ENGLISH SPEECH RONALD REAGAN Tear Down This Wall English Subtitles

Thank you very much. Chancellor Kohl, 
Governing Mayor Diepgen, ladies and gentlemen:  

Twenty-four years ago, President John F. Kennedy 
visited Berlin, speaking to the people of this  

city and the world at the city hall. Well, 
since then two other presidents have come,  

each in his turn, to Berlin. And today I, 
myself, make my second visit to your city. 

We come to Berlin, we American Presidents, because 
it’s our duty to speak, in this place, of freedom.  

But I must confess, we’re drawn 
here by other things as well:  

by the feeling of history in this city, more 
than 500 years older than our own nation;  

by the beauty of the Grunewald and the Tiergarten; 
most of all, by your courage and determination.  

Perhaps the composer, PaulLincke, understood 
something about American Presidents.  

You see, like so many Presidents before me, 
I come here today because wherever I go,  

whatever I do: “Ich hab noch einen kofferin 
Berlin.” [I still have a suitcase in Berlin.] 

Our gathering today is being broadcast 
throughout Western Europe and North America.  

I understand that it is being seen and heard as 
well in the East. To those listening throughout  

Eastern Europe, I extend my warmest greetings 
and the good will of the American people.  

To those listening in East Berlin, a 
special word: Although I cannot be with you,  

I address my remarks to you just as surely 
as to those standing here before me.  

For I join you, as I join your fellow 
countrymen in the West, in this firm,  

this unalterable belief: Es gibt nur 
ein Berlin. [There is only one Berlin.] 

Behind me stands a wall that encircles 
the free sectors of this city,  

part of a vast system of barriers that 
divides the entire continent of Europe.  

From the Baltic, south, those barriers cut across 
Germany in a gash of barbed wire, concrete,  

dog runs, and guard towers. Farther south, 
there may be no visible, no obvious wall. But  

there remain armed guards and checkpoints all the 
same–still a restriction on the right to travel,  

still an instrument to impose upon ordinary 
men and women the will of a totalitarian state.  

Yet it is here in Berlin where the wall emerges 
most clearly; here, cutting across your city,  

where the news photo and the television screen 
have imprinted this brutal division of a continent  

upon the mind of the world. Standing before the 
Brandenburg Gate, every man is a German, separated  

from his fellow men. Every man is a 
Berliner, forced to look upon a scar. 

President von Weizsacker has said:  

“The German question is open as long 
as the Brandenburg Gate is closed.”  

Today I say: As long as this gate is closed, as 
long as this scar of a wall is permitted to stand,  

it is not the German question alone that remains 
open, but the question of freedom for all mankind.  

Yet I do not come here to lament. For 
I find in Berlin a message of hope,  

even in the shadow of this 
wall, a message of triumph. 

In this season of spring in 1945, the people of 
Berlin emerged from their air raid shelters to  

find devastation. Thousands of miles away, the 
people of the United States reached out to help.  

Andin 1947 Secretary of State–as 
you’ve been told-George Marshall  

announced the creation of what would 
become known as the Marshall plan.  

Speaking precisely 40 years ago this 
month, he said: “Our policy is directed not  

against any country or doctrine, but against 
hunger, poverty, desperation, and chaos.” 

In the Reichstag a few moments ago, 
I saw a display commemorating this  

40th anniversary of the Marshall plan. 
I was struck by the sign on a burnt-out,  

gutted structure that was being rebuilt. I 
understand that Berliners of my own generation  

can remember seeing signs like it dotted 
throughout the Western sectors of the city.  

The sign read simply: “The Marshall plan is 
helping here to strengthen the free world.”  

A strong, free world in the West,  

that dream became real. Japan rose 
from ruin to become an economic giant.  

Italy, France, Belgium–virtually every nation in 
Western Europe saw political and economic rebirth;  

the European Community was founded.
In West Germany and here in Berlin,  

there took place an economic miracle, 
the Wirtschaftswunder. Adenauer,  

Erhard, Reuter, and other leaders understood 
the practical importance of liberty–that  

just as truth can flourish only when the 
journalist is given freedom of speech,  

so prosperity can come about only when the 
farmer and businessman enjoy economic freedom.  

