English Topics Bad Habits in English

Alisha: Hi, everybody. My name is Alisha.
And today, I’m joined again in the studio by…

Michael: Michael. Hello!

Alisha: And today, we’re going to be talking
about bad habits in English.

So, these are some things that we’ve heard
before or mistakes that native speakers and

non-native speakers of English make and that
drive us crazy.

So, let us begin.

You start.

What’s your first thing?

Michael: This doesn’t bug me too much until
someone points it out about me and then it

drives me nuts.

Once you tell someone that they say “um”
or “like” too much, then every time they

say it, they notice it.

And, it’s really hard to get a thought out
because these are filler words that you almost

always use or I always use, maybe Americans
always use, but, it’s really tough not to

use the word “like” or “um,” I think,
when you’re just speaking casually.

Alisha: Right.

Michael: Yeah.

Alisha: Right.

Well, yeah.

I mean, like…

Michael: Right.

See?

Alisha: Why did you have to make it that the
first word?

Why did it have to be the first one?

Actually, we talked about that.

We have a video, I think, probably like a
year ago, one of the English weekly words

videos where the word, “like,” was one
of the words that Americans overuse.

I don’t know where that information came from
but that was—see?

Now, I’m suddenly aware of it.

Why?

Oh, God.

This whole thing I’m going to be thinking
about how often I say, “like.”

Okay.

Let’s see, I’m going to go to one that I think
all of us talked about and all of us were

aware of before we even turn the camera on.

This one is written.

This is a written problem that drives me nuts
and there are so many variations on this with

other words but this is the big one.

“Your,” Y-O-U-R, this is a do not equal
sign, “you’re,” Y-O-U-‘-R-E.

So, this one “your” while “you are,”
is a possessive word.

“This is your shirt.”

“Your bag.”

“Your whatever.”

Y-O-U-‘-R-E is a contracted form of “you
are.”

Interestingly enough, though, I will say that
I rarely see non-native speakers of English

make this mistake.

Most of the time, it’s native speakers who
make this mistake.

Come on, guys.

Really?

It just drives me nuts.

That really drives me nuts.

Michael: That one bugs me, too.

It’s really simple.

I mean, there’s another one and it still kind
of bugs me but I’m more forgiving is “its”

and “it’s” because they’re both I-T-S
and one of them has an apostrophe.

And in both cases, it seems reasonable because
you can use an apostrophe for possessive or

for a contraction.

So, both seem reasonable and you just have
to do a pneumonic device.

Figure it out, there are rules.

I’m sure there’s an English Class 101 episode
on it.

Alisha: No apostrophe is the one that’s the
possessive, the “‘s” is the one that’s

short for “it has” or “it is.”

Michael: Right.

But it makes sense, it’s kind of tough for
some people to remember, “your,” “you’re,”

that really upsets me.

Alisha: Yes.

Michael: It’s so easy.

Alisha: It’s simple.

That and, we talked about this earlier before,
“their,” “there” and “they’re.”

The possessive T-H-E-I-R for “That’s their
house.”

“That’s their dog.”

T-H-E-R-E, “It’s over there.”

And T-H-E-Y-‘-R-E, “They are.“

They are three different, “their,” “there”
and “they’re.”

They sound the same but they have different
meanings and they should be spelled differently,

too.

So, come on native speakers, let’s do this
together.

Alright!

Next one for you.

What’s your next one?

Michael: Along the same lines of being correct,
“could of.”

So, I think the problem with a lot of these
words is it’s supposed to be “could have,”

but when you’re speaking the language, any
language, you make it quicker and quicker

and you kind of slur the words together.

So, for example, “grandma” or “gramma.”

Native speakers don’t really say the “D,”
you just say a “gramma.”

And so, as a kid, I thought that’s how you
spelled it and I remember spelling, G-R-A-M-M-A.

Someone told me, “No, that’s not it.”

So “could of,” it makes sense why people
would say, “could of,” but it’s not proper

and you shouldn’t get in the habit of doing
it.

I think most of these things you can be forgiving
when they’re kids but it’s best to “nip

it in the bud” because you know it just
becomes a bad habit.

Alisha: Yeah.

And I mean with “could have,” there is
a correct contracted spelled version, it’s

just “could’ve,” ‘-V-E, “could’ve.”

I mean, I would argue that it’s more casual
and it’s perhaps not the most correct thing

to write, I probably would just write “could
have.”

I probably wouldn’t use the contracted form
so much.

Use of contractions will make you sound more
casual.

If you want to write a formal letter I feel
you should not use contractions.

If you’re writing an academic paper, as well,
don’t use contractions.

Spell it out, spell the whole thing out.

You’ll sound much more formal and more, at
least in my mind, more educated.

