Being a cultural broker

when my family and i

relocated to the united states via the

refugee resettlement

program i imagined resuming my career

in banking finance and information

technology

to my surprise my ability to communicate

in kiswahili

seemed a more important skill than those

that i had acquired in kenya

in my previous career

i was disappointed since i had imagined

that i would launch

right back into the career that i loved

i reluctantly agreed to interpret for

the limited english proficient

population within my community without

giving it much thought

first at the local resettlement agency

where i worked at the front desk and

later

in other arenas as they opened up

pretty soon i was recruited to interpret

for the limited english proficient

patients in medical settings

and other settings as well

the pivotal moment occurred

when i repeated what the doctor asked

the patient

how do you eat an elephant

and instead of the patient nodding in

agreement to this common

phrase he became indignant

and asked why the doctor was asking

about eating elephants

did we not know that only the very poor

in his community

ate elephants and all of a sudden the

conversation that was supposed

to be one of reassurance that his

issues would be taken care of one at a

time

turned into one that left the patient

feeling insulted

and belittled by the implication that he

was

poor and that was the moment it dawned

on me

that language interpretation was more

than just about the exchange of

words and that it must include the

culture behind the language

the meaning and the context since

culture

determines how we use our language

i reflected on my own integration into a

new culture

i spoke english which made it easier to

transition into life

in the united states easier than for

those who didn’t

and this also made me the perfect

control group for my theory

that we need cultural interpreters not

just

language interpreters

at the risk of dating myself i had been

exposed to sitcoms

like fresh prince of bel air and the

jeffersons and movies like eddie

murphy’s

coming to america before coming to the

united states

but nothing can really prepare you for

life

in a new culture i found myself

relying heavily on the support of the

daycare

teachers to help me figure out what my

daughter was talking about

when she would bring home the american

slang like

boogers and cooties

pig in a blanket and mac and cheese

which she referred to as cronima cheese

having grown up in a country that used

metric

units of measurements i had to learn the

imperial units

i had to figure out exactly how much

milk

is in a gallon and how much

does a pound of beef really weigh

and what does 70 degrees fahrenheit

really feel like and

in as much as i was a an english speaker

i began to understand how

challenging it must be and i was filled

with a new sense of empathy for those

attempting

to navigate life in this unfamiliar

culture

without the language skills

social norms highlighted the cultural

differences

as a student at boise state university

i observed how college students refer to

the age of their parents

making it sound like their parents were

over the hill and far away and

completely

irrelevant in my

country of origin our elders are revered

and respected another contrast

involved marriage americans expressed

disbelief

that my grandfather had three wives

simultaneously

i expressed wonder at the western

practice

of serial monogamy one spouse

after another after another

another

my own immersion into the american

culture helped me

learn to make the cultural equivalences

that i needed in the work that i did

i found myself standing in the gap

decoding one culture and the language

into the other culture and its

language when interpreting

in health related services i began to

broker the cultures

by explaining the differences in medical

approaches

my clients who are culturally accustomed

to lifestyle modifications

as a means to manage their diseases so

when the medical providers prescribed

medication

they would appear non-compliant when

they did not take their medications as

prescribed

filling in these cultural gaps helped

build a bridge between the patient

and the provider a training session

on working within the courtroom taught

me a priceless

lesson on understanding the culture that

you’re working in

so that when the judge says something

like the defendant is one french fry

short of a happy meal

then as an interpreter i’m able to

communicate to my client the humorous

message that has just been conveyed

without stopping and asking your honor

what is a happy meal

and what difference does one french fry

make in this legal case

as our community and world continues to

opens its doors

to refugees and other immigrants i am

honored to continue

help build this bridges that we can walk

across

as we get to know each other i recently

accompanied a congolese woman who has

limited

english proficiency to a private

citizen’s home

for dinner she had been invited to share

her story

about what led to her fleeing her

country and landing

here knowing that the congolese do not

eat pork

i whisper to my client that there is a

possibility that dinner

could have pork and ask her how she

would like me

to handle that on the other side i spoke

to the host

and told him that there’s a possibility

that his choice of meat

may be a cultural challenge for his

guests

i was delighted to help them navigate

this hurdle

many of us have become accustomed to

making accommodations

for our friends and family who may have

food allergies

and we can extend the same awareness for

cultural reasons

i have a professional role interpreting

language

and culture but i put it to you that we

are all

cultural brokers interpreting on behalf

of those

in our cultures and subcultures

we do this in our families as parents we

might encourage our children to send a

thank you note

to the grandparents while urging the

grandparents

to accept text messages as a modern way

of expressing gratitude we do this when

we introduce our older children

to a new sibling and help them

bond and form that new relationship

we do this in our workplaces officially

when we onboard

new employees to benefits programs and

work responsibilities

and unofficially when we make

suggestions on how

a new colleague might approach the boss

or another colleague

with a proposal we do this

in our faith sports and academic

communities

when we teach religious customs and

holiday traditions when we teach

sporting rituals and what sportsmanship

looks like

and academic protocols as well

you do most of this cultural brokering

without even

thinking about it but

when you take it to yourself consciously

and purposefully thinking of yourself as

i do

as a cultural broker how different our

communities and our world

might look as we engage and allow

ourselves to learn about the other

we will build richer more meaningful

connections

and communities all because we choose to

be

cultural brokers when i started out

i was the reluctant interpreter

i didn’t value my ability to speak three

languages as highly as i should have

i’m glad that i eventually did i’ve had

the privilege

of serving many people in times of need

you may not think that

you have valuable skills or knowledge

either

but i assure you you do

somebody around you needs you to be

their interpreter

in order to thrive in their new culture

and subculture will you step up to the

plate

and serve them

thank you

[Applause]

