The unexpected challenges of a countrys first election Philippa Neave

The great philosopher Aristotle said

if something doesn’t exist,
there’s no word for it,

and if there’s no word for something,

that something doesn’t exist.

So when we talk about elections,

we in established democracies,
we know what we’re talking about.

We’ve got the words.
We have the vocabulary.

We know what a polling station is.

We know what a ballot paper is.

But what about countries
where democracy doesn’t exist,

countries where there are
no words to describe the concepts

that underpin a democratic society?

I work in the field
of electoral assistance,

so that’s to say we assist

emerging democracies to organize

what is often their first elections.

When people ask me what I do,

quite often I get this answer.

“Oh, so you’re one of these people
who goes around the world

imposing Western democracy
on countries that can’t handle it.”

Well, the United Nations
does not impose anything on anybody.

It really doesn’t,

and also, what we do

is firmly anchored in the 1948
Universal Declaration of Human Rights,

Article 21, that says

that everybody should have the right
to choose who governs them.

So that’s the basis of the work.

I specialize in public outreach.

What does that mean? Another jargon.

It actually means
designing information campaigns

so that candidates and voters

who have never had the opportunity
to participate or to vote

understand where, when, how to register;

where, when, how to vote;

why, why it is important to take part.

So I’ll probably devise a specific
campaign to reach out to women

to make sure that they can take part,

that they can be part of the process.

Young people as well.

All sorts of people.

Handicapped people.

We try to reach everybody.

And it’s not always easy,
because very often in this work,

I’ve noticed now over the years
that I’ve been doing it

that words are lacking,

and so what do you do?

Afghanistan.

It’s a country with
high levels of illiteracy,

and the thing about that was,
it was in 2005,

and we organized two elections
on the same day.

The reason was because the logistics
are so incredibly difficult,

it seemed to be more efficient to do that.

It was,

but on the other hand,
explaining two elections instead of one

was even more complicated.

So we used a lot of images,

and when it came to the actual ballot,

we had problems, because
so many people wanted to take part,

we had 300 candidates for 52 seats

in the Wolesi Jirga,
which is the parliamentary elections.

And for the Provincial Council,
we had even more candidates.

We had 330 for 54 seats.

So talking about ballot design,

this is what the ballot looked like.

It’s the size of a newspaper.

This was the Wolesi Jirga ballot –

(Laughter)

Yeah, and –

this was the Provincial Council ballot.

Even more.

So you see, we did use
a lot of symbols and things like that.

And we had other problems
in Southern Sudan.

Southern Sudan was a very different story.

We had so many people
who had never, of course, voted,

but we had extremely, extremely
high levels of illiteracy,

very, very poor infrastructure.

For example – I mean, it’s a country
the size of Texas, more or less.

We had seven kilometers of paved roads,

seven kilometers in the whole country,

and that includes the tarmac
where we landed the planes

in Juba Airport.

So transporting electoral materials, etc.,

is exceedingly difficult.

People had no idea
about what a box looked like.

It was very complicated,

so using verbal communication
was obviously the way to go,

but there were 132 languages.

So that was extremely challenging.

Then I arrived in Tunisia in 2011.

It was the Arab Spring.

A huge amount of hope was generated
by that enormous movement

that was going on in the region.

There was Libya,
there was Egypt, there was Yemen.

It was an enormous, enormous
historical moment.

And I was sitting
with the election commission,

and we were talking
about various aspects of the election,

and I was hearing them using words
that I hadn’t actually heard before,

and I’d worked with Iraqis,
I’d worked with Jordanians, Egyptians,

and suddenly they were using these words,

and I just thought, “This is strange.”

And what really gave rise to it
was this word “observer.”

We were discussing election observers,

and the election commissioner
was talking about “mulahiz” in Arabic.

This means “to notice”
in a passive sort of sense,

as in, “I noticed
he was wearing a light blue shirt.”

