Real English Conversation Study Idioms and Reductions

In this American English pronunciation video,

my uncle John is going to teach you how to make a Peach Melba.

In this scene, my uncle is going to be listing things.

He’s going to be giving steps.

Listen to how he introduces each step.

Want to make peach melba? You make a raspberry currant sauce, that’s what this is.

And you start with the currant sauce at the bottom,

and then you add some peaches,

and then you want ice cream, you add some ice cream.

Is that vanilla?

Yup vanilla.

And then a little more sauce.

Another layer.

And more peaches.

Wow! Many layers!

Add in the whipped cream,

Voila!

A lot of ‘and’ and ‘and then’.

Let’s look at the pronunciation.

Want to make peach melba? You make a raspberry currant sauce, that’s what this is.

And you start with the–

And you start— and—, nd— the word ‘and’ reduced, nd—

Schwa N

And you start—, and you start—, and you start with the…

currant sauce at the bottom.

Bonus reduction, the word ‘at’. At the—, at the—, at the—, at the bottom…

At the—, quick schwa, stop T.

Currant sauce at the bottom—, at the bottom-, at the bottom—

And then you add—

And then—, and then—,

And, and, and— again, the word ‘and’ reduced.

And then you add—, and then you add-, and then you add some peaches,

And then—

Again, schwa N.

And then—

If you want ice cream, you add some ice cream.

Is that vanilla?

Yeah, vanilla.

And then a little more sauce,

And then—

And then a little more sauce,

another ‘and’ reduction,

And then a little more sauce…

Notice the word ‘little’ is pronounced with a Flap T.

Little, ra- ra- ra- ra, little.

This is a tricky word.

And I do have a video on how to pronounce this word

so check the description below

or click here.

And then a little more sauce…

Another layer!

Then more peaches.

Wow! Many layers!

Add in the whipped cream,

Voila!

Voila is a French word but we do use it sometimes in American English.

Voila or voila!

And when we use it in American English, the pronunciation is

changed a little bit so it fits in more with American sounds.

Voila! Voila!

With that lower American placement.

And it means ‘there it is’, ‘here it is’ and you might say that when you’re

finished with something and you’re showing it to people.

Voila! or as some Americans may pronounce it, voila!

Voila!

And what’s the —— in French?

Peach melba.

Voila!

  • Wow, look at that!
  • Bon Appetit!

I had a Pêche melba in at Rick’s Cafe’ in Morocco that was to die for.

That was to die for.

Okay, ‘to die for’. This is an idiom we use when

something is just exceptional, so good.

We use it a lot with food, tastes:

Oh, it was to die for! It was so delicious!

—was to die for!

Now she does not reduce the word ‘to’

To die for. She is clearly pronouncing each word

stressing it, bringing even more emotion in.

So that we understand just how good this Peach Melba was.

And you can reduce that word ‘to’: to die for— to die for—

We usually reduce the word ‘for’ but we don’t hear

because it’s going to be the final word in the thought.

So we don’t want to reduce it to fur like we so often do in conversation.

Leave it ‘for’. To die for.

—was to die for!

-Oh really?
-It was wonderful!

Is that what gave you the idea to make it?

Is that what gave you? Is that what gave you?

Notice I dropped the TH in ‘that’

and connected it to the word before: Is that? Is that?

Is that what gave— Is that what gave—
Is that what gave you the idea to make it?

No, we’ve been making it got a long time.

Ok, well, there you go, Teresa!

He made a monster!

He made a monster!

What do I mean by that?

We can use the word monster to mean really big.

Have you ever heard of a monster truck?

When I say he made a monster, I mean he made a very big portion of peach melba.

He made a monster!

In Casablanca, in the movie, there is a Rick’s Cafe.

And people kept coming to Morocco—

And—, and—, there’s another word ‘and’ reduced.

The D is dropped. We almost never say the D in the word ‘and’.

And—, and—, and people kept coming to Morocco!

Coming to Morocco—

To Morocco— the word ‘to’ reduced: coming to Morocco.

Coming to Morocco—

Coming to Morocco and asking for Rick’s Cafe!

There’s another and reduction: —and asking, —and asking.

—and asking, —and asking, —and asking for Rick’s Cafe.

-in Casablanca.
-But Casablanca was filmed in the United States.

So a rich American woman decided she was going to make a Rick’s Cafe.

She was gonna make—, she was gonna make—

‘Going to’ reduced to ‘gonna’: she was gonna make—

she was gonna make— she was gonna make— she was gonna make a Rick’s Cafe.

