How Im bringing queer pride to my rural village Katlego KolanyaneKesupile

“You don’t belong here”

almost always means, “We can’t find
a function or a role for you.”

“You don’t belong here” sometimes means,
“You’re too queer to handle.”

“You don’t belong here”

very rarely means,

“There’s no way for you to exist
and be happy here.”

I went to university
in Johannesburg, South Africa,

and I remember the first time
a white friend of mine

heard me speaking Setswana,
the national language of Botswana.

I was on the phone with my mother

and the intrigue which painted itself
across her face was absolutely priceless.

As soon as I hung up,
she comes to me and says,

“I didn’t know you could do that.

After all these years of knowing you,
how did I not know you could do that?”

What she was referring to was the fact
that I could switch off the twang

and slip into a native tongue,

and so I chose to let her in
on a few other things

which locate me as a Motswana,

not just by virtue of the fact
that I speak a language

or I have family there,

but that a rural child lives
within this shiny visage of fabulosity.

(Laughter)

(Applause)

I invited the Motswana public
into the story, my story,

as a transgender person years ago,
in English of course,

because Setswana
is a gender-neutral language

and the closest we get
is an approximation of “transgender.”

And an important part of my history
got left out of that story,

by association rather than
out of any act of shame.

“Kat” was an international superstar,

a fashion and lifestyle writer,
a musician, theater producer

and performer –

all the things that qualify me
to be a mainstream, whitewashed,

new age digestible queer.

Kat.

Kat had a degree from one
of the best universities in Africa,

oh no, the world.

By association, what Kat wasn’t

was just like the little
brown-skinned children

frolicking through the streets
of some incidental railway settlement

like Tati Siding,

or an off-the-grid village like Kgagodi,

legs clad in dust stockings
whose knees had blackened

from years of kneeling
and wax-polishing floors,

whose shins were marked
with lessons from climbing trees,

who played until dusk,

went in for supper by a paraffin lamp

and returned to play hide-and-seek
amongst centipedes and owls

until finally someone’s mother
would call the whole thing to an end.

That got lost both in translation
and in transition,

and when I realized this,

I decided it was time for me to start
building bridges between myselves.

For me and for others to access me,

I had to start indigenizing my queerness.

What I mean by indigenizing
is stripping away the city life film

that stops you from seeing
the villager within.

In a time where being brown, queer,
African and seen as worthy of space

means being everything but rural,

I fear that we’re erasing
the very struggles

that got us to where we are now.

The very first time I queered
being out in a village,

I was in my early 20s,
and I wore a kaftan.

I was ridiculed by some of my family
and by strangers for wearing a dress.

My defense against their comments
was the default that we who don’t belong,

the ones who are better than, get taught,

we shrug them off and say,
“They just don’t know enough.”

And of course I was wrong,
because my idea of wealth of knowledge

was based in removing yourself
from Third World thinking and living.

But it took time for me to realize
that my acts of pride

weren’t most alive in
the global cities I traipsed through,

but in the villages where I speak
the languages and play the games

and feel most at home and I can say,

“I have seen the world,

and I know that people like me
aren’t alone here, we are everywhere.”

And so I used these village homes
for self-reflection

and to give hope
to the others who don’t belong.

Indigenizing my queerness

means bridging the many
exceptional parts of myself.

It means honoring the fact

that my tongue can contort itself
to speak the Romance languages

without denying or exoticizing the fact
that when I am moved, it can do this:

(Ululating)

It means –

(Cheers)

(Applause)

It means branding cattle with my mother
or chopping firewood with my cousins

doesn’t make me
any less fabulous or queer,

even though I’m now accustomed
to rooftop shindigs, wine-paired menus

and VIP lounges.

(Laughter)

It means wearing my pride
through my grandmother’s tongue,

my mother’s food, my grandfather’s song,

my skin etched with stories
of falling off donkeys

and years and years and years
of sleeping under a blanket of stars.

If there’s any place I don’t belong,

it’s in a mind where the story of me
starts with the branch of me being queer

and not with my rural roots.

Indigenizing my queerness
means understanding

that the rural is a part of me,
and I am an indelible part of it.

Thank you.

