5 Acceptable English Grammar Mistakes Are you telling me to make these mistakes

Hi.

I’m Vanessa from SpeakEnglishWithVanessa.com.

Let’s talk about some good mistakes.

It’s true that sometimes native English speakers
make mistakes when they’re speaking English,

and it’s probably true for your native language
as well.

There are two kinds of mistakes that native
speakers make.

One of them is mistakes that are unacceptable.

These mistakes are just really mistakes.

They aren’t thinking straight.

They are not thinking about their grammar,
or maybe they just don’t know the correct

grammar, so they’re incorrectly forming their
sentences.

When they speak, other people know ah, that
wasn’t correct.

They feel a little bit strange.

You know when someone makes a mistake in your
native language, you know that feeling you

get.

Oh, something wasn’t quite right.

The second kind of mistake is a mistake based
on the grammar book, so a grammar book shows

a certain rule, but in reality, native speakers
use another style of speaking, and this kind

of mistake, if native speakers use it while
they’re talking, other native speakers won’t

necessarily say, “Oh, ooh.

That was bad grammar.

Oh, they don’t know how to speak.”

They don’t feel weird about it.

They might kind of notice if they are big
into grammar, and love, studying grammar,

they might know, but it doesn’t feel weird,
like that first kind of mistake, so that’s

the kind of mistake that I want to talk about
today, the mistake that native speakers accept.

These are ones that are perfectly acceptable,
and this is perfectly acceptable in spoken

English.

Make sure that when you’re taking a grammar
test, of course, chose what the grammar book

says is correct, or if you’re speaking in
front of the CEOs of your company, make sure

you use correct grammar, of course, but these
are acceptable in daily life, and native speakers

use these all the time.

Let’s talk about the first mistake that’s
acceptable for you to use in English.

Last week, me and my husband played a three-hour
board game.

Last week, me and my husband played a three-hour
board game.

Did you hear that sentence?

Last week, me and my husband played a three-hour
board game.

Last week, me and my husband played a three-hour
board game.

What’s the correct way to say this sentence?

The correct way is to say, my husband and
I played a three-hour board game, but you

know what?

Native speakers often use me instead of I
as the subject, so it’s often the singular

version, so you could say, “Him and his friend,
her and her friend, me and my husband.”

That singular version, you can use that as
the subject, with someone else.

This is the most obvious mistake out of these
five examples, so if you asked a native speaker,

they would most likely know, oh, yeah.

That’s not correct, but they don’t feel weird
about it, and they probably use it themselves.

For this mistake, and you’re going to see
this as a common theme for the other mistakes

as well, if you use the grammar correctly,
often times, people are going to think that

you are too formal, or maybe a little bit
snobby, so by using the mistake, you’re actually

being a little more conversational, a little
more natural, even though it’s definitely

a mistake in the grammar book.

Let’s talk about the second example, and these
next ones are much more acceptable, even than

the first one.

The second mistake is a greeting, a really
common greeting, so let’s watch a quick example,

so you can see how this is in real life.

Oh, hey.

How’s it going?

Dan: Oh, hey.

Pretty good.

Vanessa: Oh, hey.

How’s it going?

Dan: Oh, hey.

Pretty good.

Vanessa: How are you doing?

Oh, pretty good.

How are you doing?

Pretty good.

In this situation, most people know that it
should be, I’m doing well.

How are you doing?

Well, but if you say well in this situation,
people might roll their eyes, and say, “Ugh,

she is too interested in grammar.”

It’s much more acceptable to use the mistake.

Good.

How are you doing?

Good.

For me, because I care about grammar, not
so much, but enough, that I often just try

to evade this rule completely, and I just
use a completely different word.

You just say something like, “Great.

Fantastic.

Incredible.”

I use a different kind of word, instead of
good versus well, so that’s up to you, but

it’s much more acceptable to say something
other than well.

The third mistake is a lovely example.

Let’s take a look at a quick scene using this
expression.

Dan: If I was a snake, do you think my baby
would be scared?

If I was a snake, do you think my baby would
be scared?

Vanessa: All right.

You heard, “If I was a snake, do you think
my baby would be scared?”

If I was a snake.

Ooh.

What do we got going on here?

