How to save a language from extinction Daniel Bgre Udell

Languages don’t just die naturally.

People abandon mother tongues,
because they’re forced to.

Often, the pressure is political.

In 1892,

the US Army general Richard Henry Pratt

argued that killing indigenous cultures

was the only alternative
to killing indigenous people.

“Kill the Indian,” he said,
“but save the man.”

And until 1978,
the government did just that,

removing indigenous children
from their families

and forcing them into boarding schools
where they were given English names

and punished for speaking their languages.

Assimilation was a complement to genocide.

Seven thousand languages are alive today,

but few are recognized
by their own governments

or supported online.

So for people from the vast
majority of cultures,

globalization remains
profoundly alienating.

It means giving up your language
for someone else’s.

And if nothing changes,

as many as 3,000 languages
could disappear in 80 years.

But things are changing.

Around the world,

people are reviving ancestral languages

and rebuilding their cultures.

As far as we know,

language reclamation began in the 1800s
when, at a time of rising antisemitism,

Jewish communities looked
to their ancestral language, Hebrew,

as a means of cultural revival.

And though it had been dormant
for over 1,000 years,

it was well preserved in books
of Jewish religion and philosophy.

So Jewish activists studied
and taught it to their children,

raising the first native speakers
in nearly 100 generations.

Today, it’s the mother tongue
of five million Jews.

And at least for me,

an assimilated English-speaking member
of the Jewish diaspora,

a pillar of cultural sovereignty.

Two thousand years later,

we’re still here.

Now, until recently,

Hebrew’s reawakening was an anomaly.

Few languages are
as well preserved as ours was,

and the creation of Israel,

the first Jewish state
in over 1,000 years,

provided a space for Hebrew’s daily use.

In other words, most cultures
just weren’t given a chance.

(Video) Good evening, I’m Elizabeth

and I live in Cornwall.

That was Cornish,

the ancestral language of Cornwall,

which today is technically
a county in southern England.

In the 1900s, Cornish activists
fought for their culture.

The language had been dormant
for over 100 years,

but they used old books and plays
to teach it to their children.

However, this new generation
of Cornish speakers

was scattered across Cornwall

and unable to use the language freely.

By the 1990s, Cornish had reawakened,

but it wasn’t thriving.

Then, in the early 2000s,
Cornish speakers found one another online

and leveraged digital spaces
to speak on a daily basis.

From there, they organized
weekly or monthly events

where they could gather
and speak in public.

Today, some schools teach Cornish.

There are Cornish language signs,

ice-cream commercials,

Wikipedia, and even memes.

(Laughter)

(Laughter)

And with their language once again intact,

the people of Cornwall
have secured recognition

as a Celtic nation alongside
Ireland, Scotland and Wales.

They stared down centuries
of forced assimilation

and said, “We’re not a county in England.

We’re a people in our own right.

And we’re still here.”

And they’re not the only ones.

The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana
is reviving their ancestral language.

(Video) My name is Teyanna.

My friends, they call me “Quiet Storm.”

It started in the 1980s,

when Donna Pierite and her family

started taking trips
to Baton Rouge and New Orleans

to photocopy old dictionaries
stored away in university archives.

The goal was to study Tunica

and teach it to the children
and share it with the community.

Today, they’re leading
a Tunica renaissance.

Since 2014, there are nearly 100 speakers
in language immersion classes,

and according to a 2017 census,

32 new fluent speakers,

some of whom,
like Donna’s daughter Elisabeth,

are teaching Tunica to their children.

These new speakers are creating content,

Facebook videos and also memes.

(Laughter)

(Laughter)

(Laughter)

And the more they publish,

the more they inspire other
Tunica people to get involved.

Recently, a tribal member living in Texas
wrote Elisabeth on Facebook,

asking how to say “bless these lands.”

It was for a yard sign,

so she could show her neighbors
that her culture is alive

and thriving today.

Now, Hebrew, Cornish and Tunica

are just three examples from a groundswell
of language activism on every continent.

And whether they’re Jèrriais speakers
from the Channel Isles,

or Kenyan sign language
speakers from Nairobi,

all communities working
to preserve or reclaim a language

have one thing in common: media,

so their language
can be shared and taught.

And as the internet grows,

expanding media access and creation,

preserving and reclaiming
ancestral languages

is now more possible than ever.

So what are your ancestral languages?

Mine are Hebrew, Yiddish,
Hungarian and Scottish Gaelic,

even though I was raised in English.

And luckily for me, each of these
languages is available online.

Hebrew in particular –
it came installed on my iPhone,

it’s supported by Google Translate,

it even has autocorrect.

And while your language
may not be as widely supported,

I encourage you to investigate,

because chances are, someone, somewhere,
has started getting it online.

Reclaiming your language
and embracing your culture

is a powerful way to be yourself
in the age of globalization,

because as I recently learned
to say in Hebrew,

“‘nḥnw ‘dyyn k’n” –

we’re still here.

Thank you.

