Seven Sides of Shakespeare

Transcriber: Alessia Chiodo
Reviewer: David DeRuwe

Talk about grit

(Laughter)

Not mine - Malvolio’s.

Malvolio, in Shakespeare’s
“Twelfth Night” or “What You Will.”

Malvolio is a supercilious, officious jerk

with delusions of grandeur,
but he never gives up.

He’s like grit gone wrong.

(Laughter)

Malvolio serves as steward
to the Lady Olivia,

and he becomes the butt
of a practical joke

employed by Sir Toby Belch

and his drinking partner,
Sir Andrew Aguecheek,

who compose and forge a letter
which Malvolio is bound to find

and

think is to him from the Lady Olivia.

Why would anyone play such a cruel trick?

I mean, it’s going to cost him everything:
his job, his reputation, his sanity.

Well,

let’s say it’s like 2:00 in the morning,
and we’re all having a really good time.

And this guy shows up.

My masters, are you mad?

Or what? Are you?

Have you no wit, manners, nor honesty …

but to gabble like
tinkers at this time of night?

Do you make an
alehouse of my lady’s house,

that you squeak out your
coziers’ catches

without any mitigation
or remorse of voice?

Is there no respect of place,
persons, nor time in you?

Sir Toby, I must be round with you.

My lady bade me tell you, that,
though she harbours you as her kinsman,

she’s nothing allied to your disorders.

Now, if you can separate
yourself and your misdemeanors,

you are welcome into this house;

if not, then it should please
you to take leave of her,

she is very willing to bid you farewell.

Mistress Mary,

if you prized my lady’s favour
at anything more than contempt,

you would not give means
for this uncivil rule.

She shall know of it, by this hand.

Tis but fortune; all is fortune.

Ah, to be Count Malvolio.

There is example for’t;

the lady of the Strachy
married the yeoman of the wardrobe.

Having been three months married to her,

sitting in my state,

calling my officers about me,
in my branched velvet gown;

having come from a day-bed,
where I have left Olivia sleeping …

And then to have the humour of state;
and after a demure travel of regard,

telling them I know my place
as I would they should do theirs,

to ask for my kinsman Toby

(Chuckles to himself)

Seven of my people,

with an obedient start, make out for him:

I frown the while;
perchance wind up my watch,

or play with my … some rich jewel.

(Laughter)

Toby approaches; curtsies there to me.

I extend my hand to him thus,

quenching my familiar smile
with an austere regard of control.

Saying, “Cousin Toby,

my fortunes having cast me on your niece
give me this prerogative of speech,”

you must amend your drunkenness.

(Chuckles to himself)

“Besides, you waste
the treasure of your time

with a foolish knight, one Sir Andrew.”

What employment have we here?

(Laughter)

By my life, this is my lady’s hand.

These be her very C’s, her U’s, her T’s
and thus makes she her great P’s.

It is, in contempt of question, her hand.

“To the unknown beloved,
this, and my good wishes.”

Her very phrases!

By your leave, wax,
and the impressure her Lucrece,

with which she uses to seal:
To whom should this be?

God knows I love. But who?

Lips do not move; no man must know.

“No man must know,” What follows?

If this should be thee,

Malvolio,

I may command where I adore,

but silence like a knife
with bloodless stroke

my heart doth gore:
M, O, A, I, doth sway my life.

“M, O, A, I, doth sway my life.”

Nay, but let me see,
let me see, let me see.

“I may command what I adore.”

Why, she may command me:
I serve her; she’s my lady.

Why, this is evident
to any formal capacity;

there is no obstruction in this:

In the end

what should that alphabetical
position portend.

Oh, if I could make it
resemble something in me,

Softly! M, O, A, I,

M - Malvolio!

Why, that begins my name.

(Laughter)

But then there’s
no consonancy in the sequel;

which suffers under probation -

A should follow but O does,
then comes I behind.

this simulation is not as the former:

and yet, to crush it a little,
it would bow to me,

for every one of these letters
are in my name.

(Chuckles to himself)

Soft! Here follows prose:

(Laughter)

“If this fall into thy hands, revolve.

(Laughter)

In my stars I am above thee.

