Why I Want my Voice Assistant to Speak Spanglish

greetings

computers phones smart voice assistants

and other devices use human language to

communicate with us

humans that language exchange can be in

audio form

but more often it’s in written and

textual form today i’m going to show you

examples of how human computer

interaction breaks down

when the user is a bilingual individual

computing is struggling to diversify its

ranks

and without a diverse workforce we run

the risk of creating products that

poorly serve a diverse user base

as you will see in my talk products that

on the surface seem fine

for monolingual users breakdown when

used by bilingual users

i claim this is a side effect of a

homogeneous workforce that is

inadvertently

ignoring the richness that exists in the

majority of the users of computing

technology

let me start with a quick definition

bilinguals are those

individuals who use two or more

languages or dialects

in their everyday lives it’s worth

pointing out that while my presentation

talks about bilinguals everything

that i’m going to show and talk about

here it’s also

also true for people that speak more

than two languages

turns out there’s a lot of myth and

misinformation about bilingualism

one is that bilingualism is not a common

phenomenon it’s an exception to the

rules so to speak

the reality is that 60 of the world

population speaks more than one language

and in europe close to 30 percent speak

at least three languages

here in the u.s around 20 of the

population speak more than one language

but some believe that this estimate is

low it’s an undercount

because of how the data is collected but

just as important the percentage of

bilingual users in the u.s

has been steadily increasing from 11

in 1980 to just over 20 in 2011

and we shall see the results from the

2020 census to see where the number is

today

we also know that bilinguals follow some

very well known patterns of

communication for example

bilingual’s code switch meaning that

they often change

language in mid-sentence to the

untrained eye

this seems random and people thought it

was a sign of a lack of

education we now know that code

switching follows

well-defined patterns and that the

phrases that are inserted from one

language into the other

often conform to the grammatical rules

of both languages

today we understand that bilinguals that

code switch demonstrate

a level of linguistic sophistication

that goes beyond

someone speaking a single language

bilinguals also borrow words and phrases

from one language to use in another

and sometimes they change the base

language altogether

there’s even what is called

domain-specific language

where somebody speaking in one language

uses words from another language from

another domain

for example when i taught computer

science at the university of puerto rico

in mayaguez

my classes were in spanish but a lot of

my technical language of computing

which i learned in the u.s was in

english

so my domain specific language computing

was in english and i used it to

complement my classes in spanish

the key message is the following

bilinguals have more than one language

at their disposal

when they’re communicating when they’re

interacting with others and

all those languages are active at the

same time we don’t switch one to the

other we just have them all available at

the same time

and that statement should stand in stark

contrast with how computers work

if you play with a computer lately you

will notice that the language setting is

typically a choice

of select one of these languages

from that point forward the computer is

monolingual

the systems are designed to communicate

only one language at a time

and that places them an odd with how

