Lindsay Morcom A history of Indigenous languages and how to revitalize them TED

Dene Elder Paul Disain said,

“Our language and culture

is the window through which
we see the world.”

And on Turtle Island,

what is now known as North America,

there’re so many unique
and wonderful ways to see the world.

As a person of Indigenous heritage,

I’m interested in learning
Anishinaabemowin,

which is my heritage language,

because it lets me see the world
through that window.

It lets me connect with my family,

my ancestors, my community, my culture.

And lets me think
about how I can pass that on

to future generations.

As a linguist,

I’m interested in how language
functions generally.

I can look at phonetics and phonology –

speech sounds.

I can look at morphology,
or the structure of words.

I can look at syntax,

which is the structure
of sentences and phrases,

to learn about how humans
store language in our brains

and how we use it to communicate
with one another.

For example,

Anishinaabemowin,
like most Indigenous languages,

is what’s called polysynthetic,

which means that there are
very, very long words,

composed of little tiny pieces
called morphemes.

So I can say, in Anishinaabemowin,
“niwiisin,” “I eat,”

which is one word.

I can say “nimino-wiisin,” “I eat well,”

which is still one word.

I can say “nimino-naawakwe-wiisin,”
“I eat a good lunch,”

which is how many words in English?

Five words in English,
a single word in Anishinaabemowin.

Now, I’ve got a bit of a quiz for you.

In a one-word answer,
what color is that slide?

Audience: Green.

Lindsay Morcom: What color is that slide?

Audience: Green.

LM: What color is that slide?

Audience: Blue.

LM: And what color is that slide?

(Audience murmurs)

Not trick questions, I promise.

For you as English speakers,

you saw two green slides
and two blue slides.

But the way that we categorize colors
varies across languages,

so if you had been Russian speakers,

you would have seen two slides
that were different shades of green,

one that was “goluboy,”
which is light blue,

one that is “siniy,” dark blue.

And those are seen as different colors.

If you were speakers of Anishinaabemowin,

you would have seen slides
that were Ozhaawashkwaa

or Ozhaawashkozi,
which means either green or blue.

It’s not that speakers
don’t see the colors,

it’s that the way they categorize them
and the way that they understand shades

is different.

At the same time,

there are universals in the ways
that humans categorize color,

and that tells us about how human brains

understand and express
what they’re seeing.

Anishinaabemowin
does another wonderful thing,

which is animate, inanimate
marking on all words.

So it’s not unlike how French and Spanish

mark all words as either
masculine or feminine.

Anishinaabemowin
and other Algonquian languages

mark all words
as either animate or inanimate.

The things that you would think
to be animate are animate,

things that have a pulse:
people, animals, growing plants.

But there are other things
that are animate

that you might not guess, like rocks.

Rocks are marked as animate,

and that tells us really interesting
things about grammar,

and it also tells us
really interesting things

about how Anishinaabemowin speakers

relate to and understand
the world around them.

Now, the sad part of that

is that Indigenous languages
are in danger.

Indigenous languages that posses
so much knowledge of culture,

of history,

of ways to relate to one another,

of ways to relate to our environment.

Having been on this land
since time immemorial,

these languages have developed here

and they contain priceless
environmental knowledge

that helps us relate well
to the land on which we live.

But they are, in fact, in danger.

The vast majority of Indigenous
languages in North America

are considered endangered,

and those that are not
endangered are vulnerable.

That is by design.

In our laws, in our policies,

in our houses of governance,

there have been stated attempts

to eliminate Indigenous languages
and cultures in this country.

Duncan Campbell Scott

was one of the architects
of the residential school system.

On tabling a bill that required
mandatory residential school attendance

for Indigenous children in 1920, he said,

“I want to get rid of the Indian problem.

Our objective is to continue

until there is not
a single Indian in Canada

that has not been absorbed
into the body politic

and there is no Indian question,
and no Indian Department;

that is the whole object of this Bill.”

The atrocities that occurred
in residential schools were documented.

In 1907,

P.H. Bryce, who was a doctor
and an expert in tuberculosis,

published a report
that found that in some schools,

25 percent of children had died
from tuberculosis epidemics

created by the conditions in the schools.

In other schools, up to 75 percent
of children had died.

He was defunded by federal government

for his findings,

forced into retirement in 1921,

and in 1922, published
his findings widely.

