How interpreters juggle two languages at once Ewandro Magalhaes

In 1956, during a diplomatic
reception in Moscow,

Soviet leader Nikita Khrushchev
told Western Bloc ambassadors,

“My vas pokhoronim!”

His interpreter rendered that
into English as,

“We will bury you!”

This statement sent shockwaves
through the Western world,

heightening the tension between
the Soviet Union and the US

who were in the thick of the Cold War.

Some believe this incident alone
set East/West relations back a decade.

As it turns out, Khrushchev’s remark
was translated a bit too literally.

Given the context, his words
should have been rendered as,

“We will live to see you buried,”

meaning that Communism
would outlast Capitalism,

a less threatening comment.

Though the intended meaning
was eventually clarified,

the initial impact of Khrushchev’s
apparent words

put the world on a path
that could have led to nuclear armageddon.

So now, given the complexities of language
and cultural exchange,

how does this sort of thing
not happen all the time?

Much of the answer lies with the skill
and training of interpreters

to overcome language barriers.

For most of history, interpretation
was mainly done consecutively,

with speakers and interpreters making
pauses to allow each other to speak.

But after the advent of radio technology,

a new simultaneous interpretations system
was developed in the wake of World War II.

In the simultaneous mode

interpreters instantaneously
translate a speaker’s words

into a microphone while he speaks.

Without pauses, those in the audience
can choose the language

in which they want to follow.

On the surface, it all looks seamless,

but behind the scenes,

human interpreters work incessantly

to ensure every idea
gets across as intended.

And that is no easy task.

It takes about two years of training
for already fluent bilingual professionals

to expand their vocabulary
and master the skills necessary

to become a conference interpreter.

To get used to the unnatural task
of speaking while they listen,

students shadow speakers

and repeat their every word
exactly as heard in the same language.

In time, they begin to paraphrase
what is said,

making stylistic adjustments as they go.

At some point, a second language
is introduced.

Practicing in this way creates new neural
pathways in the interpreter’s brain,

and the constant effort of reformulation
gradually becomes second nature.

Over time and through much hard work,

the interpreter masters a vast array
of tricks to keep up with speed,

deal with challenging terminology,

and handle a multitude of foreign accents.

They may resort to acronyms
to shorten long names,

choose generic terms over specific,

or refer to slides and other visual aides.

They can even leave a term
in the original language,

while they search for the most
accurate equivalent.

Interpreters are also skilled at keeping
aplomb in the face of chaos.

Remember, they have no control
over who is going to say what,

or how articulate the speaker will sound.

A curveball can be thrown at any time.

Also, they often perform
to thousands of people

and in very intimidating settings,

like the UN General Assembly.

To keep their emotions in check,

they carefully prepare for an assignment,

building glossaries in advance,

reading voraciously
about the subject matter,

and reviewing previous talks on the topic.

Finally, interpreters work in pairs.

While one colleague is busy translating
incoming speeches in real time,

the other gives support
by locating documents,

looking up words,

and tracking down pertinent information.

Because simultaneous interpretation
requires intense concentration,

every 30 minutes, the pair switches roles.

Success is heavily dependent
on skillful collaboration.

Language is complex,

and when abstract or nuanced concepts
get lost in translation,

the consequences may be catastrophic.

As Margaret Atwood famously noted,
“War is what happens when language fails.”

Conference interpreters of all people
are aware of that

and work diligently behind the scenes
to make sure it never does.

1956 年,在莫斯科举行的外交
招待会上,

苏联领导人尼基塔·赫鲁晓夫
对西方集团的大使说:

“我的 vas pokhoronim!”

他的翻译把它翻译
成英文,

“我们会埋葬你!”

这一声明
在西方世界引起了震动,

加剧了

处于冷战最激烈的苏联和美国之间的紧张关系。

一些人认为,仅这一事件就
使东西方关系倒退了十年。

事实证明,赫鲁晓夫的
话翻译得有点过于字面化了。

鉴于上下文,他的话
应该被翻译为

“我们将活着看到你被埋葬”,

这意味着共产主义
将比资本主义更持久,这

是一个不那么具有威胁性的评论。

尽管最终阐明了预期的
含义,

但赫鲁晓夫明显话语的最初影响

使世界走上了一条
可能导致核世界末日的道路。

那么现在,鉴于语言和文化交流的复杂性,

这种事情怎么
不会一直发生呢?

大部分答案
在于口译

员克服语言障碍的技能和培训。

在历史的大部分时间里,
口译主要是连续进行的

,演讲者和口译员会
停下来让对方说话。

但随着无线电技术的出现

,二战后开发了一种新的同声传译系统。

在同声传译模式下,

口译员会
在讲话时将讲话者的话立即翻译

到麦克风中。

无需停顿,听众
就可以选择

他们想听的语言。

从表面上看,这一切看起来都是无缝的,

但在幕后,

人工口译员不停地工作,

以确保每个想法
都能按预期传达。

这绝非易事。

已经流利的双语专业人士需要大约两年的培训

来扩大他们的词汇量

掌握成为会议口译员所需的技能。

为了习惯
一边听一边说话的不自然任务,

学生们会模仿说话者,


用同一种语言重复他们听到的每一个字。

随着时间的推移,他们开始解释
所说的内容,

并在进行时进行文体调整。

在某些时候,引入了第二
语言。

以这种方式练习会
在口译员的大脑中创造出新的神经通路,

而不断努力的重新表述
逐渐成为第二天性。

随着时间的推移和艰苦的工作

,口译员掌握了大量
的技巧来跟上速度,

处理具有挑战性的术语,

并处理大量的外国口音。

他们可能会使用首字母缩略词
来缩短长名称,

选择通用术语而不是特定术语,

或者参考幻灯片和其他视觉辅助工具。

他们甚至可以

搜索最
准确的对等词时使用原始语言留下一个术语。

口译员也善于在混乱中保持
沉着冷静。

请记住,他们无法
控制谁将要说什么,

或者演讲者的声音有多清晰。

曲线球可以随时投掷。

此外,他们经常

在联合国大会等非常令人生畏的环境中为成千上万的人表演

为了控制自己的情绪,

他们仔细准备作业,

提前建立词汇表,

如饥似渴地
阅读主题,

并回顾之前关于该主题的演讲。

最后,口译员成对工作。

当一位同事
忙于实时翻译传入的演讲时

,另一位同事
通过查找文档、

查找单词

和追踪相关信息来提供支持。

因为同声传译
需要高度集中,所以

每 30 分钟,两人就会转换角色。

成功在很大程度上
取决于熟练的协作。

语言很复杂

,当抽象或细微的
概念在翻译中丢失时

,后果可能是灾难性的。

正如玛格丽特·阿特伍德 (Margaret Atwood) 的名言,
“当语言失败时,就会发生战争。”

所有人的会议口译员
都意识到了这一点,

并在幕后努力工作
以确保它永远不会发生。