bilinguals communicate

and these settings are typically

available at installation time

or buried deep into some rarely used

settings

that you’d never see another area where

we encounter this is in keyboard

settings

in word processors and text messaging

applications

if you’re bilingual and communicating

both languages

you end up doing a dance between

keyboards to be able to communicate

effectively

some bilinguals simply forgo the use of

features like autocorrect

because it creates more problems than it

solves as a bilingual communicating with

other bilinguals

the computer gets in the way in the last

few years software designers have added

the ability to change dictionaries and

language settings

in specific applications and contexts

for example browsers

but the choice is still largely you use

one language or the other

changing the language of a user

interface is often a task that is

considered

under the globalization and localization

of interfaces

globalization is the process of

designing a user interface

by identifying and separating those

parts that are different for each

country or culture

language is often one of those features

localization on the other hand

is the process of making that change is

taking that part from one country and

putting the part in place for the other

it is no surprise then that the notion

of using multiple languages

is often paired up with country or

nationality

multilingual sometimes is found under

international features

confusing bilingual individuals as

people who must be international

it’s almost as if the interface is

saying you speak more than one language

you must not be from around here

allow me to show you some more examples

of how technology ignores bilinguals

the examples are all based on personal

experience

as an english spanish bilingual user

they come in four areas of language use

reading writing listening and speaking

let’s start with reading the spanish

language uses a few characters set

outside of those using the english

language

spanish keyboards have a separate key

for the enya

the n and with the tilde and have

support for the question and exclamation

marks as well as the accents for the

vowels that are typical in spanish

by the way the enya is not just a funny

end with a mexican hat like some

students call it it really is a

different character and it makes a

difference on the words

the words that just having an n versus

anena

change meaning completely mono and mono

is one example mono is monkey

mono is a hair bond if you think that

little hats

matilda makes no difference you might

want to ask npr why they had to delete

this tweet

software often requires a special

setting to display these characters

correctly

needless to say my name peres quinones

is often printed in some creative ways

the funny thing is that this is an easy

fix

all these interfaces are displayed over

the web and there’s one line of code

that is needed to make that

display correctly rather than what you

see on the screen

conversely writing the spanish

characters can also trip up software

entering my name into software often

triggers

errors because i am using quote unquote

illegal characters

and needless to say this is just spanish

that has only a handful of characters

different from english

can you imagine what it would be like

with all the languages like arabic

russian and chinese

another issue is the pronunciation

particularly of names

your name is part of your identity in a

society like the u.s with so many

multinational influences

it can be tricky to pronounce names

correctly i know this because i’ve heard

my name pronounced in many different

ways

but i’m very accommodating because

