Accents by Denice Frohman

I’m Denice Frohman,

and this is “Accents.”

my mom holds her accent like a shotgun,

with two good hands.

her tongue, all brass knuckle

slipping in between her lips

her hips, are all laughter and wind clap.

she speaks a sanchocho
of spanish and english,

pushing up and against one another,

in rapid fire

there is no telling my mama to be “quiet,”

my mama don’t know “quiet.”

her voice is one size better fit all

and you best not tell her to hush,

she waited too many years for her
voice to arrive

to be told it needed house keeping.

English sits in her mouth remixed

so “strawberry” becomes “eh-strawbeddy”

and “cookie” becomes “eh-cookie”

and kitchen, key chain, and chicken
all sound the same.

my mama doesn’t say “yes”

she says, “ah ha”

and suddenly the sky in her mouth
becomes a Hector Lavoe song.

her tongue can’t lay itself
down flat enough

for the English language,

it got too much hip

too much bone

too much conga

too much cuatro

to two step

got too many piano keys

in between her teeth,

it got too much clave

too much hand clap

got too much salsa to sit still

it be an anxious child wanting to

make Play-Doh out of concrete

English be too neat for

her kind of wonderful.

her words spill in conversation

between women whose hands are all they got

sometimes our hands are all we got

and accents that remind us
that we are still

bomba, still plena

you say “wepa”

and a stranger becomes your hermano,

you say “dale”

and a crowd becomes a family reunion.

my mother’s tongue is a telegram
from her mother

decorated with the coqui’s of el campo

so even when her lips can barely

stretch themselves around english,

her accent is a stubborn compass

always pointing her

towards home.

我是 Denice Frohman

,这是“口音”。

我妈妈用两只好手像猎枪一样掌握着她的口音

她的舌头,所有的指节都

滑进她的嘴唇和

她的臀部,全是笑声和风声。

她会说一口
西班牙语和英语的桑乔乔语,

互相推挤,

在急速的射击

中,没有人告诉我妈妈要“安静”,

我妈妈不知道“安静”。

她的声音更适合所有人

,你最好不要告诉她安静,

她等了太多年才听到她的
声音

被告知需要管家。

英语在她嘴里重新混合,

所以“草莓”变成了“eh-strawbeddy”

,“cookie”变成了“eh-cookie”

,厨房、钥匙链和鸡肉
听起来都一样。

我妈妈没有说“是”,

她说,“啊哈

”突然间,她嘴里的天空
变成了一首赫克托·拉沃的歌。

她的舌头对英语
来说不够平

臀部

太多,骨头

太多,康加舞

太多

,两步

太短

,牙齿

之间有太多钢琴键,拍子

太多,手太多 拍得

太多莎莎酱坐不住了,

这是一个焦虑的孩子,想

用具体的英语把 Play-Doh

弄得太整洁,不适合

她的那种美妙。

她的话溢出在

女人之间的谈话中,她们的手是她们的全部,

有时我们的手就是我们的全部

,口音提醒我们
,我们仍然是

bomba,仍然是plena,

你说“wepa”

,一个陌生人变成你的hermano,

你说“dale”

人群变成了家庭团聚。

我母亲的舌头是
她母亲发来的电报,上面

装饰着 el campo 的 coqui,

所以即使她的嘴唇几乎无法用

英语表达,

她的口音是一个顽固的指南针,

总是将她

指向家。