Who counts as a speaker of a language Anna Babel

Transcriber: Joseph Geni
Reviewer: Camille Martínez

People say that a long, long time ago,

everybody on earth spoke the same language

and belonged to the same tribe.

And I guess people had
a little too much time on their hands,

because they decided
they were going to work together

to become as great as God.

So they started to build a tower
up into the heavens.

God saw this and was angry,

and to punish the people
for their arrogance,

God destroyed the tower

and scattered the people
to the ends of the earth

and made them all
speak different languages.

This is the story of the Tower of Babel,

and it’s probably not
a literal historical truth,

but it does tell us something

about the way that we understand
languages and speakers.

So for one thing, we often think
about speaking different languages

as meaning that we don’t get along
or maybe we’re in conflict,

and speaking the same language as meaning
that we belong to the same group

and that we can work together.

Modern linguists know

that the relationship between
language and social categories

is intricate and complex,

and we bring a lot of baggage
to the way that we understand language,

to the point that even
a seemingly simple question,

like, “What makes a person
a speaker of a language?”

can turn out to be really,
really complicated.

I’m a Spanish professor at Ohio State.

I teach mostly upper-level courses,

where the students have taken
four to five years

of university-level Spanish courses.

So students who are in my class
speak Spanish with me all semester long.

They listen to me speak in Spanish.
They turn in written work in Spanish.

And yet, when I asked my students
at the beginning of the semester,

“Who considers themselves
a Spanish speaker?”

not very many of them raise their hands.

So you can be a really,
really good speaker of a language

and still not consider yourself
a language speaker.

Maybe it’s not just about
how well you speak a language.

Maybe it’s also about what age
you start learning that language.

But when we look at kids
who speak Spanish at home

but mostly English at work or in school,

they often feel like they don’t
speak either language really well.

They sometimes feel like they exist
in a state of languagelessness,

because they don’t feel fully comfortable
in Spanish at school,

and they don’t feel fully comfortable
in English at home.

We have this really strong idea
that in order to be a good bilingual,

we have to be two
monolinguals in one body.

But linguists know that’s not really
how bilingualism works.

It’s actually much more common
for people to specialize,

to use one language in one place
and another language in another place.

Now, it’s not always only about
how we see ourselves.

It can also be about
how other people see us.

I do my research in Bolivia,

which is a country in South America.

And in Bolivia, as in the United States,

there are different social groups
and different ethnic categories.

One of those ethnic categories
is a group known as Quechua,

who are Indigenous people.

And people who are Quechua
speak Spanish a little bit differently

than your run-of-the-mill Spanish speaker.

In particular, there are some sounds
that sound a little bit more alike

when many Quechua speakers use them.

So a colleague and I designed a study

where we took a series
of very similar-sounding word pairs,

and they were similar-sounding
in exactly the same sorts of ways

that Quechua speakers often sound similar
when they speak Spanish.

We played those similar-sounding
word pairs to a group of listeners,

and we told half of the listeners
that they were going to listen

to just your normal
run-of-the-mill Spanish speaker

and the other half of the listeners that
they were going to hear a Quechua speaker.

Everybody heard the same recording,

but what we found was that people
who thought they were listening

to a run-of-the-mill Spanish speaker

made clear differences
between the word pairs,

and people who thought they were
listening to a Quechua speaker

really didn’t seem to make
clear differences.

So if a visual would help,

here are the results of our study.

What you see here in the top line
is a little bit of an arch.

That’s what you would expect

from people who are making
clear differences between the word pairs,

and that’s what you see for people

who though they were
listening to a Spanish speaker.

What you see on the bottom
is a little bit more of a flat line,

and that’s what we expect to see

when people are not
making clear differences,

and that came from the group that thought
they were listening to a Quechua speaker.

Now, since nothing
about the recording changed,

that means that it was the social
categories that we gave the listeners

that changed the way
they perceived language.

This isn’t just some funny thing
that only happens in Bolivia.

Research has been carried out
in the United States,

in Canada, in New Zealand,

showing exactly the same thing.