And it’s very nice!

Oh really?

That’s fun!

Maybe a few more peaches,

actually no, no more peaches.

Actually— actually—.

This word is supposed to be pronounced with the CH sound: actually.

And four syllables: ac-tu-ah-lly.

But you will notice that very often, the CH sound is changed to the SH sound.

This is because we often drop the T when it comes between two other consonants.

So the CH sound changes to the SH sound.

Actually. Actually

So I’m reducing it to three syllables, this is a common and an easier pronunciation.

I encourage you to try it: ack- shull- lee.

So the middle syllable is the SH sound and then the Dark L Shull: shull— shull— shull—

Actually. Actually.

Actually no— Actually no— Actually no, no more peaches.

-No more peaches.
-Just a little more sauce,

and then, a little cream.

Little, litte, little

That word’s popping up a lot in this conversation.

A little more, a little less, a little bit.

Just a little more sauce and then a little cream.

I’m getting pretty bossy here, aren’t I?

Pretty with a Flap T. I’m getting pretty bossy.

What does that mean to be bossy?

Notice I’m not saying please or thank you, I’m just telling him what to do.

That’s pretty bossy, that’s pretty rude.

Luckily, I noticed I was doing it.

I’m getting pretty bossy here, aren’t I?

Everyone, this man right here, is my cousin Ken.

His daughter, Luisa, and you’ve met Stoney before.

Ken, do you have anything you want to say?

-Voila!
-You just want to make faces!

Wanna make faces. ‘Want to’ reduced to ‘wanna’.

You just want to make faces!

Also the word ‘just’. I dropped the T there. Why?

Because it came between two other consonants.

Just want to— just wanna—, just wanna—

dropping that T between two other consonants

makes a smoother transition between sounds

and we love connected speech in American English.

You just wanna— You just wanna— You just want to make faces!

Thank you so much, John!

  • You’re welcome!
  • That looks amazing!

Delicious!

Thanks so much to my family for being in this video.

If you’re interested in making a Peach Melba, I noticed my good friend Hilah,

over at Hilah cooking, has a recipe.

Click here or see the description below.

在这个美式英语发音视频中

,约翰叔叔将教你如何制作 Peach Melba。

在这个场景中,我的叔叔将列出东西。

他将采取措施。

听听他如何介绍每一步。

想做桃子梅尔巴? 你做了一个覆盆子醋栗酱,就是这样。

你从底部的醋栗酱开始,

然后你添加一些桃子,

然后你想要冰淇淋,你添加一些冰淇淋。

那是香草吗?

是的香草。

然后再加一点酱汁。

另一层。

还有更多的桃子。

哇! 很多层!

加入生奶油,

瞧!

很多“和”和“然后”。

我们来看看发音。

想做桃子梅尔巴? 你做了一个覆盆子醋栗酱,就是这样。

然后你开始 - 你开始 -

并且 - nd - ‘and’这个词减少了,nd -

Schwa N 然后你开始 - 然后你开始 - 然后你从底部的……

黑醋栗酱开始 .

奖金减少,“at”这个词。 在-,在-,在-,在底部……在-,快速施瓦,在底部-,在底部-,在底部-

停止T.

醋栗酱-

然后添加-然后

  • , 然后——,

And, and, and—— 再一次,“and”这个词减少了。

然后你加——,然后你加——,然后你加一些桃子,

然后——

再一次,schwa N。

然后——

如果你想要冰淇淋,你加一些冰淇淋。

那是香草吗?

是的,香草。

然后再加一点酱汁,

然后——再加一点酱汁,

又是一个“和”还原

,然后再加一点酱汁……

注意“小”这个词的发音是 Flap T。

小,ra- ra- ra - 拉,小。

这是一个棘手的词。

我确实有一个关于如何发音这个词的视频,

所以请查看下面的描述

或单击此处。

然后再加一点酱汁……

再来一层!

然后是更多的桃子。

哇! 很多层!

加入生奶油,

瞧!

Voila 是一个法语单词,但我们有时会在美式英语中使用它。

瞧,瞧!

当我们在美式英语中使用它时,发音会

发生一些变化,因此更适合美式发音。

瞧! 瞧!

与美国较低的位置。

它的意思是“在那里”,“在这里”,当你完成某件事并向人们展示它时,你可能会说

瞧! 或者正如一些美国人可能会发音的那样,瞧!

瞧!

法语中的——是什么?

桃梅尔巴。

瞧!

  • 哇,看那个!
  • 胃口大开!