当我和我的家人

通过

难民安置

计划搬迁到美国时,我想象着重新开始我

在银行金融和信息

技术领域的职业生涯,

令我惊讶的是,我

用斯瓦希里语交流的能力

似乎比

我在肯尼亚获得的那些技能更重要

。 以前的职业

我很失望,因为我曾

想象我会

重新回到我喜欢的职业中

我很不情愿地同意为

我所在社区中英语能力有限的人口进行口译,而没有

首先在我工作的当地安置机构考虑

过 前台和

其他领域很快就开放了,

我被招募来

医疗环境

和其他环境中英语能力有限

患者翻译 一头大象

,而不是病人点头

同意这个常见的

短语,他 变得愤愤不平

,问医生为什么要问

关于吃大象的问题

,我们不知道只有

他所在社区的穷人

吃大象吗?突然之间

,本

应保证他的

问题会得到解决的谈话之一 有

一次

变成了一个让病人

感到被侮辱

和贬低的暗示他

很穷,那一刻我突然

意识到语言解释不仅仅是语言

的交流

,它必须包括

背后的文化

语言 意义和语境 因为

文化

决定了我们如何使用我们

的语言 也使我

成为我理论的完美对照组,

即我们需要文化翻译,而不仅仅是

语言翻译

,我有可能与自己约会 在

来美国之前看过像新鲜的贝莱尔王子和杰斐逊这样的情景喜剧和像埃迪墨菲来到美国这样的电影,

但没有什么能让你真正为

新文化中的生活做好准备我发现自己

严重依赖日托的支持

老师们帮我弄清楚我

女儿在说什么

,她什么时候会把美国俚语带回家,

比如

裹着

毯子的鼻屎和笨猪猪,以及

她称之为克罗尼玛奶酪的奶酪,她

在一个使用

公制

单位的国家长大 测量我必须学习

英制单位

我必须弄清楚

一加仑有多少牛奶,

一磅牛肉的真正

重量是多少,华氏70度的

真正感觉

是什么,就像我是英国人一样 演讲者

我开始明白

这必须是多么具有挑战性,我

对那些试图在这种陌生文化中驾驭生活的人充满了新的同理心。

语言技能

社会规范突出了文化

差异

作为博伊西州立大学的学生,

我观察到大学生如何提及

他们父母的年龄,

这听起来像是他们的父母

在山上,很远,

在我

的原籍国完全不相关我们的长辈 受人尊敬

和尊重 另一个对比

婚姻 美国人表示

相信我祖父同时拥有三个妻子

我对西方

一夫一妻制的做法表示惊奇

我在我所做的工作中需要的

我发现自己站在差距中

在翻译健康相关服务时,将一种文化和语言解码为另一种文化及其语言

习惯于文化的

人 改变生活方式

作为管理疾病的一种手段,因此

当医疗提供者开

时,如果他们没有按照规定服药,他们会显得不依从,

填补这些文化差距有助于

在患者和提供者之间架起一座桥梁

。 在法庭工作给了

我宝贵的一

课,让我了解

你所工作的文化,

这样当法官说

被告是

炸薯条时,

我就可以和我的口译员

交流。 客户

刚刚传达的幽默信息,

没有停下来询问您的荣誉

什么是幸福的一餐

随着我们的社区和世界继续

向难民和其他移民敞开大门,一个炸薯条在这个法律案件中有什么不同我很

荣幸 为了继续

帮助建立我们可以在彼此了解的过程中走过的桥梁,

我最近

陪伴了一位同事 英语水平

有限的一位

英国妇女到一个私人

公民的家

中吃饭 她被邀请分享

她的故事,

讲述她是如何逃离她的

国家并登陆

这里的,因为她知道刚果人

不吃猪肉

我对我的客户耳语说有

晚餐

可能有猪肉,然后问她

希望

我如何处理另一边的

问题

帮助他们克服

这个障碍

我们中的许多人已经习惯于为

可能有

食物过敏的朋友

和家人提供住宿,我们可以出于文化原因扩展同样的意识

我有解释

语言

和文化的专业角色,但我告诉你的是 我们

都是

文化经纪人,

代表我们的文化和亚文化中的人进行翻译

我们在家庭中这样做 作为父母 我们

可能会鼓励我们的 孩子们向祖父母发送

感谢信,

同时敦促

祖父母接受短信作为

表达感激的现代方式 当

我们将年长的孩子

介绍给新的兄弟姐妹并帮助他们

建立新的关系时,

我们这样做 在我们的工作场所正式

当我们让

新员工参加福利计划和

工作职责时

,以及当我们

新同事如何向老板

或另一位同事

提出建议提出建议时,当

我们在信仰体育和学术界

教授宗教时,我们会这样做 习俗和

节日传统,当我们教授

体育仪式、体育精神

和学术

协议时 调解我们的

社区和我们的世界

在我们参与和参与时可能看起来有多么不同 让

我们自己了解对方

我们将建立更丰富更有意义的

联系

和社区 因为我们一开始就选择

成为

文化经纪人

我很高兴我最终做到了 我有幸

在需要的时候为许多人服务

你可能不认为

你有宝贵的技能或

知识,

但我向你保证,你

身边有人需要你做

他们的

翻译 为了在他们的新文化和亚文化中茁壮成长,

你会站出来

为他们服务

吗谢谢

[鼓掌]