And through that time,

Indigenous children
were taken from their homes,

taken from their communities

and forced into church-run
residential schools

where they suffered, in many cases,

serious emotional, physical
and sexual abuse,

and in all cases, cultural abuse,

as these schools were designed

to eliminate Indigenous
language and culture.

The last residential school
closed in 1996.

Until that time, 150,000 children or more
attended residential schools

at 139 institutions across the country.

In 2007,

the Indian Residential School
Settlement Agreement came into effect.

It’s the largest class action lawsuit
in Canadian history.

It set aside 60 million dollars

for the establishment of the Truth
and Reconciliation Commission of Canada.

The TRC gifted us with the ability
to hear survivor stories,

to hear impacts
on communities and families

and to gain access to research

that explored the full effect
of residential schools

on Indigenous communities
and on Canada as a whole.

The TRC found that residential schools

constituted what’s called
cultural genocide.

They state that, “Physical genocide
is the mass killing of the members

of a targeted group,

biological genocide is the destruction
of that group’s reproductive capacity.

And cultural genocide is the destruction
of those structures and practices

that allow the group
to continue as a group.”

The stated goals of Duncan Campbell Scott.

So they find that it’s cultural genocide,

although as children’s author

and a great speaker
David Bouchard points out,

when you build a building,

and you build a cemetery
next to that building,

because you know the people
going into that building are going to die,

what do you call that?

The TRC also gifted us
with 94 calls to action,

beacons that can lead the way forward
as we work to reconciliation.

Several of those pertain directly
to language and culture.

The TRC calls us to ensure
adequate, funded education,

including language and culture.

To acknowledge Indigenous rights,
including language rights.

To create an Aboriginal Languages Act

aimed at acknowledging and preserving
Indigenous languages,

with attached funding.

To create a position
for an Aboriginal Languages Commissioner

and to develop postsecondary
language programs

as well as to reclaim place names
that have been changed

through the course of colonization.

At the same time as the Indian
Residential School Settlement Agreement

came into effect,

the United Nations adopted

the United Nations Declaration
on the Rights of Indigenous People

in 2007.

It states that Indigenous people
have the right to establish and control

their own education
systems and institutions

providing education
in their own languages,

in a manner appropriate
to their cultural methods

of teaching and learning.

In 2007,

when that was brought into effect,

four countries voted against it.

They were the United States,
New Zealand, Australia

and Canada.

Canada adopted the United Nations

Declaration on the Rights
of Indigenous People in 2010.

And in 2015, the government
promised to bring it into effect.

So how are we collectively
going to respond?

Here’s the situation that we’re in.

Of the 60 currently spoken
Indigenous languages in Canada,

all but six are considered endangered
by the United Nations.

So, the six that aren’t are Cree,
Anishinaabemowin,

Stoney, Mi’kmaq,

Dene and Inuktitut.

And that sounds really dire.

But if you go on to the Atlas
of the World’s Languages in Danger

through the UNESCO website,

you’ll see a little “r”
right next to that language right there.

That language is Mi’kmaq.

Mi’kmaq has undergone
significant revitalization

because of the adoption
of a self-government agreement

that led to culture
and language-based education,

and now there are Mi’kmaq children

who have Mi’kmaq as their first language.

There’s so much that we can do.

These children are students

in the Mnidoo Mnising
Anishinabek Kinoomaage,

an immersion school on Manitoulin island,

where they learn in Anishinaabemowin.

They arrived at school
in junior kindergarten

speaking very little,
if any, Anishinaabemowin.

And now, in grade three and grade four,

they’re testing at intermediate
and fluent levels.

At the same time,

they have beautifully high self-esteem.

They are proud to be Anishinaabe people,

and they have strong learning skills.

Not all education
has to be formal education either.

In our local community,

we have the Kingston
Indigenous Language Nest.

KILN is an organization now,

but it started six years ago
with passionate community members

gathered around an elder’s kitchen table.

Since then, we have created
weekend learning experiences

aimed at multigenerational learning,

where we focus on passing
language and culture on to children.

We use traditional games,
songs, foods and activities to do that.

We have classes

at both the beginner
and intermediate levels

offered right here.

We’ve partnered with
school boards and libraries

to have resources and language
in place in formal education.

The possibilities are just endless,

and I’m so grateful
for the work that has been done

to allow me to pass language
and culture on to my son

and to other children
within our community.