我在摩洛哥的 Rick’s Cafe’ 吃了一个 Pêche melba,我想为它而死。

那是为之而死。

好吧,“为之而死”。 这是我们在

某些东西非常出色时使用的成语,非常好。

我们经常用它来搭配食物,品尝:

哦,它是为之而死的! 太好吃了!

——为之而死!

现在她并没有减少“为”这个词

而死。 她清楚地发音每个单词都

强调它,带来更多的情感。

所以我们明白这个桃梅尔巴有多好。

你可以将“to”这个词简化为:to die for——to die for——

我们通常会简化“for”这个词,但我们听不到,

因为它会成为思想中的最后一个词。

所以我们不想像我们在谈话中经常做的那样把它变成毛皮。

把它“留给”。 为…而死。

——为之而死!

-真的吗?
-这太棒了!

这就是让你产生制作它的想法的原因吗?

那是给你的吗? 那是给你的吗?

请注意,我在“that”中删除了 TH

并将其连接到之前的单词:是吗? 就是它?

那是什么给了——那是什么给了——那
是什么给了你制作它的想法?

不,我们已经让它有很长时间了。

好的,好吧,你去吧,特蕾莎!

他造了一个怪物!

他造了一个怪物!

我的意思是什么?

我们可以用怪物这个词来表示非常大。

你听说过怪物卡车吗?

当我说他做了一个怪物时,我的意思是他做了很大一部分桃梅尔巴。

他造了一个怪物!

在电影中的卡萨布兰卡,有一家瑞克咖啡馆。

人们不断地来到

摩洛哥——而且——,和——,还有另一个词“和”减少了。

D被丢弃。 我们几乎从不在“和”这个词中说 D。

而且——,还有——,人们不断地来到摩洛哥!

来到

摩洛哥——来到摩洛哥——“到”这个词减少了:来到摩洛哥。

来到

摩洛哥——来到摩洛哥并要求 Rick’s Cafe!

还有另一个和减少:-and ask,-and ask。

——问,——问,——问瑞克咖啡馆。

-在卡萨布兰卡。
——但《卡萨布兰卡》是在美国拍摄的。

所以一位富有的美国女人决定她要开一家瑞克咖啡馆。

她会——她会——

“会”被简化为“会”:她会——

她会——她会——她会——她会成为瑞克咖啡馆。

它非常好!

真的吗?

好好玩!

也许还有几个桃子,

实际上不,没有桃子。

实际上——实际上——。

这个词应该用CH音发音:实际上。

还有四个音节:ac-tu-ah-lly。

但是您会注意到,CH 声音经常变为 SH 声音。

这是因为当 T 出现在其他两个辅音之间时,我们经常会去掉它。

因此 CH 音变为 SH 音。

实际上。 实际上

所以我将它减少到三个音节,这是一种常见且更容易的发音。

我鼓励你尝试一下:ack-shull-lee。

所以中间的音节是 SH 音,然后是 Dark L Shull: shull- shull- shull-

实际上。 实际上。

实际上没有——实际上没有——实际上没有,没有桃子了。

  • 没有桃子了。
  • 再加一点酱汁,

然后再加一点奶油。

小,小,小

这个词在这次谈话中出现了很多。

多一点,少一点,一点点。

再加一点酱汁,然后再加一点奶油。

我在这里变得很专横,不是吗?

漂亮的襟翼 T。我变得很专横。

霸道是什么意思?

请注意,我不是说请或谢谢,我只是告诉他该怎么做。

这太霸道了,太粗鲁了。

幸运的是,我注意到我正在这样做。

我在这里变得很专横,不是吗?

每个人,这里的这个人,都是我的表弟肯。

他的女儿路易莎,你以前见过斯托尼。

肯,你有什么想说的吗?

-瞧!
-你只想做鬼脸!

想要做鬼脸。 “想要”简化为“想要”。

你只想做鬼脸!

还有“正义”这个词。 我把 T 放在那里了。 为什么?

因为它出现在另外两个辅音之间。

只是想——只是想——,只是想——

在其他两个辅音之间去掉 T

可以使声音之间的过渡更顺畅

,我们喜欢美式英语中的连贯语音。

你只是想——你只是想——你只是想做鬼脸!

非常感谢你,约翰!

  • 别客气!
  • 看起来棒极了!

美味的!

非常感谢我的家人出现在这个视频中。

如果你有兴趣做桃子梅尔巴,我注意到我的好朋友 Hilah,

在 Hilah 烹饪,有一个食谱。

单击此处或查看下面的说明。