Why should we care about dying languages Cherokee

[Music]

in 2005

i was a senior at the university of

north carolina at chapel hill

and i enrolled in a class called native

americans

in the 20th century i went into the

class thinking

why do native americans still want to be

different

from everyone else why can’t they just

assimilate

and speak english and be the same

through that class i came to learn the

history

of native nations in this country and i

also came to learn

that the us government had its own

approaches to educating

native americans the policy

was one of assimilation where

you take native american children from

their families

and force them to attend boarding

schools

where they are not allowed they were not

allowed to speak their native languages

they were not allowed to practice their

religions

they were forced to speak english they

were forced to practice christianity

and in my own life as a child growing up

in the 80s and 90s

i was bombarded with the melting pot

metaphor

where we expected immigrants to this

country

to assimilate to abandon

their own languages and

to become american whatever that is

so these policies and attitudes that

we’ve had towards people that might be

different or perceived as different

carried forth and they come

from a long history the boarding schools

had this

ideology that one must kill the indian

in order to save the man

rebecca nagle a cherokee nation citizen

and journalist

writes that adjusted for inflation the

united states government spent

three billion dollars to support native

american boarding schools

from 1877 to 1918.

boarding schools broke the transmission

of language and culture and shared

family values

because they destroyed the bonds between

children and their elders

the last residential boarding school in

our country closed

in 1973

and then following boarding schools

many educational systems adopted

english-only policies

for education during the second half of

the 20th century

native children and the children of

immigrants were

not allowed to be taught in their

languages

they were expected to only learn and be

taught in english

the thing is is that it’s very difficult

to become fluent in a language after

childhood requires a lot of input

and it’s difficult to get that when

you’re no longer a child

so these policies of assimilation and

boarding schools were

unfortunately highly effective

in that now the vast majority

of native american people speak english

as their first and often only

language

in 2010 i was a graduate student at

columbia university in ethnomusicology

but i had continued to hold this

interest in languages

and i began to wonder what role can

music play

in language revitalization and when i

thought about where i would inquire

about this further

i realized why not come back

to my home state here in north carolina

where i can

look at how the eastern band of cherokee

indians

is working to preserve the cherokee

language so i came here and i met all

these wonderful

cherokee people and

they said oh cool you you’re a musician

and you

write songs and you’re you’re learning

the language and i said this is great

hey guess what you’re not just going to

be the person that’s

studying music used for language

revitalization

guess what we’re hiring you and you’re

going to be the music teacher at our

cherokee language immersion school

ah so i began working

for a new gadua academy which is the

cherokee language

immersion school here about 20 miles

over the mountain here in western north

carolina

and new gdua is the inversion of a

boarding school model

in that cherokee is the intended

language of instruction

and bilingualism in english is the goal

so there i taught music and i

collaborated with many wonderful

cherokee speakers including a wonderful

lady named nanny taylor who is my mentor

and she and i translated so many

children’s songs and popular songs

together

including the song the christmas song

what child is this

to the tune green sleeves

[Music]