In English, there are not many chances to
use the subjunctive form of the verb, but

this is one situation where it is correct
to say, “If I were a snake.”

If you said, “I were happy yesterday,” people
would look at you like you were a little bit

crazy, but when we add the word if, it means
that you’re going to use the subjunctive case,

and that means if I were becomes correct.

In any other situation, I were sounds completely
crazy, but with if, it means, it’s correct,

so the sentence should be, if I were a snake,
do you think my baby would be scared?

In daily life, we use both of these, but we’re
most likely to use the mistake.

If I was a snake.

My theory about why we often use the mistake
is because we’re just not used to pairing

I and were together, because in English, we
don’t use the subjunctive tense very much.

I know in some other romantic languages, like
Spanish, and French, the subjunctive is much

more common, so in your daily conversations,
it is perfectly acceptable and in fact maybe

desirable to say, “If I was a boy, my life
would be very different.

If I was.”

Make sure if you’re taking the test, of course,
you should say, “If I were,” but in daily

conversation, the mistake is more acceptable.

The fourth mistake has to do with our lovely
friends lay and lie.

I know when I learned about this in grammar
class, in the US, I hated it, because I always

felt so confused, and the reason why I felt
confused is because in daily life, we don’t

really stick to the grammar rules, so it didn’t
feel natural or comfortable to me.

I know that my middle school English teachers
tried to impress upon me, use the correct

version, but people are going to say what
they’re going to say, and it’s not often what

the grammar book says that you should say.

Let’s take a look at what is the most common
thing to say, and then we’re going to talk

about what’s actually correct.

Dan: I’m sick.

I’m gonna go lay down.

Yesterday, I laid down because I was sick.

Vanessa: You heard, I’m sick.

I’m gonna go lay down.

Yesterday, I was sick.

Yesterday, I laid down.

Hmm.

Here, we actually have the opposite of the
correct word being used.

The correct version is this.

Dan: I’m sick.

I’m gonna go lie down.

Yesterday, I lay down because I was sick.

Vanessa: Let’s take a look at this in closer
detail.

You might have noticed that the original,
incorrect version, but the most commonly used

version, uses lay in the present.

I’m sick.

I’m gonna go lay down, but the correct past
tense uses lay.

Yesterday, I lay down, so why are we using
the past tense in the present incorrectly?

Somehow this happened in the English language,
and it’s stuck, so that’s, in my opinion,

why lay and lie are just so confusing when
you try to learn them, because they don’t

feel natural.

The grammar book says one thing.

Native English speakers in daily conversation
use another, and in fact, when I asked Dan

about this, I read the sentence to him, and
he said, “What’s wrong?

It’s right, right?”

He didn’t even know that it was incorrect.

If those of you out there are grammar lovers,
and you think, why didn’t Dan know this?

First of all, if you ask most native speakers
that, they’re not going to really feel like

it’s so strange, like it feels bad to say
that.

It just feels okay to say that.

It’s quite natural, even though it’s technically
incorrect.

When you’re talking about taking a nap, you
can say, “I’m gonna go lay down.

I’m gonna go lay down.

I’m gonna go lay down.”

Yesterday, I was tired, so I laid down.

I was tired, so I laid down.

This is perfectly acceptable, and most speakers,
in American English, of course.

That’s where I’m speaking from.

Most American English speakers are not going
to even bat an eye about it.

Bat an eye just means they’re not going to
think twice about it.

Okay.

Great.

Go lay down.

Let’s talk about the fifth and final example.

There’s a lot of children’s books on my shelf.

There’s a lot of children’s books on my shelf.

You just heard, there’s a lot of children’s
book on my shelf.

There’s a lot of children’s books on my shelf.

Books.

Books.

This is plural, so why in the world do we
use there’s?

There’s.

There is.

Is is used with singular things.

What in the world are native speakers thinking?

I think that they’re just really not thinking
about the full sentence when they start the

verb, so it’s okay to say, “Oh, there are
a lot of children books on the shelf.”

There are, but it flows more naturally on
your tongue to say, there’s, instead of there

are.

There are.

It feels a little bit cumbersome and difficult,
but often times we say, “There’s” with something

plural or something singular.

There’s a book on my shelf.