The German leaders reduced tariffs, expanded free 
trade, lowered taxes. From 1950 to1960 alone,  

the standard of living in West 
Germany and Berlin doubled. 

Where four decades ago there was rubble, today 
in West Berlin there is the greatest industrial  

output of any city in Germany-busy office 
blocks, fine homes and apartments, proud avenues,  

and the spreading lawns of park land. Where a 
city’s culture seemed to have been destroyed,  

today there are two great universities, orchestras 
and an opera, countless theaters, and museums.  

Where there was want, today 
there’s abundance–food,  

clothing, automobiles-the 
wonderful goods of the Ku’damm.  

From devastation, from utter ruin, you 
Berliners have, in freedom, rebuilt a city  

that once again ranks as one of the greatest 
on Earth. The Soviets may have had other plans.  

But, my friends, there were a few 
things the Soviets didn’t count on  

Berliner herz, Berlinerhumor, ja, und Berliner 
schnauze. [Berliner heart, Berliner humor, yes,  

and a Berliner  

schnauze.]
In the 1950’s,  

Khrushchev predicted: “We will bury you.” But 
in the West today, we see a free world that has  

achieved a level of prosperity and well-being 
unprecedented in all human history. In the  

Communist world, we see failure, technological 
backwardness, declining standards of health.  

Now the Soviets themselves may, in a limited way, 
be coming to understand the importance of freedom.  

We hear much from Moscow about a new policy of 
reform and openness. Some political prisoners  

have been released. Certain foreign news 
broadcasts are no longer being jammed.  

Some economic enterprises have been permitted to 
operate with greater freedom from state control.  

Are these the beginnings of profound changes in 
the Soviet state? Or are they token gestures,  

intended to raise false hopes in the West, 
or to strengthen the Soviet system without  

changing it? We welcome change and openness; for 
we believe that freedom and security go together,  

that the advance of human liberty can 
only strengthen the cause of world peace. 

There is one sign the Soviets can 
make that would be unmistakable,  

that would advance dramatically the cause of 
freedom and peace. General Secretary Gorbachev,  

if you seek peace, if you seek prosperity 
for the Soviet Union and Eastern Europe,  

if you seek liberalization: Come here to 
this gate! Mr. Gorbachev, open this gate!  

Mr. Gorbachev,  

tear down this wall! 

I understand the fear of war and the pain of 
division that afflict this continent–and I pledge  

to you my country’s efforts to help overcome these 
burdens. To be sure, we in the West must resist  

Soviet expansion. So we must maintain defenses 
of unassailable strength. Yet we seek peace;  

so we must strive to reduce arms on both sides. 
Beginning 10 years ago, the Soviets challenged the  

Western alliance with a grave new threat, hundreds 
of new and more deadly SS20 nuclear missiles,  

capable of-striking every capital in Europe. 
The Western alliance responded by committing  

itself to a counter deployment unless the 
Soviets agreed to negotiate a better solution;  

namely, the elimination of 
such weapons on both sides.  

For many months, the Soviets refused to bargain 
in earnestness. As the alliance, in turn, prepared  

to go forward with its counter deployment, 
there were difficult days–days of protests  

like those during my 1982 visit to this city–and 
the Soviets later walked away from the table. 

But through it all, the alliance held firm. 
And I invite those who protested then–I  

invite those who protest today–to mark 
this fact: Because we remained strong,  

the Soviets came back to the table. And because 
we remained strong, today we have within reach  

the possibility, not merely of limiting the growth 
of arms, but of eliminating, for the first time,  

an entire class of nuclear weapons from the 
face of the Earth. As I speak, NATO ministers  

are meeting in Iceland to review the progress 
of our proposals for eliminating these weapons.  

At the talks in Geneva, we have also proposed 
deep cuts in strategic offensive weapons.  