We’ve developed a strong,
beautiful, vibrant community as well,

as a result of this shared effort.

So what do we need moving forward?

First of all, we need policy.

We need enacted policy
with attached funding

that will ensure that Indigenous language

is incorporated meaningfully
into education,

both on and off reserve.

On reserve, education is funded
at significantly lower levels

than it is off reserve.

And off reserve,

Indigenous language education
is often neglected,

because people assume

that Indigenous people
are not present in provincial schools,

when actually, around 70 percent
of Indigenous people in Canada today

live off reserve.

Those children have equal right
to access their language and culture.

Beyond policy, we need support.

And that doesn’t just mean
financial support.

We need space where we can
carry out activities,

classes and interaction
with nonindigenous populations as well.

We need support

that looks like people
wanting to learn the language.

We need support where people talk
about why these languages are important.

And to achieve that, we need education.

We need access to immersion
education primarily,

as that is most certainly
the most effective way

to ensure the transmission
of Indigenous languages.

But we also need education
in provincial schools,

we need education
for the nonindigenous populations

so that we can come to a better
mutual understanding

and move forward in a better way together.

I have this quote hanging
in a framed picture on my office wall.

It was a gift from a settler ally student
that I taught a few years ago,

and it reminds me every day

that we can achieve great things
if we work together.

But if we’re going to talk
about reconciliation,

we need to acknowledge

that a reconciliation that does not result

in the survivance and continuation
of Indigenous languages and cultures

is no reconciliation at all.

It is assimilation,

and it shouldn’t be
acceptable to any of us.

But what we can do
is look to the calls to action,

we can look to the United
Nations Declaration

on the Rights of Indigenous People

and we can come to a mutual understanding

that what we have,

in terms of linguistic
and cultural heritage

for Indigenous people in this country,

is worth saving.

Based on that, we can step forward,

together,

to ensure that Indigenous
languages are passed on

beyond 2050, beyond the next generation,

into the next seven generations.

Miigwech. Niawen’kó:wa. Thank you.

(Applause)

丹尼长老保罗·迪桑说:

“我们的语言和文化


我们看世界的窗口。”

现在被称为北美的海龟岛上,

有许多独特
而美妙的方式来看待这个世界。

作为土着遗产的人,

我有兴趣学习
Anishinaabemowin,

这是我的传统语言,

因为它让我
透过那扇窗户看世界。

它让我与我的家人、

我的祖先、我的社区、我的文化联系起来。


我思考如何将其传递

给后代。

作为一名语言学家,

我对语言的
一般功能很感兴趣。

我可以研究语音学和音系学——

语音。

我可以看形态,
或单词的结构。

我可以查看句法,


句子和短语的结构,

以了解人类如何
将语言存储在我们的大脑中

,以及我们如何使用它来相互交流

例如,

与大多数土著语言一样,

Anishinaabemowin 是所谓的多合成语言,

这意味着有
非常非常长的单词,

由称为词素的小片段组成

所以我可以在 Anishinaabemowin 中说
“niwiisin”,“我吃”

,这是一个词。

我可以说“nimino-wiisin”,“我吃得好”

,这仍然是一个词。

我可以说“nimino-naawakwe-wiisin”、
“我吃了一顿丰盛的午餐”

,这是多少个英文单词?

英语中的五个
单词,Anishinaabemowin 中的一个单词。

现在,我为你准备了一个小测验。

在一个单词的答案中,
那张幻灯片是什么颜色的?

观众:绿色。

Lindsay Morcom:那张幻灯片是什么颜色的?

观众:绿色。

LM:那张幻灯片是什么颜色的?

观众:蓝色。

LM:那张幻灯片是什么颜色的?

(观众低声)

我保证不是骗人的问题。

对于说英语的您,

您看到了两张绿色幻灯片
和两张蓝色幻灯片。

但是我们对颜色进行分类的方式
因语言而异,

所以如果你是说俄语的人,

你会看到两张
不同深浅的绿色幻灯片,

一张是浅蓝色的“goluboy”

