A letter to all who have lost in this era Anand Giridharadas

June 29, 2016.

My dear fellow citizen:

I write to you today,

to you who have lost in this era.

At this moment in our common life,

when the world is full of breaking

and spite

and fear,

I address this letter

simply to you,

even though we both know

there are many of you behind this “you,”

and many of me behind this “I.”

I write to you because at present,

this quaking world we share scares me.

I gather it scares you, too.

Some of what we fear, I suspect,

we fear in common.

But much of what we fear
seems to be each other.

You fear the world I want to live in,

and I fear your visions in turn.

Do you know that feeling you get
when you know it’s going to storm

before it storms?

Do you also feel that now,

fellow citizen?

That malaise and worry

that some who know

feel reminds them of the 1930s?

Perhaps you don’t,

because our fears of each other

are not in sync.

In this round, I sense
that your fears of me,

of the world that I have insisted
is right for us both,

has gathered over a generation.

It took time for your fears
to trigger my fears,

not least because at first,

I never thought I needed to fear you.

I heard you

but did not listen,

all these years when you said
that this amazing new world

wasn’t amazing for you,

for many of you,

across the industrialized world;

that the open, liquid world I relished,

of people and goods
and technologies flowing freely,

going where they pleased, globally,

was not, for you, an emancipation.

I have walked through your towns

and, while looking, failed to see.

I did notice in Stephenville, Texas,

that the town square was dominated

by one lawyer’s office after another,

because of all the people
rotating in and out of the prison.

I did notice the barren shops
in Wagner, South Dakota,

and the VFW gathering hall

that stood in mockery

of a community’s dream to endure.

I did notice

at the Lancaster, Pennsylvania Wal-Mart,

that far too many people
in their 20s and 30s

looked a decade or two from death,

with patchy, flared-up skin

and thinning, stringy hair

and browning, ground-down teeth

and a lostness in their eyes.

I did notice that the young people
I encountered in Paris,

in Florence, in Barcelona,

had degrees but no place to take them,

living on internships well into their 30s,

their lives prevented from launching,

because of an economy
that creates wealth –

just not jobs.

I did notice the news about those parts
of London becoming ghost quarters,

where the global super-rich
turn fishy money into empty apartments

and price lifelong residents of a city,
young couples starting out,

out of their own home.

And I heard that the fabric of your life

was tearing.

You used to be able to count on work,

and now you couldn’t.

You used to be able
to nourish your children,

and guarantee that they would climb

a little bit further in life than you had,

and now you couldn’t.

You used to be made to feel dignity
in your work, and now you didn’t.

It used to be normal
for people like you to own a home,

and now it wasn’t.

I cannot say

I didn’t know these things,

but I was distracted

creating a future in which
we could live on Mars,

even as you struggled down here on Earth.

I was distracted

innovating immortality,

even as many of you began to live
shorter lives than your parents had.

I heard all of these things,
but I didn’t listen.

I looked

but didn’t see.

I read, didn’t understand.

I paid attention

only when you began to vote and shout,

and when your voting and shouting,
when the substance of it,

began to threaten me.

I listened only when you moved
toward shattering continental unions

and electing vulgar demagogues.

Only then did your pain become of interest

to me.

I know that feeling hurt

is often prologue to dealing hurt.

I wonder now

if you would be less eager to deal it

if I had stood with you

when you merely felt it.

I ask myself

why I didn’t stand with you then.

One reason is that I became entranced

by the gurus of change,

became a worshiper of the religion
of the new for novelty’s sake,

and of globalization and open borders

and kaleidoscopic diversity.

Once change became my totalizing faith,

I could be blind.

I could fail to see change’s consequences.

I could overlook the importance

of roots, traditions,
rituals, stability –

and belonging.

And the more fundamentalist I became

in my worship of change and openness,

the more I drove you
towards the other polarity,

to cling,

to freeze,

to close,

to belong.

I now see as I didn’t before

that not having
the right skin or right organ

is not the only varietal of disadvantage.

There is a subtler, quieter disadvantage

in having those privileged traits

and yet feeling history to be
moving away from you;

that while the past was hospitable
to people like you,

the future will be more hospitable

to others;

that the world is growing less familiar,

less yours day by day.

I will not concede for a moment
that old privileges should not dwindle.

They cannot dwindle fast enough.

