It takes a community to eradicate hate Wale Elegbede

Four years ago, something profound
happened in my life.

I saw the fear and mental effects
of racism, hate crimes and Islamaphobia

was having on my community.

I’m an American Muslim
of Nigerian descent,

and growing up,

my parents instilled in me
the importance of community

and serving others.

My mom is fond of an African proverb
from my Yoruba tribe which states,

(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ,
gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ,”

which translated means, “a single
person gives birth to a child,

but every other person
looks after the child.”

Now, the essence of this proverb is:

even though a woman gives physical birth
to each particular child,

the whole community
plays an important role

in looking after all children.

Growing up, it was not uncommon
for me to come home

and see my mom preparing a meal

for what felt like
the entire neighborhood.

She routinely shared food
with people struggling.

And I recall one day
being angry as a teenager.

It was a hot day.

I’d just completed doing errands.

I was looking forward
to a nice home-cooked meal.

But when I came home,
there was little food left,

because it had gone
to the neighborhood kids again.

I was not happy.

I just wanted to come home,

eat my fill.

My mom consoled me,

and I settled for smaller portions
while she prepared another meal.

Now, I certainly did not
appreciate her that day

but later realized my mom
was providing a safe space

and food for people
in the community that needed it.

(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ,
gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”

She was looking after all the children.

I came to the United States in 1999

and attended the University of Wisconsin
in the city of La Crosse,

a beautiful city located
along the Mississippi River.

And La Crosse was lovely.

I mean, despite the frigid,
subzero temperature

and lack of diversity,

people were generally warm and caring.

My biggest culture shock,

despite the fact that I came
during the summer,

was seeing people sunbathing
and laying out on lawns.

It just didn’t make any sense to me.

Why would anyone choose to sunbathe
and bake your bodies in the hot sun?

In Nigeria, in Africa,
when the sun comes out,

you stay in the shade.

But here it was just the opposite.

When I was five years old,
something regrettable happened in Nigeria,

when the country’s first
democratically elected president

required millions of undocumented
immigrants to leave the country.

And this response
was because of religious riots

that occurred in parts
of Northern Nigeria in the 1980s.

The sentiment shared by some

was that it was caused
by undocumented immigrants,

but official sources later disputed that.

Nevertheless, the army was activated

and over 200 million people,
including children,

were sent packing.

The United States government
strongly decried this action at that time.

I felt echoes of that history
the morning of September 11, 2001.

I knew immediately there was going to be
a strong backlash against Muslims,

despite reports that over 80 percent
of global terror-attack victims

are Muslims,

and also because I had seen before
how when something incredibly bad happens,

the easiest thing to do
is to find easy targets to blame.

I felt deeply sad for everyone
that lost their life in the Twin Towers.

It was wrong.

I also felt intensely angry

that terrorists hadn’t just hijacked
a plane full of innocent people

but also hijacked my religion.

They turned my beautiful,
peaceful faith, Islam,

into something twisted and nasty
that I could not recognize.

And in turn, my adopted country
started to turn against one another.

The country felt like a powder keg
waiting to explode.

And indeed within days,

there were increased
hate crimes against Muslims

or people that looked like Muslims.

Hate crimes continued to rise
in the country many years after.

In 2012, for example,

a Sikh temple in Wisconsin was attacked,

and people were killed
because of their faith.

And the years later didn’t get any better.

Between 2015 and 2016,

the increased number of hate crime
incidents against Muslims

actually surpassed the figures reported
during the year of the 9/11 attacks.

In my own household,

the run-up to the 2016
presidential election

was when we felt the effects of increased
hateful racist and Islamophobic rhetoric

reaching closer to home.

My wife and I tried
to shield our kids from the news,

but like noxious tear gas
ready all around us,

the ugly reality was closing in,

and our kids were choking
on the fear and hate.

My 12-year-old son routinely
came home panicked

that his dad was going to be killed

and that our family
was going to be deported

or put in internment camps.

He thought being identified as a Muslim

was a bad thing.

My 13-year-old daughter
simply disconnected

and shut up completely.

My wife also felt
the heightened sense of fear.

She focused her energy
on securing American passports

for the entire family.

She didn’t want her family
to go to mosque to pray

and also explored if it would be safer
for our family to go to Nigeria.

Our family was traumatized,

and our fight-or-flight instincts
were in full effect.

For my part, I was pissed off

that instead of being
our brother and sister’s keeper,

my adopted country was being divided
by race and religion.

I wanted our local Muslim community
to do something to quell that hate,

but we were all dealing with trauma.

The Yoruba proverb called to me:

(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ,
gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”

I felt that our larger community
had an important role to play

in that if we connected with people,
and people got to really know who we were,

they would see that we were
part of the fabric of America

just like they were.