people try they’re trying to pronounce

my name correctly

and they’re phonetic sounds in spanish

that are foreign

to english speakers just like their

sounds in english that are foreign to me

difficult for me to pronounce but when

it goes to my computer pronouncing my

name it really shouldn’t be an issue of

what language i’m using

or even what language the computer is

using the computer should be able to

pronounce my name correctly

let me play you my name pronounced in

english and spanish

using the apple speech synthetizer the

first is an english pronunciation

the next is spanish pronunciation manuel

manuel both of those sounds were

generated from the very same computer

using the very same software

if nothing else the system should not

change how it pronounces my name

depending on the language it’s using

my name has one pronunciation and

there’s no technological reason why it’s

pronouncing it wrong

if you’re from spain or latin america

you know that people named manuel like

me

often go by an apollo nickname of manolo

i won’t even insult the manolos watching

this by playing the english

pronunciation of my apollo

it’s awful i cringe every time i hear

one of the systems i

pronounce my name this is not a

technological problem as i showed you in

the audio

the system can’t pronounce my name

correctly this is a socio-technical

problem that we need to address

you can imagine that if a system has

been fine-tuned to pronounce

names one way voice recognition follows

closely behind

try to use one of these smart assistants

to call someone in my family

and what you get is often the comedy

sketch similar to

albert and costello susan first when

trying to call olga

my wife i have to pronounce her name as

alga

and when she tries to call me by saying

siri call manolo

city often responds by saying i can’t

find madonna in your address book

note that if i switch the device to

spanish all these problems go away

but i am forced to use a device in

spanish only for everything and i live

in north carolina

and there are a lot of businesses that i

can’t pronounce their names in spanish

because their names in english

how about accents another myth about

bilinguals is that if you have an accent

you’re somehow

part of a different class status or your

intelligence in question

will siri alexa and google understand

accents and make some weird inferences

based on the accents

let me play you this audio from my

friend dr carlos evia

alexa que horace diaz

cincuenta alexa what time is it

the time is 10 58 a.m

alexa que ora s

it’s 10 59 in this example the system

replied in spanish to a spanish question

in english to an english question and in

english to a spanish question that was

asked with a heavy fake

accent the system understood one

language and replied in another

and alexa is not the only one google

home is also known for some odd

exchanges across languages

i’ve seen this exchange happen hey

google queue is

and google replies is what time is it in

spanish

google understood the question but

proceeded to

translate it for me not to answer it

the good news is these systems

understand both languages

that’s pretty cool the bad news is

they’re responding in a way that is not

socially

expected by bilingual and it doesn’t

follow the language conventions used by

bilinguals

so i’ve shown you how bilinguals are

disadvantaged when it comes to reading

writing listening and speaking with

computing systems

i wish i could tell you the problem is

just there

if it was the next update of the

software will fix this and we’re done

but the problem is deeper once you start

looking at information organization and

classifications

as a bilingual person i don’t live in

two distinct worlds