And the Western allies have 
likewise made far-reaching proposals  

to reduce the danger of conventional war and 
to place a total ban on chemical weapons. 

While we pursue these arms reductions, 
I pledge to you that we will maintain  

the capacity to deter Soviet aggression 
at any level at which it might occur.  

And in cooperation with many of our allies, 
the United States is pursuing the Strategic  

Defense Initiative-research to base deterrence 
not on the threat of offensive retaliation,  

but on defenses that truly defend; on systems, 
in short, that will not target populations,  

but shield them. By these means we seek 
to increase the safety of Europe and  

all the world. But we must remember 
a crucial fact: East and West do not  

mistrust each other because we are armed; 
we are armed because we mistrust each other.  

And our differences are not about weapons 
but about liberty. When President Kennedy  

spoke at the City Hall those 24 years ago, 
freedom was encircled, Berlin was under siege.  

And today, despite all the pressures upon this 
city, Berlin stands secure in its liberty.  

And freedom itself is transforming the globe.
In the Philippines, in South and Central America,  

democracy has been given a rebirth. Throughout the 
Pacific, free markets are working miracle after  

miracle of economic growth. In the industrialized 
nations, a technological revolution is taking  

place–a revolution marked by rapid, dramatic 
advances in computers and telecommunications. 

In Europe, only one nation and those it controls 
refuse to join the community of freedom.  

Yet in this age of redoubled economic 
growth, of information and innovation,  

the Soviet Union faces a choice: It must make 
fundamental changes, or it will become obsolete.  

Today thus represents a moment of hope. We in 
the West stand ready to cooperate with the East  

to promote true openness, to break 
down barriers that separate people,  

to create a safer, freer world.
And surely there is no better place than Berlin,  

the meeting place of East 
and West, to make a start.  

Free people of Berlin: Today, as in the past, the 
United States stands for the strict observance  

and full implementation of all parts of the Four 
Power Agreement of 1971. Let us use this occasion,  

the 750th anniversary of this city, to usher in 
a new era, to seek a still fuller, richer life  

for the Berlin of the future. Together, let us 
maintain and develop the ties between the Federal  

Republic and the Western sectors of Berlin, 
which is permitted by the 1971 agreement. 

And I invite Mr. Gorbachev: Let us work 
to bring the Eastern and Western parts  

of the city closer together, so 
that all the inhabitants of all  

Berlin can enjoy the benefits that come with 
life in one of the great cities of the world.  

To open Berlin still further 
to all Europe, East and West,  

let us expand the vital air access to this 
city, finding ways of making commercial  

air service to Berlin more convenient, 
more comfortable, and more economical.  

We look to the day when West Berlin can become one 
of the chief aviation hubs in all central Europe. 

With our French and British partners, the 
United States is prepared to help bring  

international meetings to Berlin. It would 
be only fitting for Berlin to serve as the  

site of United Nations meetings, or world 
conferences on human rights and arms control  

or other issues that call for 
international cooperation.  

There is no better way to establish hope for 
the future than to enlighten young minds,  

and we would be honored to sponsor summer youth 
exchanges, cultural events, and other programs  

for young Berliners from the East. Our French and 
British friends, I’m certain, will do the same.  

And it’s my hope that an authority can 
be found in East Berlin to sponsor visits  

from young people of the Western sectors.
One final proposal, one close to my heart:  

Sport represents a source of enjoyment and 
ennoblement, and you many have noted that  

the Republic of Korea–South Korea-has offered 
to permit certain events of the 1988 Olympics  

to take place in the North. International sports 
competitions of all kinds could take place in  

both parts of this city. And what better way to 
demonstrate to the world the openness of this city  

than to offer in some future year to hold the 
Olympic games here in Berlin, East and West? 

In these four decades, as I have said, 
you Berliners have built a great city.  

You’ve done so in spite of threats–the Soviet 
attempts to impose the East-mark, the blockade.  

Today the city thrives in spite of the challenges 
implicit in the very presence of this wall.  