I got word from a friend

that a local interfaith group
was looking to build bridges with Muslims,

but they first needed Muslims
to be part of the group.

And I remember the first day
of our meeting:

Wednesday, February 24, 2016 at 7pm.

There were 12 of us in attendance

and consisted of eight Christians
and four Muslims,

including myself.

We shared why were there,

and we were all proud to be citizens
of this great country.

An American Muslim
who immigrated 39 years ago

shared that he was afraid
for his grandchildren’s future.

Another Muslim who escaped
violent persecution from his home country

shared that we was afraid
for the first time in a long time,

afraid of what the future held
for Muslims and children.

I was afraid for my kids, too.

I wanted to make sure our community
was a safe and thriving place for my kids

and everyone else.

And I felt that most of my negative
experiences up until that point

were more about me
being Black than Muslim.

But I also felt negative microaggressions.

I recall several years after 9/11,

a colleague of mine mentioned

that I could potentially be
a terrorist spy.

And whether this statement
was made in jest, conjecture

or just plain ignorance,

the statement really hurt.

It was also a side reminder
that some people are going to judge me

and see me as dangerous
without even knowing me.

Christians around the table
shared they were there to protect

and support us.

And I’ve got to say, it was such a relief

to be in the company of people that cared
and wanted to help.

We committed that day to stand
shoulder to shoulder with one another.

Our next meeting saw our group expand,

and four others joined us,

including members of the Jewish
and Buddhist faiths, and a student.

Our group was diverse and strong.

We had people in their 20s,
30s, 40s, 50s, 70s

and a local social justice advocate
who was 95 years old

and not interested
in sitting on the sidelines.

A former missionary,

this 95-year-old woman also experienced
injustice under apartheid South Africa,

and that experience made her
an activist and a feminist.

The La Crosse Interfaith
Shoulder to Shoulder Network was born,

and our focus was clear:

ending anti-Muslim sentiment
and hatred towards any targeted group

as we stood shoulder to shoulder.

In May 2016, the local Muslim community
issued a statement rejecting hate.

In January 2017,

a presidential order banning immigrants
from seven mostly Muslim countries

was declared.

This Muslim ban,

which went into effect
on January 27, 2017,

created tremendous anger
in our community that needed an outlet.

A small group of us planned
and organized a community rally

and started to get the word out.

We were regular folks,

not community organizers.

We’d never done anything like this before.

We shared information on Facebook
with our neighbors and friends

and had no idea who would come,

but also knew that it
was important to share

the powerful, simple idea
behind this action.

(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ,
gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”

We were standing up for each other
and each other’s children.

And people showed up,

young and old.

It was extremely cold and below freezing,

but that didn’t stop people from coming.

The community was responding
to our call for help.

Over 700 allies came
to the event that day.

A Jewish woman whose family
escaped religious persecution

in the Holocaust in Slovakia

came to support us.

We sparked something beautiful
in La Crosse that day.

We made compassion, equality
and justice everyone’s business

and made it everyone’s business
to stand shoulder to shoulder together

fighting fear and hate.

For little La Crosse,
this was a very big crowd.

But perhaps even more importantly,

it gave my family and others
an unending sense of support and comfort

that we were not alone

and that more of our neighbors
and communities stood with us

than against us.

The lessons I’ve learned
from these experiences are:

there are good people in every community,

and your community will stand
shoulder to shoulder with you

if you make it your business.

(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ,
gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”

When you really connect with a community

and are vulnerable in your quest
for support and communion,

good people will come forth.

And sometimes, all it takes
is one spark to set things in motion.

This year, hate crimes remain high,

with latest FBI reports showing 70 percent
of those crimes being motivated by race,

ethnicity, Islamophobia and anti-Semitism.

And persistent discrimination,
including the death of George Floyd,

shows that we have
a lot of work to do in society.

I mean, this is not one person’s,
group’s or organization’s problem

but all of our problems.

We all have goodness in our hearts,

so let’s not sit on the sidelines.

(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ,
gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”

All of our children deserve
protection and help.

And staying silent does not
make things better.

So let’s make our community
and world a better place

by making standing up to
discrimination and hate

everyone’s business.