We incorporate social categories
into our understanding of language.

There have even been studies
carried out with American college students

who listen to a university lecture.

Half of the students were shown
a picture of a Caucasian face

as the instructor.

Half of the students were shown
a picture of an Asian face

as the instructor.

And students who saw the Asian face

reported that the lecture was less clear
and harder to understand,

even though everybody listened
to the same recording.

So social categories really influence
the way that we understand language.

And this is an issue that became
especially personal to me

when my children started school.

My children are Latino,

and we speak Spanish at home,

but they speak mostly English
with their friends out in the world,

with their grandparents.

When they started school,

I was told that the district requires

that any household that has a member
who speaks a language other than English,

the children have to be tested

to see if they need
English as a second language services.

And I was like, “Yes! My kids
are going to ace this test.”

But that’s not what happened.

So you can see behind me the results
from my daughter’s ESL placement exam.

She got a perfect five out of five
for comprehension,

for reading and listening.

But she only got three out of five
for speaking and writing.

And I was like, “This is really weird,

because this kid
talks my ear off all the time.”

(Laughter)

But I figured it’s just one test
on one day, and it’s not a big deal.

Until, several years later,
my son started school,

and my son also scored
as a non-native speaker of English

on the exam.

And I was like, “This is really weird,

and it doesn’t seem like a coincidence.”

So I sent a note in to the teacher,

and she was very kind.

She sent me a long message explaining
why he had been placed in this way.

Some of the things that she said
really caught my attention.

For one thing, she said that
even a native speaker of English

might not score at advanced level

on this test,

depending on what kinds of resource
and enrichment they were getting at home.

Now, this tells me that the test
wasn’t doing a great job

of measuring English proficiency,

but it may have been measuring
something like how much resources

kids are exposed to at home,

in which case, those kids need
different types of support at school.

They really don’t need
English language assistance.

Another thing that she mentioned
caught my attention as a linguist.

She said that she had asked my son
to repeat the sentence,

“Who has Jane’s pencil?”

And he repeated, “Who has Jane pencil?”

She said this is a typical error made
by a non-native English-speaking student

whose native language does not contain
a similar structure for possessives.

The reason this caught my attention

is because I know

that there is a systematic,
rule-governed variety of English

in which this possessive construction
is completely grammatical.

That variety is known to linguists
as “African-American English.”

And African-American English
is actually group of dialects

that’s spoken across the United States,

mostly in African-American communities.

But it just so happens
that my son’s school

is about 60 percent African-American.

And we know that at this age,

children are picking things up
from their friends,

they’re experimenting with language,

they’re using it in different contexts.

I think when the teacher saw my son,

she didn’t see a child who she expected
to speak African-American English.

And so instead of evaluating him
as a child who was natively acquiring

multiple dialects of English,

she evaluated him as a child
whose standard English was deficient.

Language and social categories
are intricately connected,

and we bring so much baggage
to the way that we understand language.

When you ask me a question like,

“Who counts as a speaker of a language?”

I don’t really have
a simple answer to that question.

But what I can tell you

is that people are pattern seekers,

and we’re always looking for ways
to connect the dots

between different types of information.

This can be a problem

when our underlying biases
are projected onto language.

When I look at children like my own,

and I see them in the gentlest
and most well-meaning of ways

being racially profiled
as non-native speakers of English,

it makes me wonder:

What’s going to happen

as they move from elementary school

onto high school and college
and onto their first jobs?

When they walk into an interview,

will the person sitting
across the table from them

look at their color or their last name

and hear them as speaking
with a Spanish accent

or as speaking bad English?

These are the kinds of judgments
that can have long-reaching effects

on people’s lives.

So I hope that that person, just like you,

will have reflected
on the naturalized links

between language and social categories

and will have questioned their assumptions
about what it really means

to be a speaker of a language.

Thank you.