What keeps you here? Certainly there’s a 
great deal to be said for your fortitude,  

for your defiant courage. But I 
believe there’s something deeper,  

something that involves Berlin’s whole 
look and feel and way of life–not  

mere sentiment. No one could live long in Berlin 
without being completely disabused of illusions.  

Something instead, that has seen the difficulties 
of life in Berlin but chose to accept them,  

that continues to build this good and proud city 
in contrast to a surrounding totalitarian presence  

that refuses to release human energies or 
aspirations. Something that speaks with a  

powerful voice of affirmation, that says yes to 
this city, yes to the future, yes to freedom.  

In a word, I would submit that what 
keeps you in Berlin is love–love  

both profound and abiding.
Perhaps this gets to the root of the matter,  

to the most fundamental distinction of all between 
East and West. The totalitarian world produces  

backwardness because it does such violence to the 
spirit, thwarting the human impulse to create,  

to enjoy, to worship. The totalitarian world finds 
even symbols of love and of worship an affront.  

Years ago, before the East Germans 
began rebuilding their churches,  

they erected a secular structure: the television 
tower at Alexander Platz. Virtually ever since,  

the authorities have been working to correct 
what they view as the tower’s one major flaw,  

treating the glass sphere at the top 
with paints and chemicals of every kind.  

Yet even today when the Sun 
strikes that sphere–that  

sphere that towers over all Berlin–the 
light makes the sign of the cross.  

There in Berlin, like the city itself, symbols of 
love, symbols of worship, cannot be suppressed. 

As I looked out a moment ago from the 
Reichstag, that embodiment of German unity,  

I noticed words crudely spray-painted upon 
the wall, perhaps by a young Berliner,  

“This wall will fall. Beliefs become reality.”  

Yes, across Europe, this wall will fall. For 
it cannot withstand faith; it cannot withstand  

truth. The wall cannot withstand freedom.
And I would like, before I close, to say one word.  

I have read, and I have been questioned since 
I’ve been here about certain demonstrations  

against my coming. And I would like to say just 
one thing, and to those who demonstrate so.  

I wonder if they have ever asked themselves 
that if they should have the kind of government  

they apparently seek, no one would ever 
be able to do what they’re doing again.

非常感谢你。 科尔总理、
迪普根市长、女士们、先生们:

24 年前,约翰·肯尼迪总统
访问了柏林,

在市政厅向这座城市和全世界的人民发表讲话。 好吧,
从那时起

,又有两位总统轮流来到柏林。 今天
,我本人将第二次访问您的城市。

我们来到柏林,我们美国总统,
因为我们有责任在这个地方谈论自由。

但我必须承认,我们也
被其他东西吸引到这里:

被这座
比我们自己的国家古老 500 多年的城市的历史感所吸引;

格鲁内瓦尔德和蒂尔加滕的美景;
最重要的是,你的勇气和决心。

也许作曲家保罗林克
对美国总统有所了解。

你看,就像我之前的许多总统一样,
我今天来到这里是因为无论我走到哪里,

无论我做什么:“Ich hab noch einen kofferin
柏林。” [我在柏林还有一个手提箱。]

我们今天的聚会正在
整个西欧和北美播出。

我知道在东方也能看到和听到它
。 我向

东欧各地的听众致以最热烈的问候
和美国人民的良好意愿。

对在东柏林聆听的人来说,一个
特别的词:虽然我不能和你们在一起,

但我对你们说的话
就像对站在我面前的人一样肯定。

因为我加入了你们,就像我加入了你们
在西方的同胞一样,加入了这家坚定的

、不可改变的信念:Es gibt nur
ein Berlin。 [只有一个柏林。]