Alright.

Great.

This topic is getting me all like…

Let’s see.

I’m going to go to another pronunciation issue
that I feel like almost is cool now.

“Lemme axe you a question.”

This pronunciation.

Okay.

So, I’ve written “axe” on this card, but
it’s “ask,” A-S-K, “let me ask.”

So, this “lemme” which we talked about
in a previous video which is short for “let

me.”

I’ve contracted it here to the very casual
“lemme.”

But I’ve used “lemme” here because this
is typically said in a very, very casual setting.

“Lemme axe you a question.”

But the pronunciation of “ask” should
not be “axe,” it’s “ask.”

Let me ask you a question.”

“I want to ask you something.”

It’s not “axe”, it’s “ask.”

Michael: This one, again so like” lemme.”

“Lemme” is okay, I think most people say
“lemme.”

I think that’s okay.

But for some reason “axe,” I think a lot
of these just are not even close at all.

“Let me,” when you say it really fast,
it sounds like “lemme.”

Right?

But when you say “axe,” it’s just totally
wrong.

Alisha: Well, that is reversing the consonants
in the word “ask.”

Michael: Right.

It’s not faster, you’re not making it quicker.

You’re not slurring or putting it into one
little fluid blob.

You just switch the two syllables.

Alisha: Similarly, I hear this with the word
“asterisk” as well.

The little star that’s on the number 8 on
your keyboard or whatever.

This looking thing, it’s not an “aksterisk.”

I don’t even know.

It’s “asterisk.”

Michael: So, “over pronunciation.”

This one is kind of the opposite direction.

So, this whole time we’ve been kind of nitpicking
when you use the incorrect version of a word.

I think “over pronunciation” can also
be equally as damaging but instead of making

you look stupid, it makes you look pretentious.

So, for example, in English, we don’t use
all of the syllables with “chocolate,”

so it’s “cha,” when you spell it “cho-co-late.”

So, maybe in Spanish or something like that,
they would still say that like “cho-co-la-te,”

or something, whatever.

But with English, we took it out.

And so, even though, you still spell all of
those syllables, native speakers now say “choc-late.”

Or, “comfortable,” “com-for-ta-ble,”
that’s how it’s spelled but as native English

speakers, we say “comf-ter-ble.”

And now, I think it’s unanimous.

When it becomes–when slang becomes so popular
that it’s part of the new language, it’s the

language is now evolved, if you don’t go with
the flow even though it’s incorrect I think

you sound pretentious.

Alisha: That’s a great one, I like that a
lot.

Alright.

I’m going to wrap it up.

I have two, actually, I think I can do them
quickly though.

Do you have any more by the way?

Michael: No.

Alisha: No.

Then I’ll go quickly.

My last two are just a couple of what my students
actually struggle with.

Maybe this is something that you can work
on, as well.

This one, just an example sentence, “I want
to go to there.”

I’ve underlined the word “to” here.

We use the word “to” when we’re talking
about a specific city or a specific country

like, “I want to go to New York.”

“I want to go to Europe.”

But, “there” is not a specific location.

“I want to go to there.”

It’s not a specific place so we don’t need
to use “to” in this sentence.

“I want to go there” is perfectly fine.

So, this is a mistake that non-native speakers
seem to make from time to time, perhaps.

And then, another one that I’ve heard a lot
recently is this phrase, “in case of,”

and then a country.

So, for example, “in case of China,” “in
case of Egypt” or whatever where someone

is trying to explain the political situation
or a policy in that country.

“In case of.”

But actually, you don’t need to use “case
of,” just “in China,” “in Europe,”

“in Japan,” whatever.

You don’t need to use “case of.”

This pattern, “in case of,” is used for
an emergency situation or used to talk about

alternate plans often to do with weather.

So, for example, “In case of rain, the event
will be canceled.”

Or, “In case of tornado, please go to your
nearest evacuation center.”

I don’t know.

Something like that.

So, it’s used for an emergency situation.

It’s not used to talk about policies in the
countries.

Just use “in” plus the place.

It’s much better, much more natural.

So, those are a few things that I’ve noticed
that non-native speakers struggle with sometimes.

So, perhaps they’ll be helpful for you as
well.

So, thanks very much for watching.

If you have a bad habit that you’ve noticed
when you’re speaking English or if you’ve

noticed about a habit of somebody else in
their English speaking or their writing or

whatever, please leave it in the comments
and let’s compare.

It might be interesting to see if there are
any other things that people tend to struggle with.

Thanks very much for watching this episode
and we will see you again soon. Bye.

艾丽莎:大家好。 我叫艾丽莎。
今天,我再次加入了演播室……

Michael:Michael。 你好!

