means to

avoid something at all costs or to

refuse to associate with something

whoops I said the wrong one this is the

mixture of good and bad things in life

for example having lovely sponsors like

Skillshare helps my business through the

peaks and troughs of the year number

five in Britain we would say to not

touch something with a bargepole

to not touch something with a bargepole

in American English they would simply

say to not touch something with a

ten-foot pole to not touch something

with a ten-foot pole this simply means

to avoid something at all costs or to

refuse to associate with something for

example my father would not touch trifle

with a bargepole

he absolutely hates trifle he’s very

good at pretending to like things but

I’ve never seen him pretend to like a

trifle it’s that dessert which is like

cake Jam jelly

custard Creole I would eat it but I

wouldn’t choose it right number six this

is a sort of superstitious one in

British English it’s touch wood touch

wood in American English it’s knock on

wood knock on wood and it’s a phrase

that’s used just after mentioning a way

in which you’ve been lucky in the past

and it’s said to prevent bad luck so an

example would be I am NOT a great driver

but I’ve never been in a serious car

crash

touchwood I’m saying touch wood to

prevent myself from being in a serious

car crash I actually need to touch wood

now ok I’m not superstitious I just I’m

just British number seven British

English we would say to flog a dead

horse

to flog a dead horse in American English

they would say to beat a dead horse to

beat a dead horse this simply means to

waste energy on something that has no

chance of succeeding for example you’re

flogging a dead horse by trying to make

my dad

to trifle he’s not going to do it you’re

not going to succeed number eight I will

admit that sometimes I use the American

version and you do have to bear that in

mind with these idioms because in

Britain we consume so many American

sitcoms TV programs and movies that

their vocabulary does bleed into our

vocabulary but in Britain traditionally

we would say to take something with a

grain of salt to take something with a

grain of salt when in America they would

say to take something with a pinch of

salt to take something with a pinch of

salt and this means to view something

with skepticism or to not take something

literally for example if I offer you a

tequila you should take it with a pinch

of salt and a slice of lemon just joking

that’s proof that you should take

everything I say with a grain of salt

number nine in British English we would

say swings and roundabouts swings and

roundabouts in American English they

would simply say ups and downs ups and

downs these idioms are used to describe

situations where there are as many gains

as there are losses for example in the

UK we pay high taxes but it’s all swings

and roundabouts because we have a great

national health service number 10

another one where I might actually say

the American one because the

Americanisms have bled into Britain but

the British idiom is skeletons in the

cupboard skeletons in the cupboard

whilst in American English they say

skeletons in the closet skeletons in the

closet and we don’t actually use the

word closet which means wardrobe in

British English but I would use the word

closet for the specific idiom and a

skeleton in the closet is a secret that

would cause embarrassment if known for

example I could never run for prime

minister because I have far too many

skeletons in my closet

number 11 oh this one is

British the British version is so

British to have a go at someone to have

a go at someone we use this all the time

if there’s one that you remember

remember this one the American version

is to tear into someone to tear into

someone it means to attack someone with

either force or language for example

true story a teacher once had a go at me

for faking an illness when I was

genuinely very unwell number 12 in

British English we say a storm in a

teacup a storm in a teacup in American

English they say a tempest in a teapot a

tempest in a teapot this sounds much

more posh teacup teapot much more tea

this means great outrage or excitement

over a trivial matter for example I

don’t think the apocalypse is coming I

think it’s a big old storm and a teacup