一张是“siniy, “ 深蓝。

这些被视为不同的颜色。

如果您是 Anishinaabemowin 的演讲者,

您会
看到 Ozhaawashkwaa

或 Ozhaawashkozi 的幻灯片,
这意味着绿色或蓝色。

并不是说说话者
看不到颜色,

而是
他们对颜色进行分类的方式和他们理解颜色的

方式不同。

同时,人类对颜色进行分类

的方式也有普遍性

,这告诉我们人类大脑如何

理解和表达
他们所看到的。

Anishinaabemowin
做了另一件美妙的事情,

那就是
在所有单词上进行有生命的、无生命的标记。

所以这与法语和西班牙语如何

将所有单词标记为
阳性或阴性没有什么不同。

Anishinaabemowin
和其他阿尔冈昆语

将所有单词标记
为有生命或无生命。


认为有生命的

东西是有生命的,有脉搏的东西:
人、动物、生长的植物。

但是还有其他一些

你可能猜不到的东西,比如岩石。

岩石被标记为有生命的

,这告诉我们
关于语法的真正有趣的事情

,它还告诉我们

关于 Anishinaabemowin 演讲者如何


他们周围的世界联系和理解的真正有趣的事情。

现在,可悲的

是,土著语言
正处于危险之中。

土著语言拥有
如此多的文化

、历史、

相互联系

的方式、与我们的环境联系的方式的知识。 自古以来

就在这片土地上

这些语言在这里得到发展

,它们包含无价的
环境知识

,帮助我们与
我们所居住的土地建立良好的关系。

但事实上,他们处于危险之中。 北美

的绝大多数土著
语言

都被认为是濒临灭绝的,

而那些未
濒临灭绝的语言则很脆弱。

这是设计使然。

在我们的法律、政策

和治理机构中

,都曾明确表示


在这个国家消除土著语言和文化。

邓肯坎贝尔斯科特


寄宿学校系统的建筑师之一。

在提出一项要求

1920 年土著儿童强制上学的法案时,他说:

“我想摆脱印第安人的问题。

我们的目标是继续下去,

直到
加拿大没有一个印第安人

未被吸收
到 政体

,没有印第安问题
,没有印第安部门;

这就是本法案的全部目标。”

寄宿学校发生的暴行被记录在案。

1907 年,

P.H. 作为一名医生
和结核病专家的布莱斯

发表了一份报告
,发现在一些学校中,

25% 的儿童死于

学校条件造成的结核病流行。

在其他学校,高达 75%
的儿童死亡。

他的研究结果被联邦政府撤资,

于 1921 年被迫退休,

并于 1922 年
广泛发表了他的研究结果。

在那段时间里,

土著儿童
被从他们的家中

带走,被带离他们的社区

,被迫进入教堂经营的
寄宿学校

,在许多情况下,他们遭受

严重的情感、身体
和性虐待

,在所有情况下,还遭受文化虐待,

因为 这些学校

旨在消除土著
语言和文化。

最后一所寄宿学校
于 1996 年关闭。

在此之前,全国 139 个机构的 150,000 名或更多儿童
就读于寄宿学校

2007年

,印度寄宿学校
安置协议生效。

这是加拿大历史上最大的集体诉讼

它拨出6000万美元

用于成立加拿大真相
与和解委员会。

TRC 赋予我们
聆听幸存者故事的能力,聆听

对社区和家庭的影响,

并获得研究

,探索
寄宿学校

对土著社区
和整个加拿大的全面影响。

TRC 发现寄宿学校

构成了所谓的
文化种族灭绝。

他们指出,“物理种族灭绝
是对

目标群体成员的大规模杀戮,

生物种族灭绝
是对该群体生殖能力

的破坏。文化种族灭绝是

那些允许该群体
作为一个群体继续存在的结构和做法的破坏。 。”

邓肯坎贝尔斯科特的既定目标。

所以他们发现这是文化种族灭绝,

尽管正如儿童作家

和伟大的演说家
大卫布查德所指出的那样,

当你建造一座建筑物时

,你在那座建筑物旁边建造一座墓地

因为你知道
进入那座建筑物的人将会死去 ,

你怎么称呼它?