Alisha:今天,我们将
讨论英语的坏习惯。

所以,这些是我们以前听说过的一些事情,
或者说英语为母语的人和

非英语母语的人犯的一些错误,这
让我们发疯。

那么,让我们开始吧。

你先来。

你的第一件事是什么?

迈克尔:这并没有让我太烦恼,直到
有人指出我的问题,然后它

让我发疯。

一旦你告诉某人他们说“嗯”
或“喜欢”太多,那么每次他们

说出来时,他们都会注意到。

而且,真的很难想出来,
因为这些是你几乎

总是使用或我总是使用的填充词,也许美国人
总是使用,但是,不

使用“喜欢”或“嗯”这个词真的很难,我认为 ,
当你只是随便说话的时候。

艾丽莎:对。

迈克尔:是的。

艾丽莎:对。

嗯,是的。

我的意思是,就像……

Michael:对。

看?

Alisha:为什么你必须把它作为
第一个词?

为什么它必须是第一个?

实际上,我们谈到了这一点。

我们有一个视频,我想,可能就像一
年前一样,是英语每周

单词视频之一,其中“like
”这个词是美国人过度使用的词之一。

我不知道这些信息是从哪里来的,
但那是——看到了吗?

现在,我突然意识到了这一点。

为什么?

天啊。

这整件事我要
考虑我说“喜欢”的频率。

好的。

让我们看看,我要去一个我认为
我们所有人都谈论过并且我们所有人

甚至在我们打开相机之前都知道的一个。

这是写的。

这是一个让我发疯的书面问题,换句话说,
这个问题有很多变化,

但这是一个大问题。

“你的,”Y-O-U-R,这是一个不等
号,“你是”,Y-O-U-'-R-E。

所以,这个“你的”,而“你是”,
是一个所有格词。

“这是你的衬衫。”

“你的包。”

“随便你。”

Y-O-U-'-R-E 是“你
是”的缩略形式。

不过,有趣的是,我会说
我很少看到非英语母语人士

犯这种错误。

大多数时候,是母语人士犯
了这个错误。

拜托了伙计们。

真的吗?

它只是让我发疯。

这真的让我抓狂。

迈克尔:那个也困扰着我。

这真的很简单。

我的意思是,还有一个,它
仍然让我有些烦恼,但我更宽容的是“它”

和“它是”,因为它们都是 I-T-S
,其中一个有撇号。

在这两种情况下,这似乎都是合理的,因为
您可以使用撇号表示所有格

或收缩。

所以,两者似乎都是合理的,你只需
要做一个肺装置。

想清楚,有规律。

我敢肯定上面有英语 101 课的一
集。

Alisha:没有撇号是
所有格,“‘s”

是“it has”或“it is”的缩写。

迈克尔:对。

但这是有道理的,
有些人很难记住“你的”、“你是”

,这真的让我很不高兴。

艾丽莎:是的。

迈克尔:这很容易。

艾丽莎:很简单。

那个,我们之前讨论过这个,
“他们的”,“那里的”和“他们是的”。

“那是他们的房子”的所有格 T-H-E-I-R

“那是他们的狗。”

T-H-E-R-E,“就在那边。”

和 T-H-E-Y-'-R-E,“他们是。”

他们是三个不同的,“他们的”,“那里”
和“他们是”。

它们听起来相同,但
含义不同,拼写也应该不同

所以,来吧,母语人士,让我们
一起做。

好吧!

下一个给你。

你的下一个是什么?

迈克尔:沿着正确的路线,
“可能”。

所以,我认为很多这些词的问题
是它应该是“可能有”,

但是当你说这种语言时,任何
语言,你让它变得越来越快

,你有点把这些词混在一起。

因此,例如,“奶奶”或“语法”。

母语人士并不会真正说“D”,
您只会说“语法”。

所以,作为一个孩子,我认为这就是你的
拼写方式,我记得拼写,G-R-A-M-M-A。

有人告诉我,“不,不是这样。”

所以“可以”,人们为什么
会说“可以”是有道理的,但这是不恰当的

,你不应该养成这样做的习惯

我认为大多数这些事情
在他们还是孩子的时候你都可以原谅,但最好“

把它扼杀在萌芽状态”,因为你知道这只会
成为一个坏习惯。

艾丽莎:是的。

我的意思是“could have”,有
一个正确的缩写拼写版本,它

只是“could’ve”、“-V-E”、“could’ve”。

我的意思是,我认为这更随意
,而且可能不是最正确

的写法,我可能只会写“可能
有”。

我可能不会
这么多地使用合同形式。

使用收缩会让你听起来更
随意。

如果你想写一封正式的信,我觉得
你不应该使用缩写。

如果你也在写学术论文,
也不要使用缩写。

拼出来,把整个事情拼出来。

你听起来会更正式,也更正式,
至少在我看来,更有教养。

好吧。

伟大的。

这个话题让我都喜欢……

让我们看看。

我要讨论另一个
我觉得现在几乎很酷的发音问题。

“让我问你一个问题。”