number 13 in British English we say a

drop in the ocean a drop in the ocean

and in American English they say a drop

in the bucket a drop in the bucket it

means a very small or insignificant

amount compared to the amount needed for

example I saved 33 pence by doing my

shopping online which is a drop in the

ocean compared to what I need to save

for a house deposit that’s what I’m

trying to say for at the moment and it’s

not easy number 14 this is a personal

favourite I just really like it and I

actually love the American version

they’re saying it makes me cringe the

British version is hard cheese hard

cheese the American version and I find

it very very hard to say this without

sounding so ridiculous

so bear with me the American version is

tough titty tough titty I wonder if I

can say it without smiling tough titty

no I can’t this is used to express

somewhat sarcastic sympathy over a petty

or trivial matter for example you missed

your exam because you stayed up watching

bird box

hard cheese mate number 50

another super British one that we use so

frequently to bang on about something to

bang on about something in American

English they would say to rant and rave

about something to rant and rave about

something this means to talk about

something for a long time especially in

a way that is boring to others for

example I know I bang on about

Skillshare but it really is a fantastic

service number 16 in British English

it’s to call a spade a spade to call a

spade a spade in American English to

call it as one sees it to call it as one

sees it this simply means to speak

honestly and describe something as it

really is for example my mother calls a

spade a spade if I’m being out of order

which I sometimes am she will put me

right and she always does number 17 in

British English we say to cram to cram

which isn’t strictly an idiom but the

American version is in American English

they say to hit the books to hit the

books and this means to study

intensively over a short period of time

usually right before an exam for example

I relied heavily on cramming throughout

my university degree I wouldn’t

recommend it but I did get a first-class

degree so make of that what you will

number 18 in British English to get

itchy feet to get itchy feet in American

English they say to seek new pastures to

seek new pastures this means to start to

want to travel or to do something

different with your life for example

after fourteen years of schooling

I got itchy feet and started to plan my

move to Spain number 19 in British

English we say to go pear-shaped to go

pear-shaped in American English they say

to go south to go south this means to go

wrong or to go badly for example the

party was great but after they handed

out two kilo shots it started to go a

bit pear-shaped our final idiom of the

lesson and I’ve saved the best till last

because this is what I love to do

in British English we say to queue up to

queue up but in American English they

say to wait in line to wait in line

simply means to take one’s place in a

queue for example as a Brit I can

honestly say there is nothing I enjoy

more than queuing up and silently

judging those who try to break the queue

rules oh I love it and hate it at the

same time anyway moving on that’s it for

today’s lesson don’t forget to check out

Skillshare remember the first 500 people

get their first 2 months free just click

on the link in the description and don’t

forget to check out all of my social

media I’ve got my facebook I’ve got my

Instagram and I’ve got my Twitter and I

shall see you soon for another lesson

yeah

and since Skillshare are sponsoring this

video they have given the first 500

people to link for the click you will

genuinely be interested in we’re gonna

use the word cool curated now I have

curated a list of bows so good I love

that word now I have curated just love

the word

[Music]

now I’ve created no I haven’t created it

okay Rach I really want to use word no

that’s wrong

that is wrong this simply means to

refuse to associate and that’s a phrase

that’s new oh my god

my neck is so itchy these phrases are

used to describe a situation where their

own there’s no swings and roundabouts

because we have a great energy I bet you

get itchy feet and don’t forget to check

me out check me out

[Music]

[Music]