it’s a neigh

beautiful song so i took this song that

we had translated

and recorded to my second grade class

and i was playing it and they were

sitting there in front of me

and one little boy’s eyes filled up with

tears and they started streaming down

his face

and he said i miss my grandma

and his grandmother had just recently

passed

so all the other students started

wailing

and crying and talking about the people

they had lost

that they missed so hear this song

in cherokee language a beautiful tune

it connected these students to their

community and to their elders

in a way that can’t be quantified by all

the vocabulary lists and grammars in the

world

in saving the language

these children hear the voices of their

elders and their ancestors echo

in their own words

they will carry forward the language

that has made their people unique

for thousands of years even as they’re

part of a broader american

culture where we can share green sleeves

as a beloved tune we

can be a multilingual country

and still be united today

if you drive around the koala boundary

the reservation you’ll see signs that

say

she oddsed we

are still here and the cherokee people

are still here and they’re thriving

however the cherokee language has not

been

as fortunate most recently

i was told that there are 190 first

language speakers remaining

that’s less than one percent of the

tribe

and virtually all of them are senior

citizens

the eastern band of cherokee indians has

spent millions of its own funds

mostly from casino and gaming revenues

towards language revitalization programs

this includes

the language immersion school for the

children as well as a dirt

adult immersion programs studies have

shown

that programs for reconnecting

indigenous youth

with their languages and cultures reduce

social and health ailments such as drug

abuse

so there’s value in preserving the

language beyond

just saving the language itself

so as i worked with nougadu academy

i came to see how much saving cherokee

language

mattered to the cherokee people

and then as i was in their community and

became part of their community

it mattered to me too and i realized

that i could contribute something

even though i’m not an enrolled member

of the tribe even though i’m not a

native person

i have something to offer to help

saving indigenous languages relies

on individuals to make a difference

you can throw all the money in the world

at the problem

and it won’t save the languages

because it requires individuals day in

and day out to take action

and even those of us who aren’t native

can contribute

and learn something in order to help

keep these languages alive

you might wonder why should i care

it’s not my language and there’s an

appeal to science

here as well and that multilingualism is

very powerful in that

it gives us a different way of

understanding and perceiving the world

and this can result in technological and

scientific advancement

for humankind to illustrate

do you remember the states of matter

from physics

you learn solid liquid gas and maybe

if you’re a good student you remember

plasma

we learned these in school in science

class and they are

part of the natural order of the world

in our minds that’s just how the world

is

that’s how it’s organized because that’s

what we learn in english

however cherokee has a different way

of understanding matter it uses a

classificatory verb system

with five categories to talk about the

physical properties of objects

solid flexible long rigid

liquid and living

so for instance in the cherokee language

you have five forms

of the verb for to have

so let’s say i have a jar of water

aguine ha i have a liquid

now let’s say i take an ice cube out of

that jar of water

agiha i have a solid

now let’s say i have a friendly

purring cat cat is weisha

and cherokee weisha

i have a living cat

now let’s say my cat had to go in for

surgery

and it’s lying there unconscious on the

table

and i pick it up

i have a flexible cat

god forbid my cat doesn’t make it

through surgery

and 24 hours later

his rigor mortis waysha aguaya

i have a rigid cat

less morbidly i could also just say

gonza aguera i have a

stick so cherokee

grammatically requires that whoever

speaking it

pays attention to these different

qualities of objects

that are different from what we use in

english

so it categorizes and organizes the

world

in a unique way to cherokee language

i’m now the director of the cherokee

language program at western carolina

university

and i have many non-cherokee

people like many of you that take my

cherokee language classes

both in-person classes and we also offer

online classes

many of these people are classroom

teachers from the area

who want to have a greater understanding

of cherokee culture

so they can relate better to the

cherokee students in their classrooms

or their community members who want

to have some better sense of this

indigenous language that’s unique to

this place

and to the community around them

each little bit of cherokee language

that we learn

as individuals we carry forward with us

that’s one part more part of that

survives

whether we’re fluent or not and while we

can’t

reverse our nation’s past mistakes

towards indigenous peoples we can

throw our support behind the

preservation of our country’s endangered

languages

and in doing so we also preserve some of

our lesser-known histories

knowledges and perspectives that are

unique to this place

such as junalaska

june lahoski who was a cherokee leader

from this region in the early 19th

century

and as americans all of us

as americans in preserving our country’s

indigenous languages

we also hold true to that motto a

pluribus unum

that we are out of one out of many

one not because we

eradicate our differences

but because we celebrate them as our

greatest

strength thank you

[Music]

