Experiencias educativas masivas

Translator: Gisela Giardino
Reviewer: Sebastian Betti

Every day I work with a team of people

that make the impossible happen.

To make the tail of a blue whale

stick out of the window
of one of the most iconic buildings

in Buenos Aires.

To make the girls in my country
want to be like Juana Azurduy,

a heroine of the
Latin American independence.

To make snow fall inside a huge theater

over boys and girls
who had never seen snowing.

To make whole families
come together in front of a screen

to learn about the number pi,

about Plato’s Myth of the Cave,

or about the history
of state-sponsored terrorism

with the same interest they used to watch
an entertainment show before.

Things that seemed impossible yesterday
are transformations today.

In my office
at the Centro Cultural Kirchner,

a space dedicated to art and culture,
I have a window.

From there, I invite those
who visit me to look out with me.

That window, for the sky,
reminds me of my childhood.

I’m from San Luis.

There you can see the most pristine skies
and the most beautiful clouds.

The first time I looked
I was not aware of that.

I grew up in a house that
was school as well.

A “school home” run by my mom.

When I was a girl, from my window
I’d look at the yard and see a slide.

That yard, as well,
was the school’s playground.

And the slide wasn’t just mine,

it was the slide
of a lot of boys and girls.

If I went out into the yard and looked
inside I’d see my house.

But there were also chalks, games, desks.

What for others was just a blackboard,

for me, it meant the afternoon
when we had hung it.

All the time I witnessed
a set of actions

supported mostly by women:
mothers, grandmothers, janitors,

the best managers of getting things done.

For me, learning, playing, doing,
was always in community.

Although at a time of the day
my house-school ran out of people,

in that empty space I knew
that everything was going to happen again

and that the next day my house
would become something else

thanks to the work of all the people
that made the school possible.

I didn’t know this at the time,

but as a child, I learned to look
at reality in a different way.

I understood it many years later
when I was called to think about

creating Canal Encuentro,
as part of an educational project.

A public television channel.

Many of us who started with the channel

weren’t from the capital of the country.

We were coming
from different provinces:

San Luis, Cordoba, Salta, Misiones.

And our vision came with us.

What we achieved with the team
of Encuentro, mostly women,

was to transform educational television
through those visions.

We created a screen in which each region
could display their own story.

We were used to watching
boring documentaries,

that were zero engaging,

with hosts who didn’t talk
like Argentineans,

with images from other countries.

In Canal Encuentro we started
to show the face of the teachers

and the kids who were attending a school
in Santiago del Estero,

or a rural school
in Barranqueras, Chaco.

Or a kindergarten in Alumine, Neuquen.

In half-hour episodes
we help dignify crafts and trades.

We teach how to lay tiles,

work on a Criollo loom,

install thermal switches,
and design trousers.

We teach philosophy through music.

And music with Encuentro in the studio.

And science with closeness.

A new way to do and watch TV
was being born.

New content, new ways.

The channel won prestige and
the recognition of the audience.

Soon afterward, Encuentro managed
to turn public audiovisual production

into a tool for raising
appreciation and inclusion.

Showing another possible image
of this that we are as a nation.

Something had changed in Argentina

in the conception of public policy

and that transformation
was also happening on TV.

They were years of huge energy,
of great learning,

of a great work synergy
and collective creation

that allowed us to produce
quality content.

Thanks to Encuentro
we could create another channel.

This time for children: PakaPaka.

PakaPaka, the power of imagination,

was the result of the work
of many, highly talented people.

Producers, educators,
screenwriters, performers,

cartoonists, editors, animators,
public workers.

In this project,

we focused on three privileged areas
for transformation:

childhood, education and culture.

We put the kids at the center.

The secret was that,
from the public space, from the state,

and from an educational project,

we worked every day
producing for inclusion,

educating for equality,

and providing access
to quality content.

A few years later, I was able to take
to San Luis all that experience.

That’s how Juan and Pascual were born,
two animated characters, twins,

who talked like me,
eat watermelon like me,

have siesta,

and are friends with a squirting wind
that blows very hard.

From this cross-platform project
Juan and Pascual

made our boys and girls
from San Luis

learn from their own experience,

with the landscapes, the history,
and the skies that surround them.

All this seemed impossible.

Creation through art and culture
can lead to collective transformation.

It’s not about personal talent.

What I learned at my home-school
when I was a child, marked my way.

I would look at the empty space

and I knew that this space
could be transformed again.

Thanks to that community of women

I learned that when a team of people

works with conviction and commitment

the impossible becomes possible.

Since the pandemic arrived to Argentina,

I go to work every day
to the Centro Cultural Kirchner.

Today, where the whale came out
through the window, is empty.

It lacks their culture workers,

the visitors, the artists, the community.

I look through that window
and I see a city in pause.

In pause, I go back to my life.

I repeat all the time the same action
for as long as I can remember

as if I were a camera myself.

I see those who surrounded me
in that house, in that yard,

those who had to have a place
in TV productions

that were until then denied.

Those who teamed up with me
and made it possible.

My job is to look at others
see their potential,

that spark that turns them on,
the one we get together

and from where we build together.

This empty space presents us
a new opportunity,

a unique challenge to make, to create.

Once again we can
make the impossible possible.

Let’s build a future full of encounters

with new stories told in our voices,

let’s transform reality again,

being freer, closer, more humane.