you

大家好,欢迎回到

英语与露西今天我

要和你谈谈

在美式英语

和英式英语中有不同倒装的20个习语,你需要

非常小心这些,因为

如果你用错了,你可能会被误解

版本在错误的国家

实际上这意味着你会被

理解因为无论如何这是一个双重否定

我要告诉你

这个成语的英国版本然后我

要告诉你这个成语的美国版本

我是 会给你

定义,我会给你一个

例子,

所以在我们开始之前把你的笔记本拿出来

写下来我

要感谢今天视频的赞助商

这是一个技能分享他们是一个

在线学习 社区拥有数千个

不同主题的课程 您

可以学习营销语言

烹饪手艺 诚实的世界

就是您的牡蛎 有大量免费

课程,您还可以注册

Premium Memb

如果

您在 Instagram 上关注我,您就知道我

喜欢

烹饪 我

想我实际上对

看烹饪课和烹饪都上瘾了,这

实际上可能是个问题,但这

对我的未婚夫来说不是问题,但要了解更多信息,

你必须注册 Skillshare,

它实际上真的很实惠,而且更

实惠 与大多数其他学习

平台相比,每年的订阅费用

低于每月 10 美元,

而且由于 Skillshare 赞助了这个

视频,他们已经为前 500

名点击

描述框中链接的人免费提供了前两个月的时间

,所以点击链接注册

并声明 在您免费的两个月

会员资格中,真的有很多

英语课程和语言课程以及

您真正

感兴趣的东西,最重要的是让

我 我知道它是如何进行的,

让我们继续上课吧,我

整理了 20 个成语列表,它们的

意思相同,但

在英式英语和

美式英语中有不同的版本,它们都很

常见,您可以在其中使用其中的大部分

日常对话和你今天的作业

是在评论中写下

你知道的任何其他成语,这些成语

在世界不同地区的不同国家可能会有所不同,

在英国排名第一,我们说

在工作中扔

扳手扔扳手 in the works 但在美式

英语中,他们说 to throw a monkey

wrench in the Works,或者有时只是在工作中

扔一个扳手,

这基本上是不同的,因为

美国人称之为活动扳手,我们称之为

扳手,这个成语基本上

意味着做某事 阻止计划或

活动成功

,例如实习生在工作中扔了一把扳手

,在火种上模仿客户,

这实际上发生在

我认识的某个人身上 tinder 上的 ne 从未

申请过他们的消息,结果证明

他们是他们公司的大客户,

进展不顺利

,正如我们用英式英语所说,他们在第二个作品中扔了一把扳手,

自己的小号,吹自己的喇叭

trumpet 但在美式英语中,他们

说 toot your own horn to toot your own

horn 这意味着吹嘘或赞美

自己的能力和成就,

例如我不是吹自己的

小号,但我之前读过牛津词典

三遍 五岁那

是一个谎言 我没有排在第三位 在

英国我们说要

在地毯下扫一些东西 在地毯下扫一些东西

但在美国他们说要

在地毯下扫

一些东西 在地毯下面扫一些东西 这意味着

否认 或忽略一些

令人尴尬或可能损害您的

声誉的事情很多政客喜欢把

事情扫到地毯下,

例如作为平台上最具争议的 youtuber 之一,

我扫过许多丑闻

地毯四号在英式英语中我们

peaks and troughs peaks and troughs 但

在美式英语中他们说 peaks and

valleys peaks and valleys 这意味着

不惜一切代价避免某事或

拒绝与某事联系

哎呀我说错了这是

生活中好事和坏事的混合,

例如有像 Skillshare 这样可爱的赞助商

帮助我的生意在英国度过

了第五年的高峰和低谷

英语他们只会

说不要用

十英尺长的杆子碰东西,不要用十英尺长的杆子碰东西

,这只是意味着

不惜一切代价避免某事或

拒绝与某事联系,

例如我父亲不会

轻视 一个驳船

他绝对讨厌琐事他非常

擅长假装喜欢一些东西但

我从未见过他假装喜欢一件

小事这是甜点 比如

cake Jam jelly

custard Creole 我会吃它,但我

不会选择正确的数字 6

这在

英式英语中有点迷信 它

在美式英语中是 touch wood touch wood 它是敲

木头敲木头 这是一个短语

在提到你过去很幸运

的一种方式之后使用,据说它可以防止运气不好,所以一个

例子是我不是一个伟大的司机,

但我从来没有经历过严重的车祸

触摸木我说 触摸木头以

防止自己陷入严重的

车祸 我实际上现在需要触摸木头

好吧 我不迷信 我只是我

只是英国七号 英国

英语 我们会说鞭打一匹死

马 鞭打一匹死马 美式英语,

他们会说 beat a dead horse to

beat a dead horse 这只是意味着将

精力浪费在没有

成功机会的事情上,例如,你

试图让

父亲取笑他不会去,从而鞭打一匹死马 做你

不是goi ng 要成功第八,我

承认有时我会使用美国

版本,你必须

牢记这些成语,因为在

英国,我们消费了如此多的美国

情景喜剧电视节目和电影,以至于

它们的词汇确实渗入了我们的

词汇,但在 英国传统上

我们会说

用一粒盐拿一些东西,

而在美国他们会

说用少许

盐拿一些东西

,这意味着用少许盐来看待一些

东西 持怀疑态度或不按字面意思接受某事

,例如,如果我给你一杯