It is for you to learn to live
in a new century in which

there are no bonuses for showing up
with the right skin and right organs.

If and when your anger turns to hate,

please know that there is no space
for that in our shared home.

But I will admit, fellow citizen,

that I have discounted the burden
of coping with the loss of status.

I have forgotten

that what is socially necessary
can also be personally gruelling.

A similar thing happened

with the economy that you and I share.

Just as I cannot and don’t wish

to turn back to the clock
on equality and diversity,

and yet must understand

the sense of loss they can inspire,

so, too, I refuse
and could not if I wished

turn back the clock on an ever more
closely knit, interdependent world,

and on inventions
that won’t stop being invented.

And yet I must understand
your experience of these things.

You have for years been telling me
that your experience of these things

is not as good as my theories forecast.

Yet before you could finish
a complaining sentence

about the difficulty of living
with erratic hours, volatile pay,

vanishing opportunities,

about the pain of dropping
your children off at 24-hour day care

to make your 3am shift,

I shot back at you – before you
could finish your sentence –

my dogma,

about how what you are actually
experiencing was flexibility

and freedom.

Language is one of the only things
that we truly share,

and I sometimes used
this joint inheritance

to obfuscate

and deflect

and justify myself;

to re-brand what was good for me

as something appearing good for us both,

when I threw around terms
like “the sharing economy,”

and “disruption”

and “global resourcing.”

I see now that what I was really doing,

at times,

was buying your pain on the cheap,

sprucing it up

and trying to sell it back to you

as freedom.

I have wanted to believe
and wanted you to believe

that the system that has been good to me,

that has made my life ever more seamless,

is also the best system for you.

I have condescended to you

with the idea that you are voting
against your economic interests –

voting against your interests,

as if I know your interests.

That is just my dogmatic
economism talking.

I have a weakness

for treating people’s economic interests
as their only interest,

ignoring things like belonging and pride

and the desire to send a message
to those who ignore you.

So here we are,

in a scary but not inexplicable moment

of demagoguery, fracture,

xenophobia, resentment and fear.

And I worry for us both
if we continue down this road,

me not listening,

you feeling unheard,

you shouting to get me to listen.

I worry when each of us is seduced
by visions of the future

that have no place for the other.

If this goes on,

if this goes on,

there may be blood.

There are already hints of this blood

in newspapers every day.

There may be roundups, raids,

deportations, camps, secessions.

And no, I do not think that I exaggerate.

There may be even talk of war

in places that were certain
they were done with it.

There is always the hope of redemption.

But it will not be a cheap,
shallow redemption

that comes through blather
about us all being in it together.

This will take more.

It will take accepting that we both
made choices to be here.

We create our “others.”

As parents, as neighbors, as citizens,

we witness and sometimes ignore each other

into being.

You were not born vengeful.

I have some role

in whatever thirst
you now feel for revenge,

and that thirst now tempts me

to plot ever more elaborate escapes

from our common life,

from the schools and neighborhoods

and airports and amusement parks

that we used to share.

We face, then,

a problem not of these large,
impersonal forces.

We face a problem
of your and my relations.

We chose ways of relating to each other

that got us here.

We can choose ways of relating

that get us out.

But there are things
we might have to let go of,

fellow citizen,

starting with our own cherished
versions of reality.

Imagine if you let go of fantasies

of a society purged
of these or those people.

Imagine if I let go of my habit

of saving the world behind your back,

of deliberating on the future

of your work,

your food,

your schools,

in places where you couldn’t
get past security.

We can do this only if we first accept

that we have neglected each other.

If there is hope to summon

in this ominous hour,

it is this.

We have, for too long,

chased various shimmering dreams

at the cost of attention
to the foundational dream of each other,

the dream of tending to each other,

of unleashing each other’s wonders,

of moving through history together.

We could dare to commit
to the dream of each other

as the thing that matters
before every neon thing.

Let us dare.

Sincerely yours,

a fellow citizen.

(Applause)

2016年6月29日,

亲爱的同胞们

:今天写给你们,

给在这个时代迷失的你们。

在我们共同生活的这个时刻,

当这个世界充满了破碎

、怨恨

和恐惧,

我把这封信

简单地写给你,

尽管我们都知道

这个“你”背后有很多人,而这个“你”

背后有很多我。 “一世。”

我写信给你是因为目前,

我们共享的这个颤抖的世界让我害怕。

我猜它也吓到你了。

我怀疑,我们害怕的一些东西是我们

共同害怕的。

但我们害怕的大部分
似乎都是彼此。

你害怕我想要生活的世界

,我也害怕你的异象。

你知道在暴风雨来临之前就知道会暴风雨的那种感觉

吗?