you

[音乐

] 2005年

我是北卡罗来纳大学教堂山分校的一名大四学生

,我参加了一个名为20世纪美国原住民的课程

,我在

上课时思考

为什么美国原住民仍然想与

其他人不同,为什么 难道他们不能只是

同化

并说英语并通过那堂课保持相同

吗?我来学习

这个国家的土著民族的历史,我

了解到美国政府有自己

的教育

美洲原住民的方法,该政策

是其中之一 同化,

你把美国原住民的孩子从

他们的家庭中带走

,强迫他们上寄宿

学校

,他们不允许他们

说他们的母语

他们不被允许

信奉

他们的宗教他们被迫说英语他们

被迫说 实践基督教

,在我自己的生活中,作为一个

在 80 年代和 90 年代长大的孩子,

我被

我们所期望的大熔炉隐喻轰炸 教育移民到这个

国家

接受同化,放弃

他们自己的语言

并成为美国人,无论那是什么,

所以

我们对可能不同或被认为不同的人所采取的这些政策和态度得到

了实施,它们

来自悠久的历史 学校

有这样一种

意识形态,即必须杀死

印第安人才能拯救

切诺基民族公民丽贝卡·纳格尔(rebecca nagle)

,记者

写道,根据通货膨胀调整后,

美国政府从 1877 年到 1918 年花费了

30 亿美元来支持

美洲原住民寄宿学校

寄宿学校 破坏

了语言和文化的传播以及共享

家庭价值观,

因为它们破坏了

儿童与长辈之间

的纽带 我国最后一所寄宿寄宿学校

于 1973 年关闭,

继寄宿学校之后,

许多教育系统在第二年采取了

纯英语

教育政策

20世纪一半的

本土儿童 移民的孩子

不被允许用他们的语言教学,

他们被期望只用英语学习和接受

教育。

问题是,

在童年需要大量输入之后,很难流利地使用一种语言

,而且很难 当

你不再是个孩子的时候就明白了,不幸的是

,这些同化和

寄宿学校的政策

非常有效

,因为现在

绝大多数美国原住民将英语

作为他们的第一语言,而且往往是唯一的

语言。2010 年我在哥伦比亚大学读研究生

大学在民族音乐学,

但我一直对语言保持这种

兴趣

,我开始想知道

音乐

在语言复兴中可以发挥什么作用,当我

考虑到哪里可以

进一步询问这个问题时,

我意识到为什么不

回到我的家乡 北卡罗来纳州

在那里我可以

看到东部的切诺基印第安人乐队

是如何努力保护切诺基

语的,所以我来了他 我和我遇到了所有

这些很棒的

切诺基人,

他们说哦,酷,你是一个音乐家

,你

写歌,你正在

学习语言,我说这很好

,你猜猜你不打算做什么

成为

学习用于语言

振兴的音乐的人

猜猜我们正在雇用你什么,你

将成为我们

切罗基语言浸入式学校的音乐老师

啊,所以我开始

为一个新的 gadua 学院工作,这是切罗基

语言

浸入式学校 在

这里,在北卡罗来纳州西部的山上大约 20 英里

,新 gdua 是

寄宿学校模式

的倒置,因为切诺基是预定

的教学语言,

而英语双语是目标,

所以我在那里教音乐,

并与许多优秀的人合作

切诺基扬声器,包括

一位名叫 nanny taylor 的出色女士,她是我的导师

,她和我一起翻译了许多

儿童歌曲和流行歌曲

包括歌曲 the Christmas 歌曲

What child is this

to the tune green sleeves

[Music]