instead i experience the world from two

points of view at the same time

i can understand multiple languages

consider the following situation

i’m going to buy a birthday card for a

bilingual member of my family

i go to a famous online store looking

for an e-card

i would have to search or navigate

occasions birthday

daughter but i would only find in their

english cards because the spanish cards

are at a separate top-tier

classification

so we’d also have to search under

spanish but there is no set of

occasion under spanish you see all the

cards in spanish

and i would have to sort of find the one

that is about birthday

all them in one category so for me a

bilingual person

buying a card for another bilingual

person i have to look for car in two

different places

and i cannot even compare the two i

cannot even say this is the spanish this

is the english which one i like better

because they’re not in the same place so

seems like the use case for building

this interface was more influenced by

monolingual users

ignoring the fact that 60 of the world

population

can use two or more languages these

things add up

and it’s easy to see how this type of

language disenfranchisement

of bilinguals can spill from technology

to other social and political systems

let me give you one last example google

news displays news

in a combination of language and region

this is a step in the right direction

it used to be that you selected espanol

and you would get news feeds

from espana and latin america even when

you were in the united states

today at least you get to pick the

region and the language so i could get

news

from the united states in english or

news from estados unidos

in espanol why not united states

in english espanol why not both i speak

both why can’t i see news together

you might be surprised that selecting

the language still shows some

algorithmic bias and editorial decisions

based on the language choice even though

i’m in the united states

i’m still going to see news that are

influenced by the type of language i’m

looking at

basically i get a different set of news

depending on which language i want to

use

let me show you some examples march 13

2020

the top story on both sides is about the

early days of the kobe 19 pandemic

the english side however is about the

conflict between the house democrats and

the white house

but the spanish side it’s all about the

meaning of the declaration of a national

emergency in the united states by the

president

that’s two very different perspectives

and the rest of the stories have little

to do with each other across the

languages

this week august 16 2020 i captured the

top stories

a couple of days ago on the english side

the top story is about the turmoil with

the postal service

on the spanish side the top story is

about accusations against a church

leader

in the hispanic community the rest of

the stories have some commonality

but the organization of this sort the

stories makes sense from a one language

point of view

if you only speak spanish then the

likelihood that the stories on the right

are right for you is pretty high

if you speak both why don’t you see both

why do i have to see stories in one

language or the other i can read them

both

but even if the stories are in common

but have different point of view

i would finally see them all without

having to switch interface

i don’t want to have to go into

different rooms to read stories in

different languages

if there’s this significant difference

between two languages

that is yet one more reason that i want

both languages intermixed

i’m bilingual i can read them both let

me decide if i want to read new stories

from

univision or fox news my choice

if you only read english then you don’t