在我身后,有一堵墙环绕
着这座城市的自由区域,它

是分隔整个欧洲大陆的巨大障碍系统的一部分

从波罗的海南部,这些屏障横穿
德国,形成一道由铁丝网、混凝土、

狗道和警卫塔组成的裂缝。 再往南,
可能看不到明显的墙壁。 但是

仍然有武装警卫和检查站
——仍然是对旅行权的限制,

仍然是
将极权国家的意志强加于普通男女的工具。

然而,柏林墙在这里
最为清晰。 在这里,穿越你的城市,

那里的新闻照片和电视屏幕
将大陆的残酷划分印

在了世界的脑海中。 站在
勃兰登堡门前,每个人都是德国人,与

他的同胞分开。 每个人都是
柏林人,被迫看着一道伤疤。

冯·魏茨萨克总统曾说过:

“只要勃兰登堡门关闭,德国的问题就是开放的
。”

今天我要说:只要这扇门是关闭的,
只要这道墙的伤疤被允许屹立

不倒,开放的不仅仅是德国
的问题,而是全人类的自由问题。

然而我不是来这里哀叹的。 因为
我在柏林发现了希望的信息,

即使在这堵墙的阴影下
,也是胜利的信息。

在 1945 年的这个春天,柏林的人们
从防空洞里出来

寻找破坏。 千里之外,
美国人民伸出援手。

Andin 1947 年,国务卿——正如
你被告知的那样——乔治·马歇尔

宣布制定
后来被称为马歇尔计划的计划。

恰逢 40 年前的这个
月,他说:“我们的政策不是

针对任何国家或教义,而是针对
饥饿、贫困、绝望和混乱。”

不久前,在德国国会大厦,
我看到了纪念

马歇尔计划 40 周年的展览。
我被一个

正在重建的烧毁、内脏结构上的标志震惊了。 我
知道我这一代的柏林人


记得在城市的西部地区看到过类似的标志。

标语上写着:“马歇尔计划正在
帮助这里加强自由世界。”

一个强大、自由的西方世界,

这个梦想变成了现实。 日本
从废墟中崛起成为经济巨人。

意大利、法国、比利时——几乎每一个
西欧国家都经历了政治和经济的重生;

欧洲共同体成立。
在西德和柏林,

发生了经济奇迹,
即经济奇迹。 Adenauer、

Erhard、Reuter 和其他领导人都明白
自由的实际重要性——

正如真理只有在记者获得言论自由时才能繁荣一样

,繁荣也只有在
农民和商人享有经济自由时才会出现。

德国领导人降低了关税,扩大了自由
贸易,降低了税收。 仅从 1950 年到 1960 年,

西德和柏林的生活水平就
翻了一番。

40 年前的废墟,如今
的西柏林拥有

德国所有城市中最大的工业产出——繁忙的
办公大楼、精美的住宅和公寓、引人入胜的大道

以及公园土地上蔓延的草坪。 一座
城市的文化似乎已被摧毁,而

今天却有两所伟大的大学、管弦乐队
和一所歌剧院、无数的剧院和博物馆。

哪里有匮乏,今天哪里
就有丰富——食物、

衣服、汽车——
库达姆的美妙物品。

从毁灭,从彻底的废墟中,你们
柏林人已经自由地重建了

一座再次被列为地球上最伟大城市之一的城市
。 苏联人可能有其他计划。

但是,我的朋友们,有些
事情苏联人没有指望

柏林赫兹、柏林幽默、ja 和柏林
雪纳瑞。 [柏林人的心,柏林人的幽默,是的,

还有柏林人的

雪纳瑞。
] 1950 年代,

赫鲁晓夫预言:“我们会埋葬你。” 但
在今天的西方,我们看到了一个自由世界,它

实现
了人类历史上前所未有的繁荣和福祉。 在

共产主义世界中,我们看到失败、技术
落后、健康标准下降。

现在,苏联人自己可能会以有限的方式
开始理解自由的重要性。

我们从莫斯科那里听到了很多关于改革开放的新政策
。 一些政治犯

已获释。 某些外国
新闻广播不再受到干扰。

一些经济企业已
获准在不受国家控制的情况下经营。

这些是苏联国家发生深刻变化的开始
吗? 或者它们是象征性的姿态,

意在在西方引发虚假的希望,
或者在不改变苏维埃制度的情况下加强

它? 我们欢迎变革和开放; 因为
我们相信自由与安全

并存,人类自由的进步
只会加强世界和平事业。

苏联人可以
做出一个明确无误的迹象,

这将极大地推进
自由与和平的事业。 戈尔巴乔夫总书记,

如果你寻求和平,如果你
寻求苏联和东欧的繁荣,

如果你寻求自由化:到
这扇门来! 戈尔巴乔夫先生,打开这扇门!

