The nitpicking glory of The New Yorkers Comma Queen Mary Norris

I have spent the past 38 years
trying to be invisible.

I’m a copy editor.

I work at The New Yorker,

and copyediting for The New Yorker
is like playing shortstop

for a Major League Baseball team:

every little movement
gets picked over by the critics –

God forbid you should commit an error.

Just to clarify: copy editors don’t choose
what goes into the magazine.

We work at the level of the sentence,

maybe the paragraph,

the words, the punctuation.

Our business is in the details.

We put the diaeresis, the double dot,
over the “i” in “naïve.”

We impose house style.

Every publication has a house style.

The New Yorker’s
is particularly distinctive.

We sometimes get teased for our style.

Imagine – we still spell
“teen-ager” with a hyphen,

as if that word had just been coined.

But you see that hyphen in “teen-age”

and that diaeresis over “coöperate,”

and you know you’re reading
The New Yorker.

Copyediting at The New Yorker
is a mechanical process.

There is a related role called
query proofreading,

or page-OK’ing.

Whereas copyediting is mechanical,

query proofreading is interpretive.

We make suggestions to the author
through the editor

to improve the emphasis of a sentence

or point out unintentional repetitions

and supply compelling alternatives.

Our purpose is to make
the author look good.

Note that we give our proofs
not directly to the author,

but to the editor.

This often creates
a good cop/bad cop dynamic

in which the copy editor – I’ll use that
as an umbrella term –

is invariably the bad cop.

If we do our job well, we’re invisible,

but as soon as we make a mistake,

we copy editors become glaringly visible.

Here is the most recent mistake
that was laid at my door.

[Last Tuesday, Sarah Palin,
the pre-Trump embodiment

of populist no-nothingism
in the Republican Party,

endorsed Trump.]

“Where were The New Yorker’s fabled
copy editors?” a reader wrote.

“Didn’t the writer mean
‘know-nothingism’?”

Ouch.

There’s no excuse for this mistake.

But I like it: “no-nothingism.”

It might be American
vernacular for “nihilism.”

(Laughter)

Here, another reader quotes
a passage from the magazine:

[Ruby was seventy-six, but she retained
her authoritative bearing;

only her unsteady gait belied her age.]

He added:

“Surely, someone at The New Yorker
knows the meaning of ‘belied,’

and that it is the opposite
of how it is used in this sentence.

Come on! Get it together.”

Belie: to give a false impression.

It should have been “betrayed.”

E.B. White once wrote
of commas in The New Yorker:

“They fall with the precision
of knives outlining a body.”

(Laughter)

And it’s true – we get a lot
of complaints about commas.

“Are there really two commas
in ‘Martin Luther King, Jr., Boulevard’?”

There may not be on the sign, but yes,
that is New Yorker style for “Jr.”

One wag wrote:

[“Please, could you expel,
or, at least, restrain,

the comma-maniac,
on your editorial staff?"]

(Laughter)

Ah, well.

In this case, those commas
are well-placed,

except that there should not be one

between “maniac” and “on.”

(Laughter)

Also, if we must have commas
around “at least,”

we might change it up
by using dashes around that phrase:

“… – or, at least, restrain –”

Perfect.

(Applause)

Then there’s this:

“Love you, love your magazine,

but can you please stop writing
massive numbers as text?”

[two and a half million …]

No.

(Laughter)

One last cri de coeur
from a spelling stickler:

[“Those long stringy things
are vocal cords, not chords."]

The outraged reader added,

“I’m sure I’m not the first to write

regarding this egregious
proofreading error,

but I’m equally sure I won’t be the last.

Fie!”

(Laughter)

I used to like getting mail.

There is a pact
between writers and editors.

The editor never sells out the writer,

never goes public about bad jokes
that had to be cut

or stories that went on too long.

A great editor saves a writer
from her excesses.

Copy editors, too, have a code;

we don’t advertise our oversights.

I feel disloyal divulging them here,

so let’s have look at what we do right.

Somehow, I’ve gotten
a reputation for sternness.

But I work with writers who know
how to have their way with me.

I’ve known Ian Frazier, or “Sandy,”
since the early 80s.

And he’s one of my favorites,

even though he sometimes writes a sentence

that gives a copy editor pause.

Here is one from a story
about Staten Island

after Hurricane Sandy:

[A dock that had been broken
in the middle and lost its other half

sloped down toward the water,

its support pipes and wires
leaning forward

like when you open a box
of linguine and it slides out.]

(Laughter)

This would never have got past
the grammarian in the days of yore.

But what could I do?

Technically, the “like” should be an “as,”

but it sounds ridiculous,

as if the author were about to embark
on an extended Homeric simile –

“as when you open a box of linguine.”