get to see univision and that’s fine

if you only read spanish then you don’t

get to see fox news and that’s fine

but if you can read them both let me see

them both let me be more informed

by seeing all the new stories that i can

read with the languages that i

can read and write linguist max wayne

wright said

that a language is a dialect with an

army and a navy

to my friends building computer systems

we’re becoming the military force

imposing language use on the bilingual

world

we’re creating products that force

bilingual users to use one language at a

time

and ignores the cultural wealth that

bilinguals like me provide

to the educators trained in the future

computer scientists and software

developers please

insist that your students at least at

the very least take some foreign

language classes maybe even do a minor

we’re building products used by the

whole world population at large

and that population is 60 bilingual the

least our developers should do is have a

passing knowledge of how bilingual

people live and communicate

imagine in my experience reading news

and searching for information

was not limited by the computer

interface imagine that i could interact

with others

using the natural mixing of languages

that is humanly possible

imagine if the computer as a mediator

would present me information

in all the languages i can understand

instead of feeding me

piecemeal information and hiding others

because i haven’t switched to the right

language

i would like technology to help us close

the gap that already exists in society

between us

and them i would like to see a future

where my smart assistant

can pronounce my name correctly and

understand it if it’s pronounced using

the pronunciation of its language of

origin

i would like all software developers to

understand

that languages aren’t foreign and the

character sets are illegal

many of our neighbors family friends

often use more than one language it’s

time our technology does too

thank you

问候

电脑 电话 智能语音助手

和其他设备使用人类语言

与我们

人类交流 语言交流可以是

音频形式,

但更多的是书面和

文本形式 今天我将向您

展示人机

交互如何分解的示例

当用户是双语个人

计算正在努力使其队伍多样化

并且没有多样化的劳动力时,我们

冒着创建产品的风险,这些产品无法

为多样化的用户群服务,

正如您将在我的谈话中看到的那样

,表面上对单语用户来说似乎很好

双语用户使用时的故障

我声称这是同质劳动力的副作用,

无意中

忽略了大多数计算技术用户中存在的丰富性

让我先快速定义

双语者是

那些使用两个或更多的人

日常生活中的语言或方言 值得

指出的是,虽然我的

演讲 关于双语者

我将在这里展示和谈论的一切

对于说两种以上语言的人来说也是如此

事实证明有很多关于双语的神话和

错误信息

一个是双语不是一种普遍

现象它是一个例外 按照

规则可以这么

说,现实情况是,世界上有 60

人会说不止一种语言,

而在欧洲,接近 30% 的人会说

至少三种

语言 在美国,大约有 20

人会说不止一种语言,

但有些人认为 这个估计值

很低,

因为数据是如何收集的而被低估了,但

同样重要的是,美国双语用户的百分比

1980 年的 11 人稳步增加到 2011 年的 20 多人

,我们将看到

2020 年人口普查的结果 看看今天的数字在哪里,

我们还知道双语者遵循

一些众所周知的交流模式,

例如

双语的代码转换意味着

他们经常

在句子中间把语言换成

未经训练的眼睛,

这似乎是随机的,人们认为这

是缺乏教育的标志,

我们现在知道代码

转换遵循

明确定义的模式,并且

从一种

语言插入的短语 其他人

通常符合两种语言的语法规则

今天我们知道,

代码转换的双语者表现出

一定程度的语言复杂性

,超出

了说单一语言的人的水平

双语者也会

从一种语言中借用单词和短语以在另一种语言中使用

,有时他们会改变 基本

语言

甚至还有所谓的

领域特定语言

,其中说一种语言的人

使用来自

另一个领域

的另一种语言的单词,例如,当我在

马亚圭斯的波多黎各大学教授计算机科学时,

我的课是西班牙语,但很多

我在美国学到的计算机技术语言是

英语

所以我的特定领域语言计算

是英语,我用它来

补充我的西班牙语课程

关键信息是以下

双语者

与他人和

所有这些语言交互时有不止一种语言可供他们使用 在同一时间处于活动状态

我们不会将一个切换到

另一个 我们只是让它们同时可用,

并且该声明应该

与计算机的工作方式形成鲜明对比

如果您最近使用计算机,您

会注意到该语言 设置

通常是从那时

起选择其中一种语言

计算机是

单语

的 系统设计

为一次只能交流一种语言

,这使它们与

双语者的交流方式

有些奇怪,这些设置通常

在安装时可用

或深埋在一些很少使用的

设置

中,您永远不会看到

我们遇到的另一个区域是键盘

设置 s

在文字处理器和文本消息

应用程序中,

如果您会说双语并交流

两种语言,

那么您最终会在键盘之间跳舞,

以便能够有效地交流

一些双语者只是放弃使用自动

更正等功能,

因为它产生的问题比

解决的问题多 与其他双语者交流的

双语

计算机在过去几年中成为障碍

软件设计师增加

在特定应用程序和上下文

(例如浏览器)中更改字典和语言设置的能力,

但选择仍然主要是您使用

一种语言或另一种语言

更改用户

界面的语言通常是

在界面的全球化和本地化下考虑的任务

全球化是

通过识别和分离

每个国家或文化不同的部分来设计用户界面的过程

语言通常是其中之一

另一方面,特征本地化

我 s 做出这种改变的过程是

从一个国家获取该部分

并将该部分放在另一个国家/地区,

因此

使用多种语言

的概念通常与国家或国籍配对使用多

语言有时在国际特征下发现也就不足为奇了

将双语人士混淆为

必须是国际

化的人 几乎就好像界面在

说您会说不止一种语言,