TRC 还向我们
发出了 94 个行动号召,这些

信标可以
引领我们努力实现和解。

其中一些直接
与语言和文化有关。

TRC 呼吁我们确保
提供充足的、有资金的教育,

包括语言和文化。

承认土著权利,
包括语言权利。

制定

旨在承认和保护
土著语言的土著语言法案,

并附有资金。

为土著语言专员设立一个职位

,开发高等教育
语言课程

,并收回

在殖民过程中改变的地名。

在《印度
寄宿学校安置协议》

生效的同时

,联合国于 2007 年通过

了《联合国
土著人民权利宣言》,

其中规定土著人民
有权建立和控制

自己的教育
体系和机构


适合其文化

教学方法的方式以自己的语言提供教育。

2007 年

,该法案生效时,有

四个国家投了反对票。

他们是美国、
新西兰、澳大利亚

和加拿大。

加拿大于 2010 年通过了《联合国土著人民

权利宣言》

。2015 年,政府
承诺将其付诸实施。

那么我们
将如何集体应对呢?

这就是我们所处的情况。

在加拿大目前使用的 60
种土著语言中,

除六种外,所有语言都被联合国视为濒危语言

所以,这六个不是 Cree、
Anishinaabemowin、

Stoney、Mi’kmaq、

Dene 和 Inuktitut。

这听起来真的很可怕。

但是,如果您

通过联合国教科文组织网站继续

查看世界濒危语言地图集,您会在该语言旁边看到一个小“r”

这种语言是米克马克语。

由于通过
了一项

导致文化
和语言教育的自治协议,米克马克经历了重大的复兴

,现在有米克马克

儿童将米克马克作为他们的第一语言。

我们能做的有很多。

这些孩子

是 Mnidoo Mnising
Anishinabek Kinoomaage 的学生,这是

马尼图林岛上的一所沉浸式学校

,他们在 Anishinaabemowin 学习。

他们到
了初中幼儿园的学校

,Anishinaabemowin 的话,如果有的话。

而现在,在三年级和四年级,

他们正在测试中级
和流利水平。

同时,

他们有非常高的自尊心。

他们以身为 Anishinaabe 人而自豪,

并且具有很强的学习能力。

也不是所有的教育
都必须是正规教育。

在我们当地的社区,

我们有金斯敦
土著语言巢。

KILN 现在是一个组织,

但它始于六年前
,热情的社区成员

聚集在一位长者的餐桌旁。

从那时起,我们创造了

针对多代人学习的周末学习体验

,我们专注于将
语言和文化传授给孩子们。

我们使用传统的游戏、
歌曲、食物和活动来做到这一点。

我们

在这里提供初级
和中级

课程。

我们与
学校董事会和图书馆

合作,
为正规教育提供资源和语言。

可能性是无穷无尽的

,我非常感谢

为让我将语言
和文化传给我的儿子


社区内的其他孩子所做的工作。 由于这种共同努力

,我们也建立了一个
强大、美丽、充满活力的社区

那么我们前进需要什么?

首先,我们需要政策。

我们需要制定
附带资金的政策

,以确保将土著语言

有意义地
纳入教育,

无论是保留地还是保留地。

在储备金中,教育经费
的水平明显

低于非储备金。

在保留地之外,

土著语言
教育经常被忽视,

因为人们认为

省级学校没有土著人,

而实际上,今天加拿大大约 70%
的土著人

生活在保留地之外。

这些孩子有平等的
权利接触他们的语言和文化。

除了政策,我们还需要支持。

这不仅仅意味着
财政支持。

我们需要空间来
开展活动、

上课以及与非土著居民互动。

我们

需要看起来像人们
想要学习语言的支持。

当人们
谈论为什么这些语言很重要时,我们需要支持。

为了实现这一目标,我们需要教育。

我们首先需要获得沉浸式
教育,

因为这无疑

确保
土著语言传播的最有效方式。

但我们也需要
在省级学校接受

教育,我们
需要为非原住民提供教育,

以便我们能够更好地
相互理解

并以更好的方式共同前进。

我有这句话挂
在我办公室墙上的相框里。

这是我几年前教过的一位定居者盟友学生的礼物

,它每天都在提醒我

,如果我们一起工作,我们就能取得伟大的成就

但是,如果我们要
谈论和解,

我们需要

承认,不会导致

土著语言和文化的生存和延续的

和解根本就不是和解。

这是同化,

我们任何人都不应该接受。

但我们可以做的
是关注行动呼吁,

我们可以关注《联合国

土著人民权利宣言》

,我们

可以就土著人民的语言和文化遗产方面达成共识

在这个国家

,值得保存。

在此基础上,我们可以共同向前迈进

,确保土著
语言在

2050 年之后、下一代之后

、下一个七代中传承下去。

米格韦奇。 尼亚文科:哇。 谢谢你。

(掌声)