戈尔巴乔夫先生,

推倒这堵墙!

我理解折磨这个大陆的战争恐惧和分裂的痛苦
——我

向你们保证,我的国家会努力帮助克服这些
负担。 诚然,我们西方必须抵制

苏联的扩张。 因此,我们必须保持
无懈可击的防御力量。 然而我们寻求和平;

所以我们必须努力减少双方的武器。
从 10 年前开始,苏联

以严重的新威胁挑战西方联盟,数百
枚新的、更致命的 SS20 核导弹

能够打击欧洲的每一个首都。
西方联盟的回应是

承诺反击部署,除非
苏联同意谈判更好的解决方案;

即消除
双方的此类武器。

几个月来,苏联人拒绝
认真讨价还价。 反过来,当联盟准备

继续其反击部署时,
有一些艰难的日子——

就像我 1982 年访问这座城市时那样的抗议日子
——苏联人后来离开了谈判桌。

但通过这一切,联盟保持牢固。
我邀请那些当时抗议的人——我

邀请今天抗议的人——来纪念
这个事实:因为我们仍然强大

,苏联人又回到了谈判桌前。 因为
我们仍然强大,所以今天我们有

可能不仅限制
武器的发展,而且第一次

从地球表面消除一整类核武器
。 在我发言时,北约部长

们正在冰岛开会,审查
我们消除这些武器的提议的进展情况。

在日内瓦的会谈中,我们还提议
大幅削减战略进攻性武器。

西方盟国
同样提出了影响深远的建议,

以减少常规战争的危险
并全面禁止化学武器。

在我们追求这些武器削减的同时,
我向你们保证,我们将保持

在任何可能发生的水平上阻止苏联侵略的能力。

并且与我们的许多盟友合作
,美国正在开展战略

防御计划研究,以使威慑
不是基于进攻性报复的威胁,

而是基于真正防御的防御;
简而言之,系统不会针对人群,

而是保护他们。 通过这些方式,我们
寻求提高欧洲和全世界的安全

。 但我们必须记住
一个重要的事实:东西方不会

因为我们有武器而相互不信任;
我们是武装的,因为我们彼此不信任。

我们的分歧不在于武器,
而在于自由。

24 年前,肯尼迪总统在市政厅发表讲话时,
自由被包围,柏林被围困。

而今天,尽管这座城市承受着种种压力
,柏林仍能自由自在。

自由本身正在改变全球。
在菲律宾、南美洲和中美洲,

民主得到了重生。 在整个
太平洋地区,自由市场正在创造一个又

一个经济增长奇迹。 在工业化
国家,一场技术革命正在

发生——一场以计算机和电信技术快速、戏剧性进步为标志的革命

在欧洲,只有一个国家及其控制的国家
拒绝加入自由共同体。

然而,在这个经济
增长、信息和创新倍增的时代

,苏联面临着一个选择:必须做出
根本性的改变,否则就会过时。

因此,今天代表了一个充满希望的时刻。
我们西方随时准备与东方合作,

以促进真正的开放,
打破分隔人们的障碍

,创造一个更安全、更自由的世界。
毫无疑问,没有比柏林

这个
东西方交汇地更好的起点了。

柏林自由人民:今天,和过去一样,
美国主张严格遵守

和全面执行
1971 年《四强协议》的所有部分。让我们借

这个城市成立 750 周年之际,迎接
一个新的时代,为未来的柏林寻求更充实、更丰富的生活

。 让我们一起
维护和发展联邦

共和国与柏林西部地区之间的联系,
这是 1971 年协议所允许的。

我邀请戈尔巴乔夫先生:让我们
努力让这座城市的东部和

西部更紧密地联系在一起,以便柏林
的所有居民