你现在也有这种感觉吗,

同胞? 某些知情人士的

那种不安和担忧

让他们想起了 1930 年代?

也许你不知道,

因为我们对彼此的恐惧

并不同步。

在这一轮中,我
感觉到你对我的恐惧,对我

坚持对我们双方都合适的世界的恐惧,

已经累积了一代人。

你的
恐惧引发了我的恐惧,

这需要时间,尤其是因为起初,

我从没想过我需要害怕你。 这些年来,

我听到了你的声音,

但没有听到,

当你
说这个令人惊叹的新世界

对你们,

对你们中的许多人来说,

整个工业化世界并不令人惊奇;

我喜欢这个开放的、流动的世界

,人们、商品
和技术自由流动

,在全球范围内随心所欲地去往他们喜欢的地方

,对你来说,这并不是一种解放。

我走过你们的城镇

,看的时候没看到。

我确实注意到德克萨斯州斯蒂芬维尔

的城镇广场被

一个接一个的律师事务所占据,

因为所有人都
在监狱里轮流进出。

我确实注意到
南达科他州瓦格纳的荒凉商店

和 VFW 聚会大厅

,它们嘲弄

了一个社区的持久梦想。

在宾夕法尼亚州兰开斯特的沃尔玛确实注意到

,太多的人
在 20 多岁和 30 多岁时

看起来离死还有一两年,

皮肤斑驳、皮肤发红

、变薄、头发粘稠

、变褐、牙齿脱落

、 他们眼中的迷茫。

我确实注意到,
我在巴黎

、佛罗伦萨、巴塞罗那遇到的年轻人

虽然有学位,但没有地方接受,他们一直

靠实习生活到 30 多岁

,由于经济创造财富,他们的生活无法开始

——

只是不是工作。

我确实注意到
有关伦敦的那些地区变成鬼屋的消息

,全球超级富豪
将肮脏的钱变成空置的公寓,

并为城市的终身居民定价,
年轻夫妇

从他们自己的家开始。

我听说你生活的结构

正在撕裂。 以前

你可以指望工作

,现在你不能了。

以前你
可以养活你的孩子

,保证他们

的生活会比你更进一步,

而现在你不能。

过去你被要求在工作中感到尊严
,而现在你没有。

以前
像你这样的人拥有房子是很正常的

,现在不是了。

我不能说

我不知道这些事情,

但我分心

创造一个
我们可以生活在火星上的未来,

即使你在地球上挣扎。

尽管你们中的许多人开始
比你们的父母活得更短,但我对创新不朽感到心烦意乱。

我听到了所有这些事情,
但我没有听。

我看了

但没看到。

看了,没看懂。

只有当你开始投票和喊叫

,当你的投票和喊叫,
当它的实质

开始威胁我时,我才注意到。

只有当你
走向粉碎大陆联盟

和选举庸俗煽动者时,我才听。

直到那时我才开始对你的痛苦产生兴趣

我知道感觉

受伤往往是处理伤害的前奏。

我现在想知道

如果我

在你只是感觉到它的时候与你站在一起,你是否会不那么急于处理它。

我问自己

当时为什么不和你站在一起。

一个原因是我

被变革的大师迷住了,

成为
了新奇宗教的崇拜者

,崇拜全球化、开放的边界

和万花筒般的多样性。

一旦改变成为我的全部信念,

我可能会失明。

我可能看不到变革的后果。

我可以

忽略根源、传统、
仪式、稳定性

和归属感的重要性。

在我对变化和开放的崇拜中,我越是原教旨主义者,

我就越会把你
推向另一个极性,

去坚持

、冻结

、关闭

、归属。

我现在看到,我以前没有

看到,
没有合适的皮肤或

器官并不是唯一的劣势。

拥有这些特权

特征却感觉历史
正在远离你,这是一个更微妙、更安静的劣势。

虽然过去
对像你这样的人很热情

,但未来对别人会更热情

世界变得越来越不熟悉,越来越不

熟悉。

我一刻也不
承认旧的特权不应该减少。

他们不能以足够快的速度减少。

你要学会生活
在一个新世纪,在这个新世纪里,

出现正确的皮肤和正确的器官是没有任何好处的。

如果当你的愤怒变成仇恨时,

请知道在我们共同的家中没有空间。