龙舌兰酒,你应该用

一小撮盐和一片柠檬来拿

它,只是开玩笑,这证明你应该

用英式英语中的九号盐来接受我所说的一切

我们会

说swings and

roundabouts 美式英语中的swings and roundabouts 他们

会简单地说ups and downs ups and

downs 这些成语用来

描述t 这里的收益

与损失一样多,例如在

英国,我们缴纳高额税款,但这都是摇摆不定

和迂回的,因为我们有一个伟大的

国家卫生服务机构,

另一个是 10 号,我实际上可以说

是美国的,因为

美国主义已经渗入 英国,

但英国的成语是

橱柜里的骷髅,橱柜里的骷髅,

而在美式英语中,他们说

壁橱里的骷髅,壁橱里的骷髅

,我们实际上并没有使用

壁橱这个词,这意味着

英国英语中的衣橱,但我会使用这个词

特定成语

的壁橱和壁橱里的骷髅是一个秘密,

如果知道会引起尴尬,

例如我永远无法竞选总理,

因为

我的壁橱里有太多的骷髅

11 哦,这个是

英国的,英国的版本是 所以

英国人去尝试

某人 去尝试某人 我们一直都在使用这个

如果你记得有一个 你

记得这个 美国版

我 s to tear into someone 撕入

某人 意思是

用武力或语言攻击某人 例如

真实的故事 一位老师曾经

因为我真的很不舒服而假装生病而攻击我

英式英语中的第 12 号我们说暴风雨 in a

teacup astorm in a teacup 在美式

英语中他们说茶壶中的暴风雨 茶壶中的

暴风雨 这听起来

更豪华的茶杯茶壶 更多的茶

这意味着

对一件微不足道的事情感到非常愤怒或兴奋 例如 我

不认为 世界末日即将来临 我

认为这是一场古老的大风暴和一个

13 号茶杯 在英式英语中我们说 a

drop in the ocean a drop in the ocean

而在美式英语中他们说a drop

in the bucket a drop in the bucket 这

意味着一个

与所需的金额相比,

我节省了 33 便士,

与我需要

节省的房屋押金相比,这是沧海一粟。

莫 ment,这

并不容易 14 这是我个人的

最爱 我真的很喜欢,我真的很

喜欢美国版

他们说这让我畏缩

英国版是硬奶酪 硬

奶酪 美国版,我

觉得非常非常难 说这话

听起来不那么可笑

所以请耐心等待美国版是

强硬的乳

例如,你错过了

考试,因为你熬夜看

bird box

hard cheese mate number 50

另一个超级英国人,我们

经常用它来

敲打某些东西,用美式

英语来敲打某些东西,他们会说要咆哮,

对要咆哮的事情大发雷霆 对

某事赞不绝口,这意味着

要长时间谈论某事,尤其

是以对其他人来说很无聊的方式,

例如,我知道我在谈论

Skillshare,但它真的 是一个很棒的

服务号码 16 在英式英语中

它是直言不讳地

直言不讳地在美式英语中

称其为人们

所见的事物

真的是,例如,

如果我出现问题

,我妈妈会直言不讳,有时我会这样做,她会纠正我,

而且她总是用英式英语做 17 号,

我们说 to cram to cram

这不是严格意义上的成语 但是

美国版是用美式英语写的,

他们说要按部就班地按部就班

,这意味着

通常在考试前的短时间内集中学习,例如

我在整个大学学位期间都非常依赖临时补习班

我不会

推荐它,但我确实获得了一等

学位,所以你会

用英式英语编号 18 to

getitchy feet to getitchy feet 用美式

英语他们说要寻找新的牧场来

寻找新的牧场 这意味着开始

nt去旅行或做一些

与你的生活不同的事情,例如

在接受了十四年的教育之后,

我的脚很痒,开始计划

搬到西班牙 19 用英式

英语我们说 to go pear-shaped to go

pear-shaped 用美式英语 他们说

去南方去南方这意味着

出错或出错,例如

派对很棒,但是在他们分发

了两公斤的照片之后,它开始

有点像我们最后的

课程习语,我已经 把最好的留到最后,

因为这是我喜欢做的事,

在英式英语中我们说

排队排队,但在美式英语中,他们

说排队等候排队等候

只是意味着在队列中占据一席之地,

例如 一个英国人,

老实说,没有什么

比排队和默默地

评判那些试图打破排队

规则的人更让我开心的

了 查看

Skillshare 记住第一个 500

人前 2 个月免费,只需点击

描述中的链接,

别忘了查看我所有的社交

媒体 我有我的 Facebook 我有我的

Instagram 和我的 Twitter

很快就会看到你的另一堂课

是的

,因为 Skillshare 赞助了这个

视频,他们已经给了前 500

人链接点击你会

真正感兴趣的我们会

使用酷这个词现在我已经

策划了一个弓的列表 太好了我喜欢

这个词现在我已经策划了只是喜欢

这个词

[音乐]

现在我已经创造了不我还没有创造它

好吧拉赫我真的想使用这个词不

那是错误的

那是错误的这只是意味着

拒绝联系 这是一个

新词 哦,我的上帝,

我的脖子好痒 这些词

用于描述他们

自己的情况 没有秋千和回旋处,

因为我们精力充沛 我敢打赌你

会脚痒,别忘了检查

我 out check me out

[音乐]

[音乐]