The Second Coming by William Butler Yeats

“The Second Coming”
by William Butler Yeats

Turning and turning in the widening gyre

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed,
and everywhere

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction,
while the worst

Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.

The Second Coming!
Hardly are those words out

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere
in sands of the desert

A shape with lion body
and the head of a man,

A gaze blank and pitiless as the sun,

Is moving its slow thighs,
while all about it

Reel shadows of
the indignant desert birds.

The darkness drops again; but now I know

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare
by a rocking cradle,

And what rough beast,
its hour come round at last,

Slouches towards Bethlehem to be born?

威廉·巴特勒·叶芝的《第二次降临》

在不断扩大的环流中转来转去

猎鹰听不见猎鹰者的声音;

事情分崩离析; 中心无法容纳;

世界上只是无政府状态

, 血腥的潮水被释放,

到处都淹没了纯真仪式;

最好的缺乏所有的信念,

最坏的却充满激情的强度。

肯定会有一些启示;

肯定第二次降临就在眼前。

二次降临!

还没说完,当一个巨大的世界精神世界的影像

扰乱我的视线:
沙漠的某个地方

一个狮身人首的形状,

一个像太阳一样茫然无情的目光,

正在移动它缓慢的大腿,
而所有关于它的

卷轴
愤怒的沙漠鸟类的阴影。

黑暗再次降临; 但现在我

知道 二十世纪的石沉睡

被摇摇欲坠的摇篮折磨成噩梦

, 多么粗暴的野兽,
它的时刻终于到来了,

懒散地向伯利恒出生?