There’s a lot of books on my shelf, so in
fact, you’re going to hear native speakers

say this a lot, and don’t be alarmed.

It’s quite normal, and natural, even though
it’s technically not correct.

If you want to use this in its construction,
don’t worry about it, but make sure that you’re

using the word there.

You can’t say, “They is going to the store.”

Don’t say that.

Only use the word there’s.

There’s.

There’s.

Thanks so much for learning these five acceptable
English mistakes with me.

I just want to emphasize again that if you
would like to use the correct grammar, no

problem.

A lot of these examples came up over the 30-day
listening challenge that just finished in

January 2018, and a lot of the conversation
clips included these mistakes, and I got a

lot of emails from students saying, “Why am
I hearing this mistake?

This person’s a native speaker.”

I wanted to share these mistakes with all
of you so that when you hear them, you realize,

okay.

This is an acceptable mistake.

They’re not just doing something to prove
a point.

It’s something that a lot of native speakers
do, but also for you, if you interact with

native speakers, and you use one version instead
of the other, you’re going to be perceived

in a different way.

I want to make sure that you feel like you
are completely comfortable in a situation,

and understand correctly, and can use English
in the most natural way, which is not always

the correct way.

Let me know in the comments.

Were any of these new for you?

Did you know that these mistakes are generally
acceptable?

Of course, they’re not going to be acceptable
to everyone.

I’m sure someone in the comments will say,
“This is terrible.

Don’t tell students to do this,” but in general,
these are quite acceptable in American English,

so let me know in the comments if any of them
are new for you.

Can you use these mistakes?

Something in my heart tells me this is wrong
to tell you to make a mistake, but you know

what?

That’s the purpose of this video.

It’s okay to make these mistakes.

It’s acceptable, so I hope that this video
was useful to you.

Keep up the good work with English, and I’ll
see you the next time.

Bye.

The next step is to download my free ebook,
Five Steps to Becoming a Confident English

Speaker.

This will help you know what is the next step
in your English journey, to help you really

master English, and speak fluently.

Thanks so much, and I’ll see you later.

Bye.

你好。

我是来自 SpeakEnglishWithVanessa.com 的 Vanessa。

让我们谈谈一些好的错误。

确实,有时以英语为母语的人
在说英语时会犯错误,

而且您的母语也可能如此

母语人士会犯两种错误

其中之一是不可接受的错误。

这些错误只是真正的错误。

他们的想法不正确。

他们没有考虑他们的语法,
或者他们只是不知道正确的

语法,所以他们错误地形成了他们的
句子。

说话的时候别人都知道啊
,不对啊。

他们觉得有点奇怪。

你知道当有人用你的母语犯错时
,你知道你

得到的那种感觉。

哦,有些不太对劲。

第二种错误是
基于语法书的错误,所以语法书显示

了一定的规则,但实际上,母语者
使用另一种说话方式,

这种错误,如果母语者在
他们的时候使用它 说话时,其他以母语为母语的人

不一定会说:“哦,哦。

那是糟糕的语法。

哦,他们不会说话。”

他们对此并不感到奇怪。

如果他们对语法很感兴趣,他们可能会注意到
,并且热爱,学习语法,

他们可能知道,但这并不奇怪,
就像第一种错误一样,所以这

就是我今天要谈论的那种错误
,母语人士接受的错误。

这些是完全可以接受的
,这在英语口语中是完全可以接受的

确保当你参加语法
测试时,当然,选择语法书上

说的是正确的,或者如果你在
公司的首席执行官面前说话

,当然,确保你使用正确的语法,但是 这些
在日常生活中是可以接受的,母语人士

一直在使用这些。

让我们谈谈
您可以在英语中使用的第一个错误。

上周,我和我丈夫玩了三个小时的
棋盘游戏。

上周,我和我丈夫玩了三个小时的
棋盘游戏。

你听到那句话了吗?

上周,我和我丈夫玩了三个小时的
棋盘游戏。

上周,我和我丈夫玩了三个小时的
棋盘游戏。

这句话的正确说法是什么?

正确的说法是,我和老公
玩了三个小时的棋盘游戏,但你

知道吗?