(Applause)

语言不会自然消亡。

人们放弃母语,
因为他们被迫这样做。

通常,压力是政治性的。

1892 年

,美国陆军将军理查德·亨利·普拉特 (Richard Henry Pratt)

认为,杀死土著文化


杀死土著人民的唯一选择。

“杀了印第安人,”他说,
“但救那个人。”

直到 1978 年
,政府才这样做,

将土著儿童
从他们的家庭中

驱逐出去,并强迫他们进入寄宿学校
,在那里他们被赋予英文名字

并因说他们的语言而受到惩罚。

同化是对种族灭绝的补充。

今天有七千种语言存在,

但很少有
被本国政府认可

或在线支持的语言。

因此,对于来自
绝大多数文化的人来说,

全球化仍然是一种
深深的疏离。

这意味着为别人放弃你的语言

如果没有任何改变,

多达 3,000 种语言
可能会在 80 年内消失。

但情况正在发生变化。

在世界各地,

人们正在复兴祖先的语言

并重建他们的文化。

据我们所知,

语言复垦始于 1800
年代,当时正值反犹太主义高涨的时期,

犹太社区
将他们的祖传语言希伯来语

视为文化复兴的一种手段。

尽管它已经休眠
了 1000 多年,

但它在
犹太宗教和哲学书籍中保存完好。

因此,犹太激进分子研究
并教授给他们的孩子,

培养了近 100 代以来第一批以母语为母语的人

今天,它
是五百万犹太人的母语。

至少对我来说,

一个被同化的说英语
的犹太侨民,

是文化主权的支柱。

两千年后,

我们还在这里。

现在,直到最近,

希伯来语的重新觉醒还是一个反常现象。

很少有语言
像我们的语言那样保存完好,

而以色列的建立

,1000 多年来第一个犹太
国家,

为希伯来语的日常使用提供了空间。

换句话说,大多数文化
都没有机会。

(视频)晚上好,我是伊丽莎白

,我住在康沃尔。

那是康沃尔郡

的祖传语言康沃尔语

,今天从技术上讲,康沃尔郡是
英格兰南部的一个县。

在 1900 年代,康沃尔活动家
为他们的文化而战。

这种语言已经
休眠了 100 多年,

但他们用旧书和戏剧
来教他们的孩子。

然而,新一代
的康沃尔语

使用者分散在康沃尔郡

,无法自由使用该语言。

到 1990 年代,康沃尔已经重新觉醒,

但并没有蓬勃发展。

然后,在 2000 年代初期,
康沃尔语的使用者在网上找到了彼此,

并利用数字
空间每天进行交流。

从那里,他们组织了
每周或每月的活动

,在那里他们可以
聚集在一起公开演讲。

今天,一些学校教授康沃尔语。

有康沃尔语标志、

冰淇淋广告、

维基百科,甚至是模因。

(笑声)

(笑声

) 随着他们的语言再次完好无损

,康沃尔人民
已经获得

了与爱尔兰、苏格兰和威尔士并列的凯尔特民族的认可

他们凝视着几个世纪以来
的强迫同化

并说:“我们不是英格兰的一个县。

我们是我们自己的民族。

而且我们还在这里。”

他们不是唯一的。

路易斯安那州的 Tunica-Biloxi 部落
正在复兴他们的祖先语言。

(视频)我的名字是泰安娜。

我的朋友们,他们称我为“安静的风暴”。

它始于 1980 年代,

当时唐娜·皮耶特 (Donna Pierite) 和她的家人

开始
前往巴吞鲁日 (Baton Rouge) 和新奥尔良 (New Orleans)

复印
大学档案中存放的旧词典。

目标是研究 Tunica

并将其教给孩子们
并与社区分享。

今天,他们正在引领
着 Tunica 的复兴。

自 2014 年以来,有近 100 人
参加语言沉浸式课程

,根据 2017 年的人口普查,新增加了

32 名能说流利的人,

其中一些人,
如唐娜的女儿伊丽莎白,

正在向他们的孩子教授 Tunica。

这些新演讲者正在创作内容、

Facebook 视频和模因。

(笑声)

(笑声)

(笑声)

他们发表

的越多,就越能激发其他
Tunica 人的参与。

最近,一位住在德克萨斯州的部落成员
在 Facebook 上给 Elisabeth 写信,

询问如何说“祝福这些土地”。

这是一个院子标志,

这样她就可以向她的邻居
展示她的文化在今天仍然活跃

且蓬勃发展。

现在,希伯来语、康沃尔语和

图尼卡语只是
各大洲语言激进主义浪潮中的三个例子。

无论他们是
来自海峡群岛的 Jèrriais 演讲者,

还是
来自内罗毕的肯尼亚手语演讲者,

所有
致力于保护或恢复一种语言的社区

都有一个共同点:媒体,

因此他们的语言
可以被共享和教授。

随着互联网的发展,

扩大媒体访问和创作,

保存和回收
祖先语言

现在比以往任何时候都更有可能。

那么你的祖先语言是什么?

我的是希伯来语、意第绪语、
匈牙利语和苏格兰盖尔语,

尽管我是用英语长大的。

对我来说幸运的是,这些
语言中的每一种都可以在线获得。

尤其是希伯来语——
它安装在我的 iPhone 上

,由谷歌翻译支持

,甚至具有自动更正功能。

虽然您的语言
可能没有得到广泛的支持,但

我鼓励您进行调查,

因为很可能,某个地方的某个人
已经开始将它放到网上。

重新使用你的语言
并拥抱你的文化

是在全球化时代做你自己的有效方式

因为正如我最近学会
的希伯来语所说,

“‘nḥnw ‘dyyn k’n”——

我们还在这里。

谢谢你。

(掌声)