四年前,
我的生活中发生了一件深刻的事情。

我看到
了种族主义、仇恨犯罪和伊斯兰恐惧

症对我的社区造成的恐惧和心理影响。


是尼日利亚裔美国穆斯林,在

成长过程中,

我的父母向我灌输
了社区

和服务他人的重要性。

我妈妈很喜欢
我的约鲁巴部落的一句非洲谚语,它说,

(在约鲁巴语)“Ènìyàn kan lon bímọ,
gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ”

,意思是“一个
人生一个孩子,

但其他人
照顾孩子。”

现在,这句谚语的本质是:

即使一个女人
生下每个特定的孩子

,整个社区在照顾所有孩子
方面都扮演着重要的角色

长大后,

我回家看到妈妈为整个社区准备一顿饭的情况并不少见

她经常
与挣扎的人分享食物。

我记得有一天我
十几岁时很生气。

这是一个炎热的一天。

我刚刚完成了跑腿。

我期待
着一顿美味的家常饭菜。

但是当我回到家时,
食物几乎没有剩下了,

因为它又
去了附近的孩子们。

我不高兴。

我只想回家,

吃饱。

我妈妈安慰了我

,我
在她准备另一顿饭时安顿下来。

现在,那天我当然不
欣赏她,

但后来意识到我妈妈
正在为

社区中需要它的人们提供安全的空间和食物。

(约鲁巴语)“Ènìyàn kan lon bímọ,
gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ。”

她在照顾所有的孩子。

我于 1999 年来到美国

,就读
于位于密西西比河沿岸的美丽城市拉克罗斯市的威斯康星大学

拉克罗斯很可爱。

我的意思是,尽管寒冷、
零度以下的温度

和缺乏多样性,

人们普遍都很热情和关怀。 尽管我是在夏天来的

,但我最大的文化冲击

是看到人们晒日光浴
和躺在草坪上。

这对我来说没有任何意义。

为什么有人会选择
在烈日下晒日光浴和烘烤你的身体?

在尼日利亚,在非洲,
当太阳出来时,

你就待在阴凉处。

但这里恰恰相反。

当我五岁的时候,
令人遗憾的事情发生在尼日利亚,

当时该国第一位
民选总统

要求数百万无证
移民离开该国。

这种反应
是因为

1980 年代尼日利亚北部部分地区发生的宗教骚乱。

一些人的看法

是,这是
由无证移民造成的,

但官方消息后来对此提出了质疑。

尽管如此,军队还是被激活

了,包括儿童在内的超过 2 亿人

被打包送去。

美国政府
当时强烈谴责这一行动。

2001 年 9 月 11 日上午,我感受到了那段历史的回声。

我立即意识到,
穆斯林将遭到强烈反对,

尽管有报道称全球 80% 以上
的恐怖袭击受害者

是穆斯林,

而且因为我以前见过
当一些非常糟糕的事情发生时,

最容易做的事情
就是找到容易受到指责的目标。

对于
在双子塔中丧生的每一个人,我深感悲痛。

那是错的。

我也感到非常愤怒

,恐怖分子不仅劫持
了一架满载无辜者的飞机,

还劫持了我的宗教信仰。

他们把我美丽、
和平的信仰伊斯兰教

变成了我无法识别的扭曲和肮脏的东西

反过来,我的收养国
开始相互敌对。

这个国家感觉就像一个等待爆炸的火药桶

事实上,几天之内,

针对穆斯林

或看起来像穆斯林的人的仇恨犯罪增加了。

多年后,仇恨犯罪在该国继续上升。

例如,2012 年,

威斯康星州的一座锡克教寺庙遭到袭击

,人们因信仰而被杀

几年后并没有好转。

2015 年至 2016 年期间,针对穆斯林

的仇恨犯罪事件增加的数量

实际上超过
了 9/11 袭击当年报告的数字。

在我自己的家庭中

,2016 年
总统大选前夕

,我们感受到越来越多的
仇恨种族主义和伊斯兰恐惧症言论

蔓延到离家更近的地方。

我和我的妻子
试图让我们的孩子远离新闻,

但就像我们周围准备好了有毒的催泪瓦斯一样

,丑陋的现实正在逼近

,我们的孩子
因恐惧和仇恨而窒息。

我 12 岁的儿子经常
惊慌失措地回家,

担心他的父亲会被杀

,我们的
家人会被驱逐出境

或被关进拘留营。

他认为被认定为穆斯林

是一件坏事。

我 13 岁的女儿
完全断开连接

并完全闭嘴。

我的妻子也
感到恐惧感增强。

她把精力
集中在为整个家庭获得美国护照上

她不希望她的家人
去清真寺祈祷

,并探讨
我们家人去尼日利亚是否更安全。

我们的家人受到了创伤

,我们的战斗或逃跑
本能完全发挥了作用。

就我而言,我很生气,

因为我收养的国家没有成为
我们兄弟姐妹的守护者,

而是
被种族和宗教分裂。

我希望我们当地的穆斯林
社区做点什么来平息这种仇恨,

但我们都在处理创伤。

约鲁巴语谚语叫我

:(约鲁巴语)“Ènìyàn kan lon bímọ,
gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ。”

我觉得我们更大的社区
可以发挥重要

作用,如果我们与人们建立联系
,人们真正了解我们是谁,

他们会看到我们是
美国结构的一部分,

就像他们一样。

我从一位朋友那里

得知,当地的一个跨宗教团体
正在寻求与穆斯林建立桥梁,

但他们首先需要
穆斯林成为该团体的一员。

我记得
我们会议的第一天:

2016 年 2 月 24 日,星期三,晚上 7 点。

我们有 12 人出席

,其中包括我自己在内的 8 名基督徒
和 4 名穆斯林

我们分享了为什么在那里

,我们都为
成为这个伟大国家的公民而感到自豪。

一位 39 年前移民的美国穆斯林

分享说,
他担心孙辈的未来。

另一位
逃离祖国暴力迫害的穆斯林

分享说,我们
很长时间以来第一次感到害怕,

害怕
穆斯林和儿童的未来。

我也为我的孩子担心。

我想确保我们的社区
对我的孩子和其他人来说是一个安全和繁荣的

地方。

而且我觉得在那之前我的大部分负面
经历

更多是关于我
是黑人而不是穆斯林。

但我也感受到了负面的微攻击。

我记得 9/11 之后的几年

,我的一位同事提到我可能是
一名恐怖分子间谍。

不管这种说法
是开玩笑、猜测

还是纯粹的无知,

这种说法真的很伤人。

这也是一个侧面提醒
,有些人会在不认识我的情况下判断我

并认为我很危险

围坐在桌旁的基督徒
分享他们在那里保护

和支持我们。

我不得不说,

与关心
并愿意提供帮助的人在一起真是一种解脱。

那天我们承诺并肩站
在一起。

在我们的下一次会议上,我们的团队扩大了,

另外四个人加入了我们,

包括犹太教
和佛教信仰的成员,以及一名学生。

我们的团队多元化而强大。

我们有 20 多岁、
30 多岁、40 多岁、50 多岁、70 多岁的人,

还有一位 95 岁的当地社会正义倡导者
,他

对坐在场边不感兴趣。

作为一名前传教士,

这位 95 岁的妇女
在南非种族隔离制度下也经历过不公正

,这种经历使她
成为一名活动家和女权主义者。

拉克罗斯信仰间
肩并肩网络诞生了

,我们的重点很明确:当我们肩并肩站在一起时,

结束
对任何目标群体的反穆斯林情绪和仇恨

2016 年 5 月,当地穆斯林社区
发表声明拒绝仇恨。

2017 年 1 月,宣布

禁止
来自七个主要是穆斯林国家的移民的总统令

这项

于 2017 年 1 月 27 日生效的穆斯林禁令

在我们的社区中引起了巨大的愤怒,需要一个出口。

我们中的一小部分人计划
并组织了一次社区集会,

并开始宣传。

我们是普通人,

不是社区组织者。

我们以前从未做过这样的事情。

我们在 Facebook 上
与邻居和朋友分享信息

,不知道谁会来,

但也知道
分享

这一行动背后强大而简单的想法很重要

(约鲁巴语)“Ènìyàn kan lon bímọ,
gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ。”

我们为彼此
和彼此的孩子挺身而出。

人们出现了

,老少皆宜。

天气非常寒冷,低于零度,

但这并没有阻止人们前来。

社区正在
响应我们的求助电话。 当天

有700多名盟友
参加了此次活动。

一位犹太妇女,她的家人

在斯洛伐克的大屠杀中逃脱了宗教迫害,

来支持我们。 那天

我们在拉克罗斯引发了一些美丽的事情

我们让同情、平等
和正义成为每个人

的事,让每个人
都肩并肩并肩

抗击恐惧和仇恨。

对于小拉克罗斯来说,
这是一个非常大的人群。

但也许更重要的是,

它给了我的家人和其他人
一种无尽的支持和安慰

,我们并不孤单

,更多的邻居
和社区支持我们而

不是反对我们。


从这些经历中吸取的教训是:

每个社区都有好人,

如果你把它当作你的事业,你的社区将与你并肩站立。

(约鲁巴语)“Ènìyàn kan lon bímọ,
gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ。”

当您真正与社区建立联系

并且在
寻求支持和交流时很脆弱时,

就会出现好人。

有时,只
需要一个火花就可以启动。

今年,仇恨犯罪仍然居高不下

,最新的 FBI 报告显示,70%
的这些犯罪是出于种族、

民族、仇视伊斯兰教和反犹太主义的动机。

持续存在的歧视,
包括乔治·弗洛伊德之死,

表明我们
在社会上有很多工作要做。

我的意思是,这不是个人、
团体或组织的问题,

而是我们所有的问题。

我们心中都有善良,

所以我们不要袖手旁观。

(约鲁巴语)“Ènìyàn kan lon bímọ,
gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ。”

我们所有的孩子都应该得到
保护和帮助。

保持沉默并不
能使事情变得更好。

因此,让我们

通过抵制
歧视和仇恨

每个人的业务来让我们的社区和世界变得更美好。