Cmo construimos nuestra identidad

Translator: Gisela Giardino
Reviewer: Sebastian Betti

My name is Ailin and I have
multiple nationality syndrome.

What is that?

I was born in Argentina.

I have a Spanish surname,
my mom is Bolivian and my dad is…

Asian.

I say it that way
because it’s easier for me

to say he is Asian, Chinese or Korean,

rather than explaining that I don’t know
where is he from, where is him,

or who did I get my Asian eyes from.

He left me and my mom
when I was eight months old.

When I was a little girl
I found it difficult to understand.

I missed him, without even knowing him.

And I had a huge desire
to know what he was like,

ask him a thousand questions,

while I was dreaming that
one day he would come back

and my family would finally be complete.

As I grew older, it made me uncomfortable
to be singled out for being different.

I was “the Chinese”.

As if it was something
you could be sure of just by my looks,

even when I myself didn’t know
really well about my roots,

my ancestry, my identity.

Everyone seemed to be sure
that I was Chinese, except me.

It felt like a void, a mystery.

And, within that mystery,
now I understand, I saw options.

I saw an opportunity.

If everyone thought I was Chinese,

why not learning about being Chinese?

When I was eight years old, I asked
to be enrolled in a Chinese school

that I attended on weekends.

At the same time, my classmates
were forced by their parents to go

to perfect their Chinese.

And many of them
already spoke Chinese at home.

I was there being the exception.

I loved going there.

I was able to share my existential doubts
with my classmates,

like the identity clash of not knowing
if you’re more Argentinean or Chinese.

They said they felt Chinese in Argentina

and Argentineans when they were in China.

In one place in the world or in the other
they were seen differently.

I also took on Korean lessons.

And over time I started to care less
where my dad was from.

And I became more interested

in learning about the culture
of the countries I was so linked to,

where I found
different senses of identity.

I would discover myself in the
exploration of the different tones

that this mystery could take,
this void to be filled.

Yet other concerns popped up.

I wondered,
“And what does all this mean?”

“Do I study Chinese
in order to be Chinese?”

“Do I seek to be Korean
by studying Korean?”

“Am I trying to fit into the expectation
others have of me when they see me?”

No, it’s not just that.

I discovered that my identity
it’s not fixed,

something concrete
and with clear boundaries.

And that I am actually
in a constant transition.

The decisions I made
which led me to so many experiences

helped me understand
how to connect worlds,

discover a thousand options
and possibilities.

Opportunities.

And discover that it is the differences
between us that enrich us.

My multiple nationality syndrome
made me to understand life

as a constant transition.

And I suspect each of you
are also a constant transition.

Each with your many
multicolored personalities

discovering a thousand options
and possibilities,

building ideas and dreams;

discovering the multiple tones

that this mystery can take.

Thank you.

译者:Gisela Giardino
审稿人:Sebastian Betti

我的名字是 Ailin,我有
多重国籍综合症。

那是什么?

我出生在阿根廷。

我有一个西班牙姓氏,
我妈妈是玻利维亚人,我爸爸是……

亚洲人。

我这样说是
因为我更

容易说他是亚洲人、中国人或韩国人,

而不是解释说我不
知道他来自哪里,他在哪里,

或者我的亚洲人的眼睛是从谁那里得到的。

在我八个月大的时候,他离开了我和我妈妈。

当我还是个小女孩的时候,
我发现很难理解。

我想念他,甚至不认识他。

我非常
想知道他是什么样的人,

问他一千个问题,

同时我梦想着
有一天他会回来

,我的家人最终会变得完整。

随着年龄的增长,因为
与众不同而被单独挑出来让我感到不舒服。

我是“中国人”。

好像这是
你可以通过我的外表确定的东西,

即使我自己
并不十分了解我的根源,

我的祖先,我的身份。

每个人似乎都
确信我是中国人,除了我。

感觉就像一个虚空,一个谜。

而且,在那个谜团中,
现在我明白了,我看到了选择。

我看到了一个机会。

如果每个人都认为我是中国人,

为什么不学习成为中国人呢?

当我八岁的时候,我要求
去一所我周末上的中文学校

就读。

与此同时,我的同学
们被父母逼着

去完善他们的中文。

他们中的许多人
已经在家里说中文了。

我在那里是个例外。

我喜欢去那里。

我能够与我的同学们分享我存在的疑问

比如不
知道你是阿根廷人还是中国人的身份冲突。

他们说

,当他们在中国时,他们在阿根廷和阿根廷人中感受到了中国人。

在世界的一个地方或另一个地方,
他们的看法不同。

我还上过韩语课。

随着时间的推移,我开始不太关心
我父亲来自哪里。

我变得对了解与

我息息相关的国家的文化更感兴趣,

在那里我发现了
不同的认同感。

我会在探索

这个谜团可以采取的不同音调中发现自己,
这个需要填补的空白。

然而,其他担忧也出现了。

我想知道,
“这一切意味着什么?”

“我学习中文
是为了成为中国人吗?”

“我是否
通过学习韩语来成为韩国人?”

“我是否在努力适应
别人看到我时对我的期望?”

不,不仅如此。

我发现我的
身份不是固定的,

是具体的
,有明确的界限。

而且我实际上
处于不断的过渡中。

我做出的决定
让我获得了如此多的经验,这些决定

帮助我了解了
如何连接世界,

发现一千种选择
和可能性。

机会。

并发现正是
我们之间的差异丰富了我们。

我的多重国籍综合症
使我将生活理解

为不断的过渡。

我怀疑你们每个
人也是一个不断的过渡。

每个人都有你许多
多彩的个性,

发现一千种选择
和可能性,

建立想法和梦想;

发现这个谜团可以采取的多种音调。

谢谢你。