(Applause)

抄写员:Joseph Geni
审稿人:Camille Martínez

人们说很久很久以前,

地球上的每个人都说同一种语言

,属于同一个部落。

我猜
人们手头的时间有点多,

因为
他们决定一起

努力成为像上帝一样伟大的人。

于是他们开始在天上建造一座塔

上帝见此大怒

,为了惩罚
人们的狂妄,

上帝摧毁了塔

,将人们分散
到了天涯海角

,让他们都
说着不同的语言。

这是巴别塔的故事

,它可能
不是字面上的历史真相,

但它确实告诉了我们一些

关于我们理解
语言和说话者的方式。

所以一方面,我们经常认为
说不同的

语言意味着我们不相处
或者我们可能处于冲突中,

而说相同的语言
意味着我们属于同一个群体

并且我们可以一起工作。

现代语言学家知道

语言和社会范畴

之间的关系错综复杂

,我们给
理解语言的方式带来了很多包袱

,以至于即使
是一个看似简单的问题,

比如“是什么让一个人
成为说话者 一种语言?”

可能会变得非常
非常复杂。

我是俄亥俄州立大学的西班牙教授。

我主要教授高级课程

,学生们已经学习了
四到五年

的大学西班牙语课程。

所以我班上的学生
整个学期都和我说西班牙语。

他们听我说西班牙语。
他们用西班牙语上交书面工作。

然而,当我在学期开始时问我的学生

“谁认为自己会说
西班牙语?”

