Grimms Fairy Tales The Dog and The Sparrow

the dog and the sparrow from Grimm’s

fairy tales by Jacob and Wilhelm Grimm

translated by Edgar Taylor and Marian

Edwardes

this LibriVox recording is in the public

domain read by Bob Neufeld

dog had a master who took no care of him

but often let him suffer the greatest

hunger at last he could bear it no

longer so he took to his heels and off

he ran in a very sad and sorrowful mood

on the road he met a sparrow that said

to him why are you so sad my friend

because said the dog I am very very

hungry and have nothing to eat

woof that be all and said the sparrow

come with me into the next town and I

will soon find you plenty of food so on

they went together into the town and as

they passed by a butcher shop the

sparrow said to the dog stand there a

little while till I pecked you down a

piece of meat so the sparrow perched

upon the shelf and having first looked

carefully about her to see if anyone was

watching her she pecked and scratched at

a stake that lay upon the edge of the

shelf till at last now it fell then the

dog snapped it up and scrambled away

with it into a corner where he soon ate

it all up

well said the sparrow you shall have

some more if you will so come with me to

the next shop and I will Peck you down

another steak with a dog had eaten this

to the sparrow said to him well my good

friend have you had enough now I have

had plenty of meat and said he but I

should like to have a piece of bread to

eat after it come with me then said the

sparrow and you shall have that too so

she took him to a baker’s shop and

packed that two rolls that lay in the

window so they fell down and as the dog

still wished for more she took him to

another shop and pecked down some more

for him when that was eaten the sparrow

asked him whether he had had enough now

yes said he and now let us take a walk a

little way out of the town so they both

went out upon the high road but as the

weather was warm they had not gone far

for the dog said I am very much tired

but I should like to take a nap

very well answered the sparrow do so and

in the meantime I will purchase on that

Bush so the dog stretched himself out on

the road and fell fast asleep whilst he

slept there came by a Carter with a cart

drawn by three horses and loaded with

two casks of wine a sparrow

seeing that the Carter did not turn out

of the way but would go in the track in

which the dog lay so as to drive over

him cried out stop stop mr. Carter or I

shall be the worse for you but the

Carter growling to himself you make it

worse for me

indeed what can you do cracked his whip

and drove his cart over the poor dog so

that the wheels crushed him to death

there cried the sparrow thou cruel

villain thou hast killed my friend the

dog now mind what I say the deed of

thine shall cost thee old thou art worth

tho your worst and welcome said the

brute what harm can you do me and passed

on but the sparrow crept under the tilt

of the cart and pecked at the bung of

one of the casks till she loosened it

and then all the wine ran out without

the Carter seeing it at last they looked

round and saw that the cart was Dripping

and the cask quite empty oh what an

unlucky wretch I am cried he not wretch

enough yet said the sparrow as she

alighted upon the head of one of the

horses and pecked at him till he reared

up and kicked when the Carter saw this

it drew out his hatchet and aimed a blow

at the sparrow meaning to kill her but

she flew away and the blow fell upon the

poor horse’s head with such force that

he fell down dead o unlucky wretch that

I am

right he not wretch enough yet said the

sparrow and as the Carter went on with

the other two horses she again crept

under the tilt of the cart and pecked

out the bung of the second cask so that

all the wine ran out when the Carter saw

this he again cried out miserable wretch

that I am but the sparrow answered not

retching NAAFI yet and perched on the

head to the second horse and pecked at

him to the Carter ran up and struck at

her again with his hatchet but away she

flew and the blow fell upon the second

horse and killed him on the spot poor

lass miserable wretch that I am cried he

not wretched enough yet answered the