But be not afraid of greatness:

some are born great,
some achieve greatness,

some have greatness thrust upon ’em.

(Chuckles to himself)

Thy Fates open their hands;

let thy blood and spirit embrace them

and, to inure thyself
to what thou art like to be,

cast thy humble slough and appear fresh.

Be opposite with a kinsman,
surly with servants;

let thy tongue tang arguments of state;

put thyself into the trick of singularity:

she thus advises thee that sighs for thee.

Remember who commended
thy yellow stockings

(Laughter)

and wished to see thee
ever cross-gartered:

Go to, thou art made,
if thou desirest to be so;

if not, let me see thee a steward still,
and not worthy to touch Fortune’s fingers.

Farewell, she that would alter
services with thee,

THE FORTUNATE-UNHAPPY.”

Daylight and champion discovers not more:

this is opened.

I will be proud.

Oh, I will read politic authors.

Well, I will baffle Sir Toby.

I will wash off gross acquaintance.

I will be point-device, the very man.

I do not now fool myself,
and let imagination jade me;

for every reason excites to this,
that my lady loves me.

She did commend
my yellow stockings of late,

She did.

(Laughter)

praise my leg being cross-gartered;

but in this, she manifests
herself to my love,

and with a kind of injunction
drives me to these habits of her liking.

Oh, I thank my stars.

I’m happy

(Laughter)

I will be strange

stout.

in yellow stockings and cross gartered,

even with the swiftness of putting on.

God and my stars be praised!

Here’s yet a postscript.

“Thou canst not choose but know who I am.

(Chuckles to himself)

If thou entertainest my love,
let it appear in thy smiling;

thy smiles become thee well;

There in my presence still smiles

Dearo, my sweet”

Oh God, I thank thee:

Well, I will smile;

(Laughter)

(Applause)

Thank you.

抄写员:Alessia Chiodo
审稿人:David DeRuwe

谈论勇气

(笑声)

不是我的——Malvolio 的。

马伏里奥,在莎士比亚的
“第十二夜”或“你愿意”中。

马伏里奥是一个目空一切、爱管闲事的混蛋

,妄想自大,
但他从不放弃。

他就像沙砾出了问题。

(笑声) 马

伏里奥担任
奥利维亚夫人的管家

,他成为

托比·贝尔奇爵士

和他的饮酒伙伴
安德鲁·阿格切克爵士的恶作剧的屁股,

他们撰写并伪造了一封马
伏里奥一定会找到

认为是的信 奥利维亚夫人送给他的。

为什么会有人玩这么残忍的把戏?

我的意思是,这会让他付出一切:
他的工作、他的名誉、他的理智。

好吧,

假设现在是凌晨 2:00
,我们都玩得很开心。

而这个人出现了。

我的主人,你疯了吗?

要不然是啥? 你是?

你没有智慧,没有礼貌,也没有诚实……

而是
在这个夜晚像修补匠一样喋喋不休吗?

你是不是把
我夫人的房子变成了一个啤酒屋

,你在

没有任何缓解
或悔恨的声音的情况下尖叫着你的coziers的捕获物? 在

你身上没有对地点、
人物和时间的尊重吗?

托比爵士,我必须和你在一起。

我的夫人吩咐我告诉你,
虽然她把你当作她的亲人,

但她与你的疾病没有任何关系。

现在,如果你能把
自己和你的不端行为

分开,欢迎你进入这所房子;

如果不是,那
你也该跟她告辞了,

她很愿意和你告别。

玛丽小姐,

如果您对我夫人的好意
不只是轻视的话,

那么您就不会
为这种不文明的规定提供任何手段。

通过这只手,她会知道的。

这不过是幸运; 一切都是幸运。

啊,成为马伏里奥伯爵。

有’t的例子;

Strachy 的女士
嫁给了衣橱的自耕农。

与她结婚三个月后,

坐在我的州,

穿着我的分枝天鹅绒长袍在我身边呼唤我的军官;

从一张沙发床出来
,我让奥利维亚睡着了

……然后有状态的幽默;
在礼貌的问候之后,

告诉他们我知道我的位置,
就像他们应该做的那样,

去找我的亲戚托比

(自嘲)