都能享受
在世界上最伟大的城市之一生活所带来的好处。

为了进一步
向所有欧洲、东西方开放柏林,

让我们扩大通往这座城市的重要空中
通道,寻找

使柏林商业航空服务更方便、
更舒适、更经济的方法。

我们期待着有一天西柏林能够成为
整个中欧的主要航空枢纽之一。

与我们的法国和英国合作伙伴一起,
美国准备帮助将

国际会议带到柏林。
只有柏林才适合

作为联合国会议、
人权和军备控制世界会议

或其他需要
国际合作的问题的举办地。

没有比启发年轻人更好的方式来建立对未来的希望了

,我们很荣幸能为来自东方的年轻柏林人赞助夏季青年
交流、文化活动和其他项目


我敢肯定,我们的法国和英国朋友也会这样做。

我希望
能在东柏林找到一个权威来赞助

西方地区年轻人的访问。
一个最后的建议,一个贴近我的心:

体育是享受和
高尚的源泉,你们许多人已经注意到

,大韩民国——韩国——已经
提出允许 1988 年奥运会的某些

赛事在朝鲜举行 . 各种国际体育
比赛都可以在

这座城市的两个地方举行。 还有什么

比在未来的某一年
在柏林、东方和西方举办奥运会更好的方式向世界展示这座城市的开放性?

正如我所说,在这四年里,
你们柏林人建造了一座伟大的城市。

尽管有威胁,你还是这样做了——苏联
试图强加东马克,即封锁。

今天,尽管这堵墙的存在隐含着挑战,这座城市仍然蓬勃发展

是什么让你留在这里? 当然
,对于你的坚韧和

不屈不挠的勇气有很多话要说。 但我
相信有一些更深层次的

东西,它涉及柏林的整个
外观、感觉和生活方式——而

不仅仅是情感。 如果没有完全摆脱幻想,没有人能在柏林长寿

取而代之的是,它看到了
柏林生活的困难,但选择接受它们

,继续建设这座美好而自豪的城市
,与周围

拒绝释放人类能量或
愿望的极权主义存在形成鲜明对比。 用

强有力的肯定声音说话,对
这座城市说是,对未来说是,对自由说是。

总之,我认为
让你留在柏林的是爱——

既深刻又持久的爱。
也许这触及了问题的根源,

触及了东西方之间最根本的区别
。 极权主义世界产生了

落后,因为它对精神如此暴力
,阻碍了人类创造

、享受和崇拜的冲动。 极权主义世界
甚至发现爱和崇拜的象征是一种侮辱。

多年前,在东德人
开始重建他们的教堂之前,

他们建立了一个世俗的结构:
亚历山大广场的电视塔。 几乎从那时起

,当局一直在努力纠正
他们认为塔的一个主要缺陷,

用各种油漆和化学品处理顶部的玻璃球

然而,即使在今天,当太阳
击中那个球体——

那个高耸于整个柏林的球体——时,
光也成为了十字架的标志。

在柏林,就像这座城市本身一样,
爱的象征、崇拜的象征是无法压制的。

当我刚才从
德国统一的化身德国国会大厦向外望去时,

我注意到墙上粗暴地喷着一句话
,也许是一个年轻的柏林人,

“这堵墙会倒塌。信念变成现实。”

是的,在整个欧洲,这堵墙都会倒塌。 因为
它经不起信仰; 它经不起

真理。 这堵墙经不起自由。
我想在结束之前说一句话。

我已经阅读过,并且自从
我来到这里以来就一直受到质疑,因为某些示威活动

反对我的到来。 我只想
对那些证明这一点的人说一件事。

我想知道他们是否曾经问过自己
,如果他们应该拥有

他们显然寻求的那种政府,那么没有人
能够再次做他们正在做的事情。