他们中没有多少人举手。

所以你可以成为一个非常
非常好的语言演讲者,

但仍然不认为自己
是一个语言演讲者。

也许这不仅仅是
你说一门语言的好坏。

也许这也与
您开始学习该语言的年龄有关。

但是当我们看到
在家说西班牙语

但在工作或学校里主要说英语的孩子时,

他们常常觉得自己不会
说任何一种语言。

他们有时会觉得自己
处于一种无语言状态,

因为他们
在学校里用西班牙语

感觉不太舒服
,在家里用英语也感觉不太舒服。

我们有一个非常强烈的想法
,即为了成为一名优秀的双语者,

我们必须同时成为两种
单语者。

但是语言学家知道这并不是双语的真正
运作方式。

实际上
,人们更倾向于专业化,

在一个地方使用一种语言,在另一个地方使用
另一种语言。

现在,这不仅仅关乎
我们如何看待自己。

它也可以是
关于其他人如何看待我们。

在南美洲的一个国家玻利维亚做研究。

在玻利维亚,就像在美国一样,

有不同的社会群体
和不同的种族。

其中一个种族类别
是被称为盖丘亚人的群体,

他们是土著人。

盖丘亚语的人
说西班牙语与你说普通西班牙语的人有点不同

特别是,

当许多克丘亚语扬声器使用它们时,有些声音听起来有点相似。

因此,我和一位同事设计了一项研究

,我们采用了
一系列发音非常相似的单词对

,它们的发音
方式

与盖丘亚语使用者
在说西班牙语时发音相似的方式完全相同。

我们将这些发音相似的
单词对播放给一组听众

,我们告诉一半的
听众他们

只会听
普通的西班牙语演讲者

,而另一半的听众说
他们是 去听一个盖丘亚语的演讲者。

每个人都听到了相同的录音,

但我们发现
,认为自己在

听普通西班牙语的人

在单词对之间有明显的区别,

而认为自己在
听克丘亚语的人

真的没有 似乎没有
明确的区别。

因此,如果视觉效果会有所帮助,

以下是我们的研究结果。

你在上面看到
的有点拱形。

这就是你对

那些
在词对之间做出明显区别的人所期望的

,这就是你对

那些虽然
听西班牙语的人所看到的。

你在底部看到
的更多的是一条平线

,这就是

当人们没有
做出明显差异时我们期望看到的

,这来自认为
他们正在听克丘亚语演讲者的小组。

现在,由于
录音没有改变,


意味着我们给听众

的社会类别改变了
他们感知语言的方式。

这不仅仅是在玻利维亚发生的一些有趣的事情。

美国

、加拿大、新西兰都进行了研究,

结果完全一样。

我们将社会类别
纳入我们对语言的理解。

甚至

对听大学讲座的美国大学生进行了研究。 作为指导员,

一半的学生看到
一张白人面孔的照片

一半的学生被展示
了一张亚洲面孔的照片

作为教练。

看到亚洲面孔的学生

报告说

尽管每个人都
听了相同的录音,但讲座不太清晰,更难理解。

因此,社会类别确实会
影响我们理解语言的方式。 当

我的孩子开始上学时,这个问题
对我来说变得特别个人化

我的孩子是拉丁裔

,我们在家说西班牙语,

但他们主要
和世界各地的朋友

、祖父母说英语。

当他们开始上学时,

我被告知学区

要求任何家庭
成员说英语以外的语言

,孩子必须接受测试

,看看他们是否需要
英语作为第二语言服务。

我当时想,“是的!我的
孩子会在这次考试中取得优异成绩。”

但事实并非如此。

所以你可以在我身后看到
我女儿的 ESL 分班考试的结果。

她在
理解

、阅读和听力方面获得了满分五分。

但她
的口语和写作只有五分之三。

我当时想,“这真的很奇怪,

因为这个孩子一直在
说我的耳朵。”

(笑声)

但我想这只是一天一次的
测试,没什么大不了的。

直到几年后,
我儿子开始上学

,我儿子在考试中也
取得了非英语母语

的成绩。

我当时想,“这真的很奇怪,

而且看起来不像是巧合。”

所以我给老师发了一张便条

,她很友善。

她给我发了一条长信息,解释
了他为什么被这样安置。

她说的一些话
真的引起了我的注意。

一方面,她说
即使是以英语为母语的人也

可能无法

在这项测试中获得高级水平,这

取决于他们在家中获得了什么样的资源
和丰富的内容。

现在,这告诉我,该测试

衡量英语水平方面做得并不好,

但它可能衡量的

孩子们在家中接触到多少资源,

在这种情况下,这些孩子需要
不同类型的支持 学校。

他们真的不需要
英语语言帮助。

她提到的另一件事
引起了我作为语言学家的注意。

她说她让我
儿子重复这句话,

“谁有简的铅笔?”

他重复道:“谁有简铅笔?”

她说,这是
一个母语不是英语的学生所犯的典型错误,

他们的母语不
包含类似的所有格结构。

这引起我注意的原因

是因为我

知道有一种系统的、有
规则的英语变体

,其中所有格结构
是完全符合语法的。

这种变体被语言学家
称为“非裔美国人英语”。

非裔美国人
英语实际上

是美国各地使用的一组方言,

主要是在非裔美国人社区。


碰巧我儿子的

学校大约有 60% 是非洲裔美国人。

我们知道,在这个年龄段,

孩子们正在
从他们的朋友

那里学习东西,他们正在尝试语言,

他们在不同的环境中使用它。

我想当老师看到我儿子时,

她并没有看到一个她期望
会说非裔美国人英语的孩子。

因此,她没有将他评价
为一个天生就

掌握多种英语方言的

孩子,而是将他评价为一个
标准英语有缺陷的孩子。

语言和社会
类别错综复杂地联系在一起

,我们为理解语言的方式带来了太多的包袱。

当你问我这样的问题时,

“谁算是一种语言的使用者?”

对于这个问题,我真的没有一个简单的答案。

但我可以告诉你的

是,人们是模式寻求者

,我们一直在寻找
将不同类型信息之间的点联系起来的方法

当我们的潜在
偏见投射到语言上时,这可能是一个问题。

当我看着像我自己的孩子时

,我以最温和
、最善意的方式看待他们

被种族
描述为非英语母语的人,

这让我想知道:

当他们从小学升入小学时会发生什么

高中和大学
以及他们的第一份工作?

当他们走进面试时,

坐在他们对面的人会

看着他们的肤色或姓氏,

并听到他们说
的是西班牙口音

还是说英语不好?

这些
判断会对人们的生活产生深远的影响

所以我希望那个人,就像你一样,

能够反思

语言和社会类别之间的自然联系,

并质疑他们

对成为一种语言的真正含义的假设。

谢谢你。

(掌声)