译者:Gisela Giardino
审稿人:Sebastian Betti

每天我都和一群人一起工作

,让不可能的事情发生。

让蓝鲸的尾巴

伸出布宜诺斯艾利斯
最具标志性的建筑之一的窗户

为了让我国的女孩们
想成为拉美独立的女英雄胡安娜·阿祖杜伊(Juana Azurduy)

让从未见过雪的男孩和女孩在一个巨大的剧院里

下雪。

让全家
人聚集在屏幕前,

了解数字 pi

、柏拉图的洞穴神话


国家资助的恐怖主义的历史,

并怀着同样的兴趣
观看娱乐节目。

昨天看似不可能的事情,
今天却发生了转变。

在我
在 Centro Cultural Kirchner 的办公室里,

一个致力于艺术和文化的空间,
我有一扇窗户。

从那里,我邀请
那些拜访我的人和我一起看。

那扇窗户,为了天空,
让我想起了我的童年。

我来自圣路易斯。

在那里你可以看到最原始的天空
和最美丽的云彩。

我第一次看
时并没有意识到这一点。

我在也是学校的房子里长大

我妈妈经营的“学校之家”。

当我还是个女孩的时候,我会从窗户
望向院子,看到一张幻灯片。

那个院子
也是学校的操场。

幻灯片不只是我的,


是很多男孩和女孩的幻灯片。

如果我到院子里往里看
,我会看到我的房子。

但也有粉笔、游戏、书桌。

对别人来说只是一块黑板,

对我来说,这意味着
我们挂黑板的那个下午。

一直以来,我都目睹
了一系列

主要由女性支持的行为:
母亲、祖母、看门人、

完成工作的最佳经理。

对我来说,学习、玩耍、做事
,总是在社区中。

尽管在一天中的某个时候,
我的家庭学校人满为患,但

在那个空旷的空间里,我
知道一切都会再次发生,

而且由于所有人的努力,我的房子第二天
会变成另外一个样子。

学校可能。

当时我不知道这一点,

但作为一个孩子,我学会了
以不同的方式看待现实。

多年后,
当我被要求考虑

创建 Canal Encuentro
作为教育项目的一部分时,我明白了这一点。

公共电视频道。

我们中许多从该频道开始的

人都不是来自该国的首都。

我们
来自不同的省份:

圣路易斯、科尔多瓦、萨尔塔、米西奥内斯。

我们的愿景也随之而来。

我们与
Encuentro 团队(主要是女性)

所取得的成就是通过这些愿景改变了教育电视

我们创建了一个屏幕,每个地区
都可以在其中展示自己的故事。

我们习惯于观看
无聊的纪录片

,零参与度

,主持人不像阿根廷人那样说话

还有来自其他国家的图像。

在 Canal Encuentro,我们
开始展示

在圣地亚哥德尔埃斯特罗的一所学校或查科巴兰克拉斯的

一所乡村学校上学的老师和孩子们的面孔

或者内乌肯州 Alumine 的幼儿园。

在半小时的剧集中,
我们帮助提高手工艺和行业的尊严。

我们教如何铺设瓷砖、

在 Criollo 织机上工作、

安装热敏开关
和设计裤子。

我们通过音乐教授哲学。

和录音室里的 Encuentro 音乐。

和科学密切相关。

一种新的做事和看电视
的方式正在诞生。

新内容,新方式。

该频道赢得了声望和
观众的认可。

不久之后,Encuentro
设法将公共视听制作

转变为提高
欣赏和包容性的工具。

显示我们作为一个国家的另一个可能的形象。

阿根廷的公共政策概念发生了一些变化

,这种
转变也在电视上发生。

它们是多年的巨大能量
、大量学习

、伟大的工作协同
和集体创造

,使我们能够制作出
高质量的内容。

感谢 Encuentro,
我们可以创建另一个频道。

这次为孩子们:PakaPaka。

PakaPaka,想象力的力量

,是许多才华横溢的人的工作成果。

制片人、教育工作者、
编剧、表演者、

漫画家、编辑、动画师、
公共工作者。

在这个项目中,

我们专注于三个特殊
的转型领域:

童年、教育和文化。

我们把孩子放在中心。

秘诀在于,
从公共空间、国家

和教育项目中,

我们每天
都在为包容而工作,

为平等而教育,

并提供
对优质内容的访问。

几年后,我能够将
所有这些经历带到圣路易斯。

Juan 和 Pascual 就这样诞生了,
两个动画角色,双胞胎,

他们说话像我,
像我一样吃西瓜

,午睡,

并且是吹得很厉害的喷风的朋友

通过这个跨平台项目,
Juan 和 Pascual

让我们来自圣路易斯的男孩和女孩

从他们自己的经验中学习,了解他们

周围的风景、历史
和天空。

这一切似乎是不可能的。

通过艺术和文化创造
可以导致集体转型。

这与个人才能无关。

当我还是个孩子的时候,我在家庭学校学到的东西,标志着我的道路。

我会看着空旷的空间

,我知道这个空间
可以再次被改造。

感谢那个女性社区,

我了解到,当一个

团队带着信念和承诺工作时

,不可能变成可能。

自从大流行到达阿根廷后,

我每天都
去基什内尔文化中心上班。

今天,鲸鱼
从窗户出来的地方空无一人。

它缺乏他们的文化工作者

、游客、艺术家和社区。

我透过那扇窗户望去
,我看到一座城市处于停顿状态。

暂停,我回到我的生活。

只要我记得,我就一直重复相同的动作,就

好像我自己是一台相机一样。

我看到那些
在那个房子里,在那个院子里围着我的人,

那些必须
在电视制作

中占有一席之地的人,直到那时才被拒绝。

那些与我合作
并使之成为可能的人。

我的工作是观察其他人,
看到他们的潜力,

激发他们的火花
,我们聚在一起

并从哪里建立起来的火花。

这个空旷的空间为我们提供了
一个新的机会,

一个独特的挑战,去创造。

再一次,我们可以
让不可能成为可能。

让我们建立一个充满相遇的未来,

用我们的声音讲述新的故事,

让我们再次改变现实,

变得更自由、更亲近、更人性化。