但我承认,同胞们

,我已经忽略
了应对地位丧失的负担。

忘记了社会必需的东西
也可能是个人的累赘。

你我共同的经济也发生了类似的事情。

就像我不能也不

想让时光
倒流平等和多样性

,但我必须

理解他们可以激发的失落感,

所以,我
也拒绝,如果我

想把时光倒流 更加
紧密结合、相互依存的世界,

以及
不断被发明的发明。

然而我必须了解
你对这些事情的体验。

多年来,您一直在告诉我
,您对这些事情的体验

不如我的理论预测的那么好。

然而,在你完成
一个抱怨性的句子之前,

关于生活
在不稳定的时间、不稳定的工资、

消失的机会、

关于将
你的孩子送到 24 小时托儿所

以让你凌晨 3 点轮班的痛苦,

我回击了你—— 在
你完成你的句子之前 -

我的教条,

关于你实际
体验的是灵活性

和自由。

语言是我们真正共享的唯一事物之一

,我有时会利用
这种共同继承

来混淆

、转移

和证明自己;

当我抛出
诸如“共享经济”

、“颠覆”

和“全球资源”之类的术语时,将对我有益的东西重新命名为对我们双方都有益的东西。

我现在明白了,有时我真正在做的,

是以便宜的价格收买你的痛苦,把

它美化,

并试图把它

作为自由卖给你。

我一直想要相信
并且希望你

相信,对我有益的系统,

让我的生活变得更加无缝,

也是最适合你的系统。

我屈尊于你

,认为你
投票反对你的经济利益——

投票反对你的利益,

好像我知道你的利益一样。

那只是我的教条
经济学说的。

我的弱点

是把人们的经济利益
当作他们唯一的利益,

忽视归属感和自豪感,

以及
向那些忽视你的人传达信息的愿望。

所以我们在这里,

处于一个充满

煽动、分裂、

仇外心理、怨恨和恐惧的可怕但并非莫名其妙的时刻。

如果我们继续沿着这条路走下去,

我会为我们俩担心,我不听,

你感觉没听到,

你大喊让我听。

当我们每个人都被
对彼此没有立足之地的未来愿景所诱惑时,我很担心

如果这种情况继续下去,

如果这种情况继续下去,

可能会有血。 每天报纸

上已经有关于这种血液的暗示

可能会有围捕、突袭、

驱逐、集中营、分裂。

不,我不认为我夸大了。

在确定已经结束战争的地方,甚至可能会谈论战争

总有救赎的希望。

但这不会是一种廉价的、
肤浅的救赎

,它来自
于我们都在一起的喋喋不休。

这将需要更多。

我们需要接受我们都
做出选择来到这里。

我们创造了我们的“他人”。

作为父母,作为邻居,作为公民,

我们见证,有时甚至忽略彼此

的存在。

你不是生来就记仇的。

无论
你现在对复仇的渴望如何,我都扮演着某种角色,

而这种渴望现在诱使

我策划更精心的

逃离我们的共同生活,

逃离我们曾经共享的学校、社区

、机场和游

乐园。

那么,我们面临

的问题不是这些庞大的、
非个人的力量。

我们面临
着你和我的关系的问题。

我们选择

了让我们来到这里的相互联系方式。

我们可以选择

让我们摆脱困境的联系方式。

但有些事情
我们可能不得不放弃,

同胞们,

从我们自己珍视
的现实版本开始。

想象一下,如果你放弃

对一个被
这些人或那些人清除的社会的幻想。

想象一下,如果我放弃

在你背后拯救世界的习惯,在你无法通过安全保障

的地方

考虑你的工作

、食物

、学校的未来

只有当我们首先

承认我们互相忽视时,我们才能做到这一点。

如果说

在这个不祥的时刻有召唤的希望,

那就是这个。

长久以来,我们一直在

追逐各种闪闪发光的梦想

,代价是关注
彼此的基本梦想,互相照顾

、释放彼此的奇迹

、共同穿越历史的梦想。

我们敢于将
彼此的梦想承诺为

每件霓虹灯之前最重要的事情。

让我们敢。

真诚的你

,同胞。

(掌声)