Did I go and check whether
the shirt was light blue or not?

That is the role of an election observer.

It’s very active, it’s governed
by all kinds of treaties,

and it has got
that control function in it.

And then I got wind
of the fact that in Egypt,

they were using this term “mutabi’,”
which means “to follow.”

So we were now having
followers of an election.

So that’s not quite right either,

because there is a term
that’s already accepted and in use,

which was the word “muraqib”
which means “a controller.”

It’s got that notion of control.

So I thought, three words
for one concept. This is not good.

And with our colleagues,
we thought perhaps it’s our role

to actually help make sure
that the words are understood

and actually create a work of reference

that could be used across the Arab region.

And that’s what we did.

So together with these colleagues,

we launched the “Arabic Lexicon
of Electoral Terminology,”

and we worked
in eight different countries.

It meant actually defining 481 terms

which formed the basis
of everything you need to know

if you’re going to organize
a democratic election.

And we defined these terms,

and we worked with the Arab colleagues

and came to an agreement
about what would be the appropriate word

to use in Arabic.

Because the Arabic language is very rich,
and that’s part of the problem.

But there are 22 countries
that speak Arabic,

and they use modern standard Arabic,

which is the Arabic
that is used across the whole region

in newspapers and broadcasts,

but of course, then from one country
to the next in day to day language and use

it varies – dialect, colloquialisms, etc.

So that was another
added layer of complication.

So in one sense you had the problem

that language wasn’t
fully ripe, if you like,

neologisms were coming up,
new expressions.

And so we defined all these terms,

and then we had
eight correspondents in the region.

We submitted the draft to them,

they responded back to us.

“Yes, we understand the definition.

We agree with it,

but this is what we say in our country.”

Because we were not going
to harmonize or force harmonization.

We were trying to facilitate
understanding among people.

So in yellow, you see
the different expressions in use

in the various countries.

So this, I’m happy to say,
it took three years to produce this

because we also finalized the draft
and took it actually into the field,

sat with the election commissions
in all these different countries,

debated and defined and refined the draft,

and finally published it
in November 2014 in Cairo.

And it’s gone a long way.
We published 10,000 copies.

To date, there’s about 3,000 downloads
off the internet in PDF form.

I heard just recently from a colleague
that they’ve taken it up in Somalia.

They’re going to produce
a version of this in Somalia,

because there’s nothing in Somalia at all.

So that’s very good to know.

And this newly formed Arab Organization
for Electoral Management Bodies,

which is trying to professionalize

how elections are run in the region,

they’re using it as well.

And the Arab League have now
built up a pan-Arab observation unit,

and they’re using it.

So that’s all really good.

However, this work of reference
is quite high-pitched.

It’s complex, and a lot of the terms
are quite technical,

so the average person probably doesn’t
need to know at least a third of it.

But the people of the Middle East

have been deprived of any form
of what we know as civic education.

It’s part of our curriculum at school.

It doesn’t really exist
in that part of the world,

and I feel it’s really
the right of everybody

to know how these things work.

And it’s a good thing to think about
producing a work of reference

for the average person,

and bearing in mind that now

we have a basis to work with,

but also we have technology,

so we can reach out using telephone apps,

video, animation.

There’s all sorts of tools
that can be used now

to communicate these ideas to people

for the first time in their own language.

We hear a lot of misery
about the Middle East.

We hear the chaos of war.
We hear terrorism.

We hear about sectarianism
and all this horrible negative news

that comes to us all the time.

What we’re not hearing is what are
the people, the everyday people, thinking?

What are they aspiring to?

Let’s give them the means,
let’s give them the words.

The silent majority is silent

because they don’t have the words.

The silent majority needs to know.

It is time to provide people
with the knowledge tools

that they can inform themselves with.

The silent majority
does not need to be silent.

Let’s help them have a voice.

Thank you very much.