这个发音。

好的。

所以,我在这张卡片上写了“斧头”,但
它是“问”,A-S-K,“让我问”。

所以,我们在之前的视频中谈到的这个“lemme”
是“let

me”的缩写。

我在这里把它简化为非常随意的
“lemme”。

但是我在这里使用了“lemme”,因为这
通常是在非常非常随意的环境中说的。

“让我问你一个问题。”

但是“ask”的发音
不应该是“axe”,而是“ask”。

让我问你一个问题。”

“我想问你点事儿。”

这不是“斧头”,而是“问”。

迈克尔:这个,又像“lemme”。

“Lemme”还可以,我想大多数人都说
“lemme”。

我觉得没关系。

但出于某种原因,“斧头”,我认为其中
很多根本就没有接近。

“让我”,当你说得非常快时,
听起来像“让我”。

对?

但是当你说“斧头”时,它是完全
错误的。

Alisha:嗯,那是颠倒
“问”这个词中的辅音。

迈克尔:对。

它不是更快,你没有让它更快。

你不会把它弄脏或把它变成一个
小流体团。

你只需切换两个音节。

Alisha:同样,我也听到
“星号”这个词。 键盘

上数字 8 上的小星星
或其他任何东西。

这个看起来的东西,它不是一个“aksterisk”。

我什至不知道。

是“星号”。

迈克尔:所以,“过度发音。”

这是一种相反的方向。

因此,
当您使用不正确的单词版本时,我们一直在吹毛求疵。

我认为“过度发音”
也同样具有破坏性,但

它不会让你看起来很愚蠢,而是让你看起来自命不凡。

因此,例如,在英语中,我们不会
使用“chocolate”的所有音节,

所以当您拼写“cho-co-late”时,它是“cha”。

所以,也许用西班牙语或类似的东西,
他们仍然会说“cho-co-la-te”之类的

东西。

但是用英语,我们把它拿出来了。

因此,即使您仍然拼写所有
这些音节,母语人士现在说“choc-late”。

或者,“comfortable”、“com-for-table-ble”
,这就是它的拼写方式,但作为以英语为母语的

人,我们会说“comf-ter-ble”。

现在,我认为这是一致的。

当它变得——当俚语变得如此流行
以至于它成为新语言的一部分时,这就是

语言现在正在进化,如果你不顺其自然,
即使它不正确,我认为

你听起来很自命不凡。

Alisha:这很棒,我非常
喜欢。

好吧。

我要把它包起来。

我有两个,实际上,我想我可以很快完成它们

顺便问一下,你还有吗?

迈克尔:不。

Alisha:不。

那我快走。

我的最后两个只是我的学生
真正挣扎的几个。

也许这也是你可以做的事情

这一个,只是一个例句,“我
想去那里。”

我在这里强调了“to”这个词。

当我们谈论特定城市或特定国家时,我们会使用“to”这个词

,例如“我想去纽约”。

“我想去欧洲。”

但是,“那里”并不是一个特定的位置。

“我想去那里。”

这不是一个特定的地方,所以我们不需要
在这句话中使用“to”。

“我想去那里”完全没问题。

所以,这也许是非母语人士不时犯的错误

然后,我最近经常听到的另一个
词是“以防万一”这个短语

,然后是一个国家。

因此,例如,“在中国的情况下”、“在
埃及的情况下”或任何

人试图解释该国的政治局势
或政策的任何地方。

“的情况下。”

但实际上,您不需要使用“case
of”,只需使用“in China”、“in Europe”

、“in Japan”等。

你不需要使用“case of”。

这种“万一”模式用于
紧急情况或用于谈论

经常与天气有关的替代计划。

因此,例如,“如果下雨,活动
将被取消。”

或者,“如果发生龙卷风,请前往
最近的疏散中心。”

我不知道。

类似的东西。

因此,它用于紧急情况。

它不用来谈论
国家的政策。

只需使用“in”加上地方。

它更好,更自然。

所以,这些是我
注意到非母语人士有时会遇到的一些事情。

所以,也许它们也会对你有所帮助

所以,非常感谢收看。

如果您在说英语时注意到了一个坏习惯,
或者如果您

注意到其他人
在说英语或写作或

其他方面的习惯,请将其留在评论中
,让我们进行比较。

看看人们是否还有
其他的问题可能会很有趣。

非常感谢收看这一集
,我们很快就会再见到你。 再见。