我的七个人

,顺从地开始,向他

走去:我皱着眉头 期间;
可能会给我的手表上发条,

或者玩我的……一些富有的珠宝。

(笑声)

托比走近; 向我行屈膝礼。

我就这样向他伸出了手,

以一种严肃的控制态度收起我熟悉的微笑。

说:“托比表弟,

我的命运把我投给了你的侄女,
给了我这个发言权,”

你必须改正你的醉酒。

(自嘲一笑)

“再说了,你
把宝贵的时间浪费

在一个愚蠢的骑士身上,安德鲁爵士。”

我们在这里有什么工作?

(笑声)

以我的生命,这是我夫人的手。

这些都是她的 C,她的 U,她的 T
,因此使她成为她伟大的 P。

毫无疑问,这是她的手。

“献给未知的爱人,
这个,还有我的美好祝愿。”

她的话!

借你的离开,蜡

和她用来封印的 Lucrece 的印记
:这应该是给谁的?

天知道我爱。 但是谁?

嘴唇不动; 没有人必须知道。

“没有人必须知道,”接下来是什么?

如果这就是你,马

伏里奥,

我可以在我喜欢的地方指挥,

但沉默就像一把刀子
,无血地

划过我的心:
M,O,A,我,左右着我的生活。

“M,O,A,我,左右着我的生活。”

不,但让我看看,
让我看看,让我看看。

“我可以指挥我喜欢的东西。”

为什么,她可以命令我:
我服侍她; 她是我的夫人。

为什么,这
对任何形式的能力都是显而易见的;

这没有障碍:

到底那个字母
位置应该预示着什么。

哦,如果我能让它
像我的某种东西,

轻轻地! M,O,A,I,

M - 马伏里奥!

为什么,这开始了我的名字。

(笑声)

但是
续集没有谐音;

在试用期受苦 -

A 应该跟随,但 O 跟随,
然后我落后。

这个模拟不像前者

:但是,为了稍微粉碎它,
它会向我鞠躬,

因为这些字母
中的每一个都是我的名字。

(对自己轻笑)

软! 下面是散文

:(笑声)

“如果这落入你的手中,那就旋转吧。

(笑声)

在我的星辰中,我在你之上。

但不要害怕伟大:

有些人天生伟大,
有些人成就伟大,

有些人把伟大强加给他们。

(对自己轻笑)

你的命运张开双手;

让你的血液和精神拥抱他们

,让你自己
适应你想要成为的样子,

扔掉你卑微的蜕皮,让自己焕然一新。

与亲人对立,
与仆人粗暴;

让你的舌尖上的国家论据;

让自己陷入奇异的诡计:

她因此建议为你叹息的你。

记住谁称赞了
你的黄色长袜

(笑声),

并希望看到你
永远穿上交叉袜带:

去吧,你是被造的,
如果你愿意的话;

如果没有,让我看你还是个管家
,不配碰命运的手指。

再见了,她会改变
对你的服务

,幸运的不幸者。”

日光和冠军发现不多:

这是打开的。

我会感到自豪。

哦,我会读政治作家。

好吧,我会让托比爵士感到困惑。

我会洗掉粗俗的熟人。

我将成为点设备,这个人。

我现在不自欺欺人
,任凭想象使我厌烦;

出于各种原因
,我的女士爱我。

她确实称赞了
我最近的黄色丝袜,

她做到了。

(笑声)

赞美我的腿被交叉吊袜带;

但在这一点上,
她向我的爱表露了自己,

并以一种禁令
驱使我养成她喜欢的这些习惯。

哦,我感谢我的星星。

我很高兴

(笑声)

我会变

得很奇怪。

穿着黄色长筒袜,系着十字架吊袜带,即使穿得很快

赞美上帝和我的星星!

这里还有一个后记。

“你不能选择,但要知道我是谁。

(自嘲地笑)

如果你招待我的爱人,就
让它出现在你的微笑中;

你的笑容让你变得很好;

亲爱的,亲爱的,在我面前仍然微笑着

哦上帝,我感谢你:

好吧,我会微笑;

(笑声)

(掌声)

谢谢。