What will you tell your daughters about 2016 Chinaka Hodge

Translator: Joseph Geni
Reviewer: Joanna Pietrulewicz

Tell your daughters of this year,

how we woke needing coffee

but discovered instead cadavers
strewn about our morning papers,

waterlogged facsimiles
of our sisters, spouses, small children.

Say to your baby of this year
when she asks, as she certainly should,

tell her it was too late coming.

Admit even in the year we leased freedom,
we didn’t own it outright.

There were still laws
for every way we used our privates

while they pawed at the soft folds of us,

grabbed with no concern for consent,

no laws made for the men
that enforced them.

We were trained to dodge,

to wait, to cower and cover,

to wait more, still, wait.

We were told to be silent.

But speak to your girls of this wartime,

a year preceded by a score of the same,

so as in two decades before,

we wiped our eyes,

laced caskets with flags,

evacuated the crime scene of the club,

caterwauled in the street,

laid our bodies on the concrete
against the outlines of our fallen,

cried, “Of course we mattered,”

chanted for our disappeared.

The women wept this year.

They did.

In the same year, we were ready.

The year we lost our inhibition
and moved with courageous abandon

was also the year we stared down barrels,

sang of cranes in skies,
ducked and parried,

caught gold in hijab,
collected death threats,

knew ourselves as patriots,

said, “We’re 35 now, time we settled down
and found a running mate,”

made road maps for infant joy,
shamed nothing but fear,

called ourselves fat and meant, of course,

impeccable.

This year, we were women,

not brides or trinkets,

not an off-brand gender,

not a concession, but women.

Instruct your babies.

Remind them that the year has passed
to be docile or small.

Some of us said for the first time
that we were women,

took this oath of solidarity seriously.

Some of us bore children
and some of us did not,

and none of us questioned
whether that made us real

or appropriate or true.

When she asks you of this year,

your daughter, whether your offspring
or heir to your triumph,

from her comforted side of history
teetering towards woman,

she will wonder and ask voraciously,

though she cannot fathom your sacrifice,

she will hold your estimation of it holy,

curiously probing, “Where were you?

Did you fight?
Were you fearful or fearsome?

What colored the walls of your regret?

What did you do for women
in the year it was time?

This path you made for me,
which bones had to break?

Did you do enough, and are you OK, momma?

And are you a hero?”

She will ask the difficult questions.

She will not care
about the arc of your brow,

the weight of your clutch.

She will not ask of your mentions.

Your daughter, for whom you have
already carried so much, wants to know

what you brought, what gift,
what light did you keep from extinction?

When they came for victims in the night,

did you sleep through it
or were you roused?

What was the cost of staying woke?

What, in the year we said time’s up,
what did you do with your privilege?

Did you sup on others' squalor?

Did you look away
or directly into the flame?

Did you know your skill
or treat it like a liability?

Were you fooled by the epithets
of “nasty” or “less than”?

Did you teach with an open heart
or a clenched fist?

Where were you?

Tell her the truth. Make it your life.

Confirm it. Say, “Daughter, I stood there

with the moment
drawn on my face like a dagger,

and flung it back at itself,

slicing space for you.”

Tell her the truth, how you lived
in spite of crooked odds.

Tell her you were brave,

and always, always
in the company of courage,

mostly the days
when you just had yourself.

Tell her she was born as you were,

as your mothers before,
and the sisters beside them,

in the age of legends, like always.

Tell her she was born just in time,

just in time

to lead.

(Applause)

译者:Joseph
Geni 审稿人:Joanna Pietrulewicz

告诉你今年的女儿们,

我们是如何醒来需要咖啡,

却发现尸体
散落在我们的晨报上,

我们姐妹、配偶、小孩的浸水传真。 当她

问到今年的宝宝
时,她当然应该

告诉她,现在为时已晚。

承认即使在我们租用自由的那一年,
我们也没有完全拥有它。

对于我们使用私处的每一种方式,仍然有法律规定,

当他们用爪子抓着我们柔软的褶皱时,他们毫不在意地

抓住了我们的同意,

没有为
强制执行他们的人制定法律。

我们被训练躲避

,等待,畏缩和掩护

,等待更多,仍然,等待。

我们被告知要保持沉默。

但是和你们战时的女孩们谈谈,

一年前有二十个相同的时期

,就像二十年前一样,

我们擦了擦眼睛,在

棺材上挂上了旗帜,

撤离了俱乐部的犯罪现场,

在街上叫喊,

躺着 我们的身体靠在混凝土上
倒下的轮廓,

喊道,“我们当然重要,”

为我们的消失而高呼。

今年女人哭了。

他们做到了。

同年,我们做好了准备。

我们失去抑制
,勇敢放弃

的那一年,也是我们凝视酒桶、

在天空中鸣鹤歌唱
、躲避招架、

戴头巾抓金、
收集死亡威胁、

知道自己是爱国者的一年,

说:“我们是 35 现在,是我们安定下来
并找到一个竞选伙伴的时候了,”

为婴儿的快乐制定了路线图,
除了恐惧之外别无羞耻,

称自己为胖子,当然意味着

无可挑剔。

今年,我们是女性,

不是新娘或小饰品,

不是非品牌性别,

不是让步,而是女性。

指导你的宝宝。

提醒他们这一年
过去是温顺的还是小的。

我们中的一些人第一次
说我们是女性,

认真对待这个团结的誓言。

我们中的一些人生了孩子
,而我们中的一些人没有,我们

没有人质疑这
是否使我们成为真实的

、适当的或真实的。

当她问起你这一年,

你的女儿,无论是你的后代,
还是你胜利的继承人,

从她那摇摇欲坠的历史的安抚面
走向女人,

她会好奇并贪婪地询问,

虽然她无法理解你的牺牲,

但她会持有你的估计 它神圣,

好奇地试探着,“你在哪里?

你打架了吗?
你害怕还是可怕?

是什么让你后悔的墙壁上色了?在

那个时候你为女人做了什么

你为我开辟的这条道路,
"

她会问一些棘手的问题。

她不会
在乎你的眉毛弧度

,你手拿包的重量。

她不会询问你的提及。

你的女儿,你已经为她
背了这么多,想

知道你带来了什么,什么礼物,
你让什么光不灭?

当他们晚上来找受害者时

,你是睡着了
还是被吵醒了?

保持清醒的代价是什么?

什么,在我们说时间到了的那一年,
你用你的特权做了什么?

你吃过别人的肮脏吗?

你是移开视线
还是直视火焰?

您是否了解自己的技能
或将其视为一种责任?

你被
“讨厌”或“小于”的绰号愚弄了吗?

你是敞开心扉
还是紧握拳头教导?

当时你在哪里?

告诉她真相。 让它成为你的生活。

确认它。 说:“女儿,我站在那里

,那一刻
像一把匕首一样划过我的脸,

然后把它扔回去,

为你切开空间。”

告诉她实话,你
是如何在逆境中生活的。

告诉她你很勇敢,

而且总是,总是
在勇气的陪伴下,

尤其是
在你刚刚拥有自己的时候。

告诉她,她生来就和你一样,

和你以前的母亲一样,
还有她们身边的姐妹,

在传说的时代,像往常一样。

告诉她,她生的正是时候,

正好

赶上领导。

(掌声)