母语人士经常使用我而不是我
作为主语,所以它通常是单数

版本,所以你可以说,“他和他的朋友,
她和她的朋友,我和我的丈夫。”

那个单数版本,你可以用它
作为主题,和其他人一起使用。

这是这五个例子中最明显的错误
,所以如果你问一个以母语为母语的人,

他们很可能会知道,哦,是的。

这不正确,但他们对此并不
感到奇怪,而且他们可能自己使用它。

对于这个错误,你也会把
它看作是其他错误的共同主题

,如果你正确使用语法,
很多时候,人们会认为

你太正式,或者有点
势利 ,所以通过使用这个错误,你实际上

变得更健谈了一点,
更自然了一点,尽管这

在语法书中绝对是一个错误。

让我们谈谈第二个例子,
接下来的例子

比第一个更容易接受。

第二个错误是打招呼,一个非常
常见的打招呼,所以让我们看一个简单的例子,

这样你就可以看到这在现实生活中是怎样的。

噢!嗨。

怎么样了?

丹:哦,嘿。

非常好。

瓦内萨:哦,嘿。

怎么样了?

丹:哦,嘿。

非常好。

瓦内萨:你好吗?

哦,还不错。

你好吗?

非常好。

在这种情况下,大多数人都知道
应该是,我做得很好。

你好吗?

好吧,但是如果你在这种情况下说好,
人们可能会翻白眼说,“呃,

她对语法太感兴趣了。”

使用错误更容易接受。

好的。

你好吗?

好的。

对我来说,因为我关心语法,不是
那么多,而是足够了,以至于我经常

试图完全回避这个规则,我只是
用了一个完全不同的词。

你只需说“太棒了。

太棒了。

难以置信”。

我使用不同的词,而不是
好与好,所以这取决于你,但

说好以外的东西更容易接受

第三个错误是一个很好的例子。

让我们看一下使用此表达式的快速场景

丹:如果我是一条蛇,你觉得我的孩子
会害怕吗?

如果我是一条蛇,你认为我的孩子
会害怕吗?

瓦内萨:好的。

你听过,“如果我是一条蛇,你认为
我的宝宝会害怕吗?”

如果我是一条蛇。

哦。

我们在这里做什么?

在英语中,
使用动词的虚拟语气形式的机会并不多,

但这是
正确说“If I was a snake”的一种情况。

如果你说,“我昨天很开心”,人们
会看着你,好像你有点

疯了,但是当我们加上 if 这个词时,这
意味着你将使用虚拟语气

,这意味着如果我 是正确的。

在任何其他情况下,我听起来完全
疯了,但是如果,它的意思是,它是正确的,

所以这句话应该是,如果我是一条蛇,
你认为我的孩子会害怕吗?

在日常生活中,我们同时使用这两种方法,但我们
最有可能使用错误。

如果我是一条蛇。

我关于为什么我们经常使用错误的理论
是因为我们只是不习惯将

i 和 was together 配对,因为在英语中,
我们不太使用虚拟时态。

我知道在其他一些浪漫的语言中,比如
西班牙语和法语,虚拟语气

更常见,所以在你的日常对话中,
它是完全可以接受的,事实上

也许可以说,“如果我是一个男孩,我的生活
会是 非常不同。

如果我是的话。

确定你是否参加考试,当然,
你应该说“如果我是”,但在日常

对话中,这个错误更容易接受。

第四个错误与我们可爱的
朋友撒谎有关。

我知道当我在美国的语法课上学到这个的时候
,我很讨厌它,因为我总是

感到很困惑,而我之所以感到
困惑是因为在日常生活中,我们并没有

真正遵守语法规则, 所以这
对我来说并不自然或舒适。

我知道我的中学英语老师
试图给我留下深刻印象,使用正确的

版本,但是人们会说
他们要说的,而

语法书上通常不应该说你应该说的。

让我们看看最常见
的说法是什么,然后我们将

讨论什么是真正正确的。

丹:我病了。

我要去躺下

昨天,我躺下了,因为我生病了。

瓦内萨:你听到了,我病了。

我要去躺下

昨天,我生病了。

昨天,我躺下了。

唔。

在这里,我们实际上使用的
正确词的反义词。

正确的版本是这样的。

丹:我病了。

我要去躺下。

昨天,我躺下了,因为我生病了。

Vanessa:让我们更详细地看一下这个

您可能已经注意到,原始的、
不正确的版本,但最常用的

版本,现在使用。

我病了。

我要去躺下,但正确的过去
时使用躺着。

昨天,我躺下了,那为什么我们
现在不正确地使用过去时呢?