这是一

首美妙的歌曲,所以我把这首

我们翻译

并录制的歌曲带到我二年级的班级

,我正在播放它,他们

坐在我

和一个人面前 小男孩的眼睛里充满了

泪水,泪水从

他的脸上流下来

,他说我想念我的祖母

,他的祖母刚刚

去世,

所以所有其他学生都开始

哭泣

和哭泣,并谈论他们失去的人

,他们想念所以听 这首歌

用切诺基语写成一首优美的曲子

它以一种无法被世界上所有词汇表和语法量化的方式将这些学生与他们的

社区和他们的长辈联系起来

以拯救语言

这些孩子听到他们长辈的声音

他们的祖先

用自己的话回应

他们将发扬

使他们的人民

几千年来独一无二的语言,即使他们

是更广泛的美国的一部分 可以

培养我们可以分享绿色袖子

作为心爱的曲调我们

可以成为一个多语言的国家

并且今天仍然团结

如果你开车绕着考拉

边界保留你会看到迹象表明

她认为我们

仍然在这里而且切诺基人

是 仍然在这里,他们正在蓬勃发展,

但是切罗基语并没有

那么幸运,

最近有人告诉我,还有 190 名说第一

语言的人

,不到部落的 1%,

而且几乎所有人都是

切罗基东部乐队的老年人 印度人已将

数百万自有资金

用于语言振兴计划,

其中

包括儿童语言浸入式学校

以及

成人浸入式计划 研究

表明,将

土著青年

与他们的语言和文化重新联系起来的计划减少了

社会和健康疾病,例如吸毒,

因此保护语言是有价值的

年龄

不仅仅是保存语言本身,

所以当我与 nougadu 学院合作时,我开始了解保存切罗基语言对切罗基人的重要性

,然后当我在他们的社区并

成为他们社区的一部分时,

这对我也很重要,我意识到

即使我不是部落的注册成员,我也可以做出贡献

即使我不是

本地人

我可以提供一些东西来帮助

拯救土著语言

依靠个人来做出改变

你可以把所有的钱都投入

解决问题的世界

,它不会拯救语言,

因为它需要个人

日复一日地采取行动

,即使我们这些非本地人

也可以贡献

和学习一些东西,以帮助

保持这些语言的活力,

你可能会 想知道为什么我要在意

这不是我的语言,而且这里也有

对科学的吸引力

,而且多语种

非常强大,因为

它给了我们不同的

理解方式和 p 了解世界

,这可以为人类带来技术和

科学进步

来说明

你是否记得物理学中的物质状态

你学习固体液态气体,也许

如果你是一个好学生你记得

等离子体

我们在学校的科学课上学过这些

它们

是我们心目中世界自然秩序的一部分,这就是世界的本来面目,

这就是它的组织方式,因为那

是我们用英语学习的内容,

但是切诺基有不同

的理解事物的方式,它使用具有五个类别的

分类动词系统

来 谈论

物体的物理特性

固体 柔性 长 刚性

液体 和

生活 例如在切诺基语中,

你有五种形式

的动词 for to have

所以假设我有一罐水

aguine ha 我有液体

现在假设 i 从那罐水里拿出一个冰块

agiha 我有一个固体

现在假设我有一只友好的

咕噜猫猫是weisha

和切诺基weisha

ih 现在养一只活猫,

假设我的猫不得不去

做手术

,它昏迷不醒地躺在

桌子上

,我把它捡起来

我有一只灵活的猫

上帝保佑我的猫无法

通过手术

,24 小时后

他的严酷 mortis waysha aguaya

我有一只僵硬的猫

不那么病态 我也可以说

gonza aguera 我有一根

棍子 所以切诺基在

语法上要求无论谁说

都要注意这些

与我们在英语中使用的不同的物体的不同品质

所以它分类和

以独特的方式组织世界切罗基语

我现在是

西卡罗来纳大学切罗基语项目的主任

,我有

很多像你们一样的非切诺基人,他们参加我的

切罗基语课程,

包括面对面的课程和我们 还提供

在线课程,

其中许多人

是该地区的任课教师,

他们希望更深入地

了解切罗基文化,

以便更好地与

切罗基人建立联系 看到他们教室里的学生

或他们的社区成员

想要更好地了解

这个地方

和他们周围社区独有的土著语言

我们作为个人学习的每一点切诺基语言,我们一起

发扬光大,

这是其中的一部分 无论我们是否流利,其中更多的部分

仍然存在

,虽然我们

无法

扭转我们国家过去

对土著人民的错误,但我们可以

支持

保护我们国家濒临灭绝的

语言

,这样做我们也保护了

我们的一些次要语言 -

这个地方独有的已知历史知识和观点,

例如 junalaska

june lahoski,他是

19 世纪初来自该地区的切诺基人领袖

,作为美国人,我们所有人

作为美国人都在保护我们国家的

土著语言,

我们也坚持这一点 座右铭 a

pluribus unum

说我们是众生中的

一员,不是因为我们

消除了我们之间的差异,

而是因为 我们庆祝他们是我们

最大的

力量谢谢

[音乐]