sparrow as she flew away now will i

plague and punish thee at thy own house

the Carter was forced at last and leave

his cart behind him and to go home

overflowing with rage and vexation alas

said he to his wife who are he Luck has

befallen me my wine is all spilt and my

horses all three dead alas husband

replied she and a wicked bird has come

into the ABS and has brought with her

all the birds in the world I am sure and

they have fallen upon our corn in the

loft and are eating it up at such a rate

away around the husband upstairs and saw

thousands of birds sitting upon the

floor eating up his corn with a sparrow

in the midst of them o unlucky wretch

that I am cried the Carter for he saw

that the corn was almost gone and that

wretch enough yet said the sparrow

my cruelty shall cost thee thy life yet

and the way she flew

the Carter seeing that he had thus lost

all that he had went down into his

kitchen and was still not sorry for what

he had done but sat himself angrily and

sokka Lee in the chimney-corner

but the sparrow sat on the outside of

the window and cried Carter thy cruelty

shall cost thee thy life with that he

jumped up in a rage seized his hatchet

then threw it at the sparrow but it

missed her and only broke the window the

sparrow now hopped in perched upon the

window seat and cried Carter it shall

cost thee thy life then he became mad

and blind with rage and struck the

window seat with such force that he

cleft it in two and as a sparrow flew

from place to place the Carter and his

wife was so furious that they broke all

their furniture glasses chairs benches

the table and at last the walls without

touching the bird at all in the end

however they caught her and the wife

said shall I kill her at once no cried

he that is letting her off too easily

she shall die a much more cruel death I

will eat her

but the sparrow began to flutter about

and stretch out her neck and cried

Carter it shall cost thee thy life yet

with that he can wait no longer so he

gave his wife the hatchets and cried

wife strike at the bird and killer in my

and and the wife struck but she missed

her aim and hit her husband on the head

so that he fell down dead and the

sparrow flew quietly home to her nest

and of the dog and the sparrow

格林童话中的狗和麻雀

,雅各布和威廉·格林

,埃德加·泰勒和玛丽安·爱德华兹翻译,

这个 LibriVox 录音在公共

领域,由鲍勃·纽菲尔德阅读

饥饿终于受不了了,

于是他站起来离开了,他怀着

非常悲伤和悲伤的心情跑

在路上他遇到了一只麻雀,它对

他说,你为什么这么难过我的朋友,

因为说我是狗 非常非常

饿,没有什么可吃

的了

对狗说,站在那里

一会儿,直到我啄了你

一块肉,麻雀就停

在架子上,先是

仔细地环顾四周,看看有没有人在

看她,她又啄又抓了放在架子上的

一根木桩。

直到现在它终于掉到了架子的边缘,

然后狗把它捡起来

,然后爬到一个角落里,他很快就把

它吃光了,

好吧,麻雀说,

如果你愿意和我一起

去 下一家店,我会再给你

吃一块牛排和一条狗吃过这个

对麻雀说很好,我的

好朋友,你受够了吗我已经

吃了很多肉,他说,但

我想吃一块面包

和我一起吃然后说

麻雀,你也应该吃,所以

她带他去一家面包店

,把放在橱窗里的两个面包卷打包好,

所以它们掉下来了,因为狗

还想吃更多,她带走了他 到

另一家商店

,吃完后又为他啄了几口,麻雀

问他受够了没有

但由于

天气暖和,他们并没有

为狗走远 援助我很累,

但我想打个盹

很好回答麻雀这样做

,同时我会买那个

灌木,所以狗

在路上伸展身体,睡着了,当他

在那里睡觉时经过 一个卡特,一辆

三匹马拉的马车,

装着两桶酒,一只麻雀,

看到卡特没有让开

,而是要进入狗所在的轨道

,以便从

他身上驶过,大声叫停 先生。 卡特或我

对你来说会更糟,但

卡特对自己咆哮,你真的

让我更糟

你能做些什么呢?你能打断他的鞭子

,把他的马车压在可怜的狗身上,

以至于轮子把他压死在

那里,麻雀哭着说你 残忍的

恶棍,你杀了我的朋友,

狗现在介意我说的话,你的行为

会让你老去,你值得你最坏的,欢迎说

你对我有什么伤害,然后离开了

,但是麻雀在倾斜的倾斜下爬行

推车在其中一个酒桶的塞子上啄了一下,

直到她松开它

,然后所有的酒都流光了,而

卡特却没有看到。最后他们回头一看

,发现推车在滴水

,而酒桶却空了,真是个

倒霉的家伙 我哭了,他还不够可怜

,麻雀说,她

落在一匹马的头上

,啄他,直到他

站起身来踢他,卡特看到

这一幕,拔出斧头向麻雀打了一拳

到 杀了她,但

她飞走了,

那匹可怜的马头上的打击如此之大,以至于

他摔倒了,不幸的可怜虫,

我是

对的,他还不够可怜,但

麻雀说,当卡特

继续骑着另外两匹马时,她 卡特又

爬到车底下,啄

出第二个酒桶的桶塞,以至于

所有的酒都流光了。当卡特看到

这一幕时,他又一次叫道

,我是个可怜虫,但麻雀回答说,还没有

干呕 NAAFI,而是栖息在酒桶上。

跑到第二匹马

跟前啄了他一下

够可怜的还回答了

麻雀飞走现在我会

在你自己的房子里折磨和惩罚你

卡特最后被迫

离开他的车,回家时

充满了愤怒和烦恼,唉,

他对他的妻子说 他是谁 幸运

降临到我身上 我的酒都洒了 我的

马 三个都死了 唉 丈夫

回答说 她和一只邪恶的鸟已经

进入了 ABS 并带来

了世界上所有的鸟

我们在

阁楼里的玉米,正在楼上的丈夫周围以如此之快的速度吃光

,看到

成千上万的鸟坐在

地板上吃着他的玉米,其中有一只

麻雀 他

看到玉米快没了,那个

可怜的人还说麻雀

我的残忍会让你丧命

,她驾驶卡特的方式

看到他已经失去

了他走进

厨房的所有东西,但仍然没有 对他的所作所为感到抱歉,

他生气地

坐在烟囱角落里索卡·李,

但麻雀坐在

窗外哭着卡特,你的残忍

将要你的命,他

愤怒地跳了起来,然后抓住了他的

斧头 扔了 它在麻雀

身上,但它没有打中她,只是打破了窗户。

麻雀现在跳到

靠窗的座位上,对卡特喊道,这

将使你丧命,然后他

愤怒地发疯和失明,

用力击打靠窗的座位,以至于他

把它劈成两半,当一只麻雀

从一个地方飞到另一个地方时,卡特和他的

妻子非常愤怒,他们打破了

他们所有的家具,玻璃椅子,

椅子,桌子,最后墙壁

,最终根本没有碰到这只鸟,

但是他们抓住了她 妻子

说我要不要马上杀了她不要哭

他太轻易放过她

她会死得更残酷我

要吃掉她

但是麻雀开始飞来

飞去伸出她的脖子哭着

卡特这将付出代价 你的生命,

但他不能再等了,所以他

给了他的妻子斧头,并哭着

妻子向我的鸟和杀手

发起了攻击,而妻子击中了

她,但她没有瞄准并打在她丈夫的头上,

让他感到 我死了,

麻雀悄悄地飞回了她的窝

和狗和麻雀的家