(Applause)

伟大的哲学家亚里士多德说过,

如果某物不存在,
就没有词可以形容它

;如果某物没有词,

那么某物就不存在。

所以当我们谈论选举时,

我们在成熟的民主国家,
我们知道我们在谈论什么。

我们有话要说。
我们有词汇。

我们知道投票站是什么。

我们知道选票是什么。

但是那些
不存在民主的

国家,那些
没有语言来描述

支撑民主社会的概念的国家呢?

我在
选举援助领域工作

,也就是说,我们协助

新兴民主国家

组织通常是他们的第一次选举。

当人们问我做什么时,

我经常得到这个答案。

“哦,所以你是
那些环游世界

将西方民主
强加给无法应对的国家的人之一。”

嗯,联合国
不会对任何人强加任何东西。

它确实没有,

而且,我们所做的事情

牢牢地植根于 1948 年《
世界人权宣言》

第 21 条,该条

规定每个人都应该
有权选择管理他们的人。

这就是工作的基础。

我专门从事公共宣传。

这意味着什么? 另一个行话。

这实际上意味着
设计宣传活动,

从未有
机会参与或投票的候选人和选民

了解在哪里、何时、如何进行登记;

何时、何地、如何投票;

为什么,为什么参与很重要。

所以我可能会设计一个具体的
活动来接触女性

,以确保她们可以参与

,她们可以成为这个过程的一部分。

年轻人也一样。

各种各样的人。

残疾人。

我们试图接触到每一个人。

而且这并不总是那么容易,
因为在这项工作中,我经常

注意到这些年
来我一直在做这

件事,缺少文字

,那么你是做什么的?

阿富汗。

这是一个
文盲率很高的国家


那是在 2005 年

,我们在同一天组织了两次选举

原因是物流
非常困难,

这样做似乎更有效率。

这是,

但另一方面,
解释两次选举而不是一次

选举更加复杂。

所以我们使用了很多图像

,当实际投票时,

我们遇到了问题,因为
有很多人想参加,

我们有 300 名候选人参加

议会选举的 52 个席位。

而对于省议会,
我们有更多的候选人。

我们有 330 个座位,有 54 个座位。

所以谈到选票设计,

这就是选票的样子。

这是一张报纸的大小。

这是人民院的投票——

(笑声)

是的,而且——

这是省议会的投票。

更。

所以你看,我们确实使用
了很多符号和类似的东西。

我们
在苏丹南部还有其他问题。

苏丹南部是一个非常不同的故事。 当然,

我们有很多
人从未投票过,

但我们
的文盲率

非常非常高,基础设施非常非常差。

例如——我的意思是,它是一个
或多或少有德克萨斯州那么大的国家。

我们有 7 公里的铺砌道路,全国有 7 公里

,其中包括
我们

在朱巴机场降落飞机的停机坪。

因此,运送选举材料等

极为困难。

人们不
知道盒子长什么样。

它非常复杂,

所以使用语言
交流显然是要走的路,

但有 132 种语言。

所以这是极具挑战性的。

然后我在 2011 年抵达突尼斯。

那是阿拉伯之春。

该地区正在发生的巨大运动产生了巨大的希望

有利比亚,
有埃及,有也门。

这是一个巨大的、巨大的
历史时刻。


和选举委员会坐在一起

,我们
谈论选举的各个方面

,我听到他们用
我以前从未听过的话

,我和伊拉克人一起工作,
我和约旦人一起工作 ,埃及人

,突然他们用这些词

,我只是想,“这很奇怪。”

真正引起它的
是“观察者”这个词。

我们正在讨论选举观察员,

而选举专员
正在用阿拉伯语谈论“mulahiz”。

这意味着
被动意义上的

“注意到”,例如“我注意到
他穿着浅蓝色衬衫”。

我有没有去检查
这件衬衫是不是浅蓝色的?