不知何故,这发生在英语中,
而且卡住了,所以,在我看来,

为什么当你尝试学习躺着和撒谎时,它们会如此令人困惑
,因为它们

感觉不自然。

语法书说一件事。

以英语为母语的人在日常对话中
使用另一个,事实上,当我问

丹这件事时,我把这句话念给他听,
他说:“怎么了?

是的,对吧?”

他甚至不知道这是错误的。

如果你们这些人是语法爱好者
,你想,为什么丹不知道这一点?

首先,如果你问大多数以母语为母语的人
,他们不会真的觉得

这很奇怪,就像这样说感觉不好

只是觉得可以这么说。

这是很自然的,即使它在技术上是
不正确的。

当你谈论小睡时,你
可以说,“我要躺下。

我要躺下。

我要躺下。”

昨天累了,就躺下了。

我累了,所以我躺了下来。

当然,这是完全可以接受的,而且大多数人说
的是美式英语。

这就是我说话的地方。

大多数说美国英语的人都不会
对此视而不见。

眨眼只是意味着他们不会
三思而后行。

好的。

伟大的。

去躺下。

让我们谈谈第五个也是最后一个例子。

我的书架上有很多儿童读物。

我的书架上有很多儿童读物。

你刚刚听说,
我的书架上有很多儿童读物。

我的书架上有很多儿童读物。

图书。

图书。

这是复数,那么为什么我们要
使用 there’s?

有。

有。

Is 用于单数事物。

说母语的人到底在想什么?

我认为他们只是
在开始动词时真的没有考虑完整

的句子,所以可以说,“哦,
书架上有很多儿童书。”

有,但它更自然地在
你的舌头上说,有,而不是

有。

有。

感觉有点麻烦和困难,
但我们经常说,“有”带有

复数或单数。

我的书架上有一本书。

我的书架上有很多书,所以
事实上,你会经常听到母语

人士这样说,不要惊慌。

这是很正常的,自然的,即使
它在技术上是不正确的。

如果您想在其构造中使用它,
请不要担心,但请确保您在

此处使用该词。

你不能说,“他们要去商店。”

不要这么说。

只使用那里这个词。

有。

有。

非常感谢你和我一起学习这五个可接受的
英语错误。

我只想再次强调,如果你
想使用正确的语法,没

问题。 在 2018 年 1 月刚刚

结束的为期 30 天的听力挑战中出现了很多这样的例子

,很多对话
片段都包含这些错误,我

收到很多学生的电子邮件,说:“为什么
我会听到这个错误 ?

这个人是母语人士。”

我想和大家分享这些错误,
这样当你听到它们时,你就会意识到,

好吧。

这是一个可以接受的错误。

他们不只是在做一些事情来证明
一个观点。

这是很多母语人士都会
做的事情,但对你来说也是如此,如果你与

母语人士互动,并且你使用一个版本而不是另一个版本
,你

将以不同的方式被感知。

我想确保您
在某种情况下感到完全自在,

并且理解正确,并且可以
以最自然的方式使用英语,但这并不

总是正确的方式。

在评论中告诉我。

这些对你来说是新的吗?

您知道这些错误通常是
可以接受的吗?

当然,它们不会被
所有人接受。

我敢肯定评论中有人会说,
“这太糟糕了。

不要告诉学生这样做”,但总的来说,
这些在美式英语中是完全可以接受的,

所以如果有的话,请在评论中告诉我
对你来说是新的。

你能利用这些错误吗?

我心中的某些东西告诉我
,告诉你犯错是错误的,但你知道

吗?

这就是这个视频的目的。

犯这些错误没关系。

这是可以接受的,所以我希望这个视频
对你有用。

用英语继续努力,
我们下次再见。

再见。

下一步是下载我的免费电子书,
成为自信的英语

演讲者的五个步骤。

这将帮助您了解
您的英语之旅的下一步是什么,帮助您真正

掌握英语,并说一口流利的英语。

非常感谢,以后再见。

再见。