您一定不能来自这里 请

允许我向您展示更多

技术如何忽略双语

的示例 这些示例均基于个人

作为英语西班牙语双语用户的经验

他们有四个语言使用领域

阅读 写作 听力和口语

让我们从阅读西班牙语开始

使用英语以外的一些字符

西班牙语键盘有一个单独

enya 键 并带有波浪号,并

支持问号和

感叹号以及 t 他为

西班牙语中典型的元音加重音

顺便说一句,enya 不仅仅是一个有趣的

结尾,就像一些

学生所说的那样,它真的

是一个不同的角色,它对

单词产生了影响 n 与

anena

改变意味着完全单声道和单声道

是一个例子单声道是猴子

单声道是一个头发债券如果你认为

小帽子

matilda 没有区别你可能

想问 npr 为什么他们必须删除

这个推文

软件通常需要一个特殊的

设置来 正确显示这些字符

不用说我的名字 peres

quinones 经常以一些创造性的方式打印

有趣的是这是一个简单的

修复

所有这些界面都显示

在网络上并且需要一行代码

才能

正确显示 而不是你

在屏幕上看到的

相反,写西班牙语

字符也可能导致软件出错 在软件中

输入我的名字经常

会触发

错误,因为我是 使用引号取消引用

非法字符

,不用说,这只是西班牙语

,只有少数

与英语不同的字符

你能

想象所有语言,如阿拉伯语、

俄语和汉语,

另一个问题是发音,

尤其是

你的名字的发音 在像我们这样具有如此多跨国影响的社会中,您的身份是您身份的一部分,

正确

发音可能

很棘手

重新尝试正确发音

我的名字

,它们是西班牙语的语音

对于说英语的人来说是陌生的,就像他们

在英语中的声音对我来说是陌生的,

但当

它进入我的电脑时,

它真的应该发音我的名字 不是我使用

什么语言甚至计算机使用什么语言

的问题 计算机应该能够

发音我的名字 c orrectly

let me play you my name

用苹果语音合成器用英语和西班牙语

发音

第一个是英语发音 下一个是西班牙语发音 manuel

manuel 这两个声音都是

使用相同的软件从同一台计算机生成的,

如果没有别的 系统不应该

根据它使用的语言改变我的名字的发音方式

我的名字有一个发音,如果你来自西班牙或拉丁美洲,

没有技术上的理由为什么它的

发音是错误的

你知道像我这样叫曼努尔的人

经常经过 manolo 的 apollo 昵称

我什至不会

通过播放

我的 apollo 的英文发音来侮辱

manolos

系统无法正确发音我的名字的音频

是我们需要解决的社会技术问题

你可以想象如果 一个系统已经

过微调,以

一种方式发音,语音识别

紧随其后

尝试使用其中一个智能助手

给我的家人打电话

,你得到的往往是

类似于

albert 和 costello susan 的喜剧小品

打电话给奥尔加

我的妻子,我必须将她的名字发音为

alga

,当她试图通过说

siri 呼叫 manolo city 给我打电话时,

经常会说我

在你的通讯录中找不到麦当娜 请

注意,如果我将设备切换到

西班牙语所有这些 问题消失了,

但我被迫使用西班牙语的设备

只做所有事情,我住

在北卡罗来纳州

,有很多企业我

不能用西班牙语发音他们的名字,

因为他们的名字用英语

如何重音另一个神话

双语者是,如果您有口音,

那么您在某种程度上

属于不同的阶级状态,或者您的

智力有问题,

siri alexa 和 google 会理解

口音并做出一些奇怪的

推断 关于口音,

让我给你播放我

朋友 carlos evia

alexa que horace diaz

cincuenta alexa 博士的这段音频 现在几点

了 时间是上午 10 点 58 分

alexa que ora s

在这个例子中是 10 59 系统

用西班牙语回答了一个西班牙语问题

用英语回答一个英语问题,用

英语回答一个西班牙语问题,

用沉重的假

口音问系统理解一种

语言并用另一种语言回答

,alexa 不是唯一一个谷歌

主页也以跨语言的一些奇怪的交流而闻名

i' 已经看到这种交流发生了,嘿,

谷歌队列是

,谷歌回复是什么时间用

西班牙语

谷歌理解这个问题,但

继续

为我翻译它而不是回答

它好消息是这些系统

理解这两种语言

,这很酷坏消息是

他们的回应方式不是

双语社会所期望的,也不

遵循双语者使用的语言惯例,

所以我向你展示了双语者是如何

不利的 当谈到阅读

写作听力和使用计算系统说话时,

我希望我能告诉你问题

就在那里,

如果它是软件的下一次更新

将解决这个问题,我们已经完成了,

但是一旦你开始寻找,问题就更深了

在信息组织和

分类

作为双语人我不是生活在

两个不同的世界

而是我同时从两个角度体验世界

我可以理解多种语言

考虑以下情况

我要买一张生日贺卡 对于

我家的双语成员,

我去一家著名的在线商店

寻找电子贺卡

分类,

所以我们还必须在西班牙语下搜索,

但在西班牙语下没有一组

场合你看到所有的

卡片都是西班牙语

,我必须找到

那个是 关于生日,

他们都属于一个类别,所以对我来说,一个

双语者

为另一个双语者买了一张卡片,

我必须在两个

不同的地方找车

,我什至无法比较这两个我

什至不能说这是西班牙语这

是英语 我更喜欢一个,

因为它们不在同一个地方,所以

似乎构建

此界面的用例更多地受到

单语用户的影响,

而忽略了世界上 60

可以使用两种或多种语言的事实,这些

东西

加起来就是 很容易看出这种对双语者的

语言剥夺权利如何

从技术蔓延

到其他社会和政治系统

让我给你最后一个例子谷歌

新闻

以语言和地区的组合显示新闻

这是朝着正确方向迈出的一步

过去 如果您选择了 espanol

,即使您今天在美国,您也会收到

来自西班牙和拉丁美洲的新闻提要

,至少您可以选择

地区 n 和语言,这样我就可以

从美国的英语

新闻或来自 estados Unidos

的西班牙语新闻 为什么不是美国

的英语 espanol 为什么我

两个都不会说 为什么我不能一起看到新闻

你可能会惊讶于选择

即使

我在美国,语言

仍然会根据语言选择显示

出一些算法偏差和编辑决策 新闻

取决于我想使用哪种语言

让我给你看一些例子 2020 年 3 月 13 日

双方的头条新闻是

关于神户 19 年大流行的早期,

但英国方面是关于

众议院民主党人和白人之间的冲突

房子,

但西班牙方面,这完全是关于总统在

美国宣布国家紧急状态的含义,

这是两种截然不同的观点

,其余的故事都有

本周 2020 年 8 月 16 日,我

在英语方面捕获

了头条新闻

西班牙裔社区的一位教会领袖 其余

的故事有一些共同点,

但是

从一种语言的

角度来看,

如果您只会说西班牙语,那么从一种语言的角度来看,这些故事的组织是有意义的,

那么右边的故事很可能

适合您

如果你会说这两种语言,那是相当高的。

所有这些都

无需切换界面

如果两种语言之间存在显着差异

,我不想进入不同的房间阅读不同语言的故事

我希望

两种语言混合的另一个原因

我是双语我可以阅读它们让

我决定是否要阅读

来自

univision或fox news的新故事我的选择

如果你只阅读英语那么

你就看不到univision和

如果您只阅读西班牙语,那很好,那么您

就看不到福克斯新闻,这很好,

但是如果您可以同时阅读它们,让我看到

它们,让我

通过查看我可以

用这些语言阅读的所有新故事来了解更多信息 我

能读能写

双语用户一次使用一种语言,

而忽略

像我这样的双语

者为未来受过培训的教育工作者提供的文化财富

计算机科学家和软件

开发人员请

坚持让您的学生至少

在 至少要上一些

外语课,甚至可以做一个未成年人

我们正在构建

全世界人口使用的产品,

而这个人口是 60 人双语

我们的开发人员至少应该做的是

了解双语

人如何生活和交流

想象 以我的经验阅读新闻

和搜索

信息不受计算机

界面的限制想象我可以

使用人类可能的自然语言混合与他人互动

想象如果计算机作为中介

以我能用的所有语言向我呈现信息 理解

而不是给我

零碎的信息和隐藏其他人,

因为我没有切换到正确的

语言

我希望技术来帮助我们

缩小我们和他们之间已经存在的社会差距

我希望

看到我的智能助手的未来

如果使用其语言的发音

来发音,可以正确地发音并理解我的名字 ge of

origin

我希望所有软件开发人员都

明白

,语言不是外国语言,

字符集是非法

的 我们的许多邻居家人朋友

经常使用一种以上的语言 现在是

时候我们的技术也该使用了

谢谢