这就是选举观察员的作用。

它非常活跃,它
受到各种条约的约束,

并且它
具有控制功能。

然后我
听说在埃及,

他们使用了“mutabi”这个词
,意思是“跟随”。

所以我们现在有了
选举的追随者。

所以这也不完全正确,

因为有一个
术语已经被接受和使用,

它是“muraqib”这个词
,意思是“控制器”。

它有控制的概念。

所以我想,三个词
代表一个概念。 情况不妙。

与我们的同事一起,
我们认为也许我们的职责

是真正帮助
确保这些词被理解

并实际

创建可以在整个阿拉伯地区使用的参考作品。

这就是我们所做的。

因此,我们与这些同事一起

推出了“阿拉伯
选举术语词典”

,我们
在八个不同的国家工作。

这意味着实际上定义了 481 个术语

,这些术语构成了

您是否要
组织民主选举所需知道的一切的基础。

我们定义了这些术语,

并与阿拉伯同事合作,

并就在阿拉伯语
中使用的合适词

达成了一致。

因为阿拉伯语非常丰富
,这是问题的一部分。

但是有 22 个国家
说阿拉伯语

,他们使用现代标准阿拉伯语,

这是整个地区

在报纸和广播中使用的阿拉伯语,

当然,从一个国家
到另一个国家的日常语言和使用

它各不相同——方言、俗语等。

所以这是另一个
复杂的附加层。

所以从某种意义上说,你遇到了

语言还没有
完全成熟的问题,如果你愿意的话,

新词出现了,
新的表达方式。

所以我们定义了所有这些术语,

然后我们
在该地区有八位通讯员。

我们向他们提交了草稿,

他们回复了我们。

“是的,我们理解这个定义。

我们同意它,

但这就是我们在我们国家所说的。”

因为我们
不会协调或强制协调。

我们试图
促进人们之间的理解。

因此,在黄色中,您可以看到

各个国家/地区使用的不同表达方式。

所以,我很高兴地说,
我们花了三年时间才

完成这个草案,因为我们还完成了草案
并将其付诸实践,


所有这些不同国家的选举委员会坐在一起,

辩论、定义和完善草案,

最终
于 2014 年 11 月在开罗出版。

它已经走了很长一段路。
我们出版了 10,000 份。

迄今为止,互联网上有大约 3,000 次
PDF 格式的下载。

我最近从一位同事那里
听说他们已经在索马里接受了它。

他们
将在索马里制作一个版本,

因为索马里根本没有任何东西。

所以很高兴知道这一点。

这个新成立的阿拉伯
选举管理机构

组织正在努力使

该地区的选举方式专业化,

他们也在使用它。

阿拉伯联盟现在已经
建立了一个泛阿拉伯观察单元

,他们正在使用它。

所以这一切都很好。

然而,这个参考工作
是相当高调的。

它很复杂,而且很多术语
都非常技术性,

所以一般人可能
不需要知道至少三分之一。

但中东

人民被剥夺了任何形式
的我们所知的公民教育。

这是我们学校课程的一部分。


在世界的那个地方并不

真正存在,我觉得
每个人都有

权利知道这些事情是如何运作的。

考虑为普通人
制作参考作品是一件好事

,请记住,现在

我们有了工作的基础,

而且我们拥有技术,

因此我们可以使用电话应用程序、

视频、动画进行接触 .

现在有各种各样的
工具可以

用来第一次用他们自己的语言将这些想法传达给人们。

我们听到很多
关于中东的痛苦。

我们听到战争的混乱。
我们听到恐怖主义。

我们经常听到宗派主义
和所有这些可怕的负面

消息。

我们没有听到的
是人,常人,在想什么?

他们的志向是什么?

让我们给他们手段,
让我们给他们话语。

沉默的大多数是沉默的,

因为他们没有话语权。

沉默的大多数人需要知道。

是时候为人们
提供

他们可以了解的知识工具了。

沉默的大多数
不需要沉默。

让我们帮助他们发声。

非常感谢你。

(掌声)