(Applause)

“你不属于这里”

几乎总是意味着“我们找不到
适合你的功能或角色”。

“你不属于这里”有时意味着
“你太奇怪了,无法应付”。

“你不属于这里”

很少意味着

“你无法在这里存在
和快乐”。


在南非约翰内斯堡上大学

,我记得我的一位白人朋友第一次

听到我说
博茨瓦纳的国语塞茨瓦纳语。

我正在和妈妈通电话,

她脸上的阴谋是绝对无价的。

我一挂断,
她就过来对我说:

“我不知道你能做到

,认识你这么多年,
我怎么不知道你能做到呢?”

她指的是这样一个事实
,即我可以关闭

twang 并使用母语

,所以我选择让她
了解其他一些

将我定位为 Motswana 的事情,

而不仅仅是
因为 我会说一种语言,

或者我在那里有家人,

但是一个农村孩子生活
在这个闪亮的神话般的面貌中。

(笑声)

(掌声)

我邀请莫茨瓦纳公众参与
到这个故事中,我的故事,

作为一个跨性别者,几年前,
当然是用英语,

因为塞茨瓦纳语
是一种中性语言

,我们
得到的最接近的是“跨性别者”。 "

我的历史的一个重要部分
被排除在那个故事之外,

因为联想而
不是任何羞耻行为。

“Kat”是一位国际巨星

、时尚和生活方式作家
、音乐家、戏剧制作

人和表演者——

所有这些都让我有资格
成为主流、粉饰、

新时代易消化的酷儿。

吉。

Kat 拥有
非洲最好的大学之一的学位,

哦不,世界上最好的大学之一。

联想起来,Kat 不

只是像 Tati Siding 这样

偶然的铁路定居点的街道上嬉戏的棕色皮肤小孩子

或者像 Kgagodi 这样的离网村庄,

腿上穿着防尘袜
,膝盖已经变黑了

多年
跪地打蜡地板,

小腿上刻着
爬树的教训

会叫整个事情结束。

这在翻译和过渡中都消失了

,当我意识到这一点时,

我决定是时候开始在我自己
之间建立桥梁了。

为了我和其他人接触我,

我必须开始本土化我的酷儿。

我所说的本土化
是指剥去

阻止你
看到村民的城市生活电影。

在一个棕色的、酷儿的、
非洲的和被视为值得空间的时代

意味着除了农村之外的一切,

我担心我们正在抹去

那些让我们走到现在的挣扎。

我第一次
在村子里感到奇怪,

当时我 20 岁出头
,穿着长衫。

我被一些家人
和陌生人嘲笑穿裙子。

我对他们的评论的辩护
是默认我们不属于

,比那些更好的人,被教导,

我们耸耸肩说,
“他们只是不知道足够多。”

当然我错了,
因为我对知识财富的看法

是基于将自己
从第三世界的思想和生活中解脱出来。

但我花了一些时间才意识到
,我的骄傲

行为并不是在
我走过的全球城市中最活跃,

而是在我
说语言、玩游戏

、感觉最自在的村庄里,我可以说,

“ 我见过这个世界

,我知道像我
这样的人在这里并不孤单,我们无处不在。”

因此,我利用这些村屋
进行自我反省,

并为
其他不属于这里的人带来希望。

本土化我的酷儿

意味着弥合
我自己的许多特殊部分。

这意味着尊重

我的舌头可以扭曲自己
以说出浪漫语言

这一事实,而不否认或异国情调
当我感动时,它可以做到这一点

:(呜咽)

这意味着 -

(干杯)

(掌声)

这意味着给牛打上烙印 尽管我现在已经习惯了屋顶狂欢节、葡萄酒搭配的菜单和贵宾休息室,但与我的母亲
或与我的表兄弟一起砍柴

并没有让我
变得不那么美妙或古怪

(笑声)

这意味着
通过我祖母的舌头、

我母亲的食物、我祖父的歌声、

我的皮肤上刻着
从驴子上摔下来的故事以及年复一年

地睡在星星的毯子下的故事,来表达我的骄傲。

如果有什么地方我不属于,

那就是我的故事
开始于我的分支,

而不是我的农村根源。

本土化我的酷儿
意味着

理解农村是我的一部分
,我是其中不可磨灭的一部分。

谢谢你。

(掌声)