(Laughter)

I decided that the hurricane
conferred poetic justice on Sandy

and let the sentence stand.

(Laughter)

Generally, if I think something is wrong,

I query it three times.

I told Sandy that not long ago
in a moment of indiscretion and he said,

“Only three?”

So, he has learned to hold out.

Recently, he wrote a story
for “Talk of the Town,”

that’s the section
at the front of the magazine

with short pieces on subjects
ranging from Ricky Jay’s exhibit

at the Metropolitan Museum

to the introduction
of doggie bags in France.

Sandy’s story was about
the return to the Bronx

of Supreme Court Justice Sonia Sotomayor.

There were three things
in it that I had to challenge.

First, a grammar query.

The justice was wearing black
and Sandy wrote,

[Her face and hands stood out
like in an old, mostly dark painting.]

Now, unlike with the hurricane,

with this “like,” the author
didn’t have the excuse

of describing hurricane damage.

“Like” in this sense is a preposition,
and a preposition takes an object,

which is a noun.

This “like” had to be an “as.”

“As in an old, mostly dark painting.”

Second, a spelling issue.

The author was quoting someone
who was assisting the justice:

[“It will be just a minute.

We are getting the justice mic’ed,"]

Mic’ed?

The music industry spells it “mic”

because that’s how it’s spelled
on the equipment.

I’d never seen it used
as a verb with this spelling,

and I was distraught
to think that “mic’ed”

would get into the magazine on my watch.

(Laughter)

New Yorker style for “microphone”
in its abbreviated form is “mike.”

Finally, there was a sticky
grammar and usage issue

in which the pronoun has to have
the same grammatical number

as its antecedent.

[everyone in the vicinity
held their breath]

“Their” is plural and “everyone,”
its antecedent, is singular.

You would never say,
“Everyone were there.”

Everyone was there. Everyone is here.

But people say things like,
“Everyone held their breath” all the time.

To give it legitimacy,

copy editors call it
“the singular ‘their,'”

as if calling it singular
makes it no longer plural.

(Laughter)

It is my job when I see it in print
to do my best to eliminate it.

I couldn’t make it,
“Everyone held her breath,”

or “Everyone held his breath,”

or “Everyone held his or her breath.”

Whatever I suggested had to blend in.

I asked, through the editor,

if the author would consider changing it

to “All in the vicinity
held their breath,”

because “all” is plural.

Nope.

I tried again: “All those present
held their breath?”

I thought this sounded vaguely judicial.

But the editor pointed out

that we could not have “present”
and “presence”

in the same sentence.

When the final proof came back,

the author had accepted “as” for “like,”

and “miked” for “mic’ed.”

But on “Everyone held their breath,”
he stood his ground.

Two out of three isn’t bad.

In the same issue,

in that piece on doggie bags in France,

there was the gratuitous use
of the f-word by a Frenchman.

I wonder, when the mail comes in,

which will have offended the readers more.

(Laughter)

Thank you.

(Applause)

在过去的 38 年里,我一直
试图隐身。

我是一名文案编辑。

我在《纽约客》工作,《纽约客》的

文案编辑
就像

为美国职业棒球大联盟打游击手:

每一个小动作
都会被评论家挑剔——

上帝保佑你犯错误。

澄清一下:文案编辑不会
选择进入杂志的内容。

我们在句子的层面上工作,

也许是段落

、单词、标点符号。

我们的业务在于细节。

我们把分音符号,双点,
放在“naïve”中的“i”上。

我们强加房屋风格。

每个出版物都有自己的风格。

《纽约客》
特别有特色。

我们有时会因为我们的风格而被取笑。

想象一下——我们仍然
用连字符拼写“teen-ager”,

就好像这个词刚刚被创造出来一样。

但是你看到“teen-age”中的连字符

和“coöperate”中的分音符号

,你就知道你正在阅读
《纽约客》。

《纽约客》的文案编辑
是一个机械过程。

有一个相关的角色称为
查询校对

或页面确定。

文案编辑是机械的,而

查询校对是解释性的。

我们通过编辑器向作者提出建议,

以提高句子的重点

或指出无意的重复

并提供令人信服的替代方案。

我们的目的是
让作者好看。

请注意,我们
不是直接向作者提供证明,

而是向编辑提供证明。

这通常会产生
一个好警察/坏警察的动态

,其中副本编辑器——我将把它
用作一个总称——

总是坏警察。

如果我们做得好,我们是隐形的,

但一旦我们犯了错误,

我们的文案编辑就会变得明显可见。

这是我最近犯的一个错误

[上周二
,特朗普前共和党

内民粹主义虚无主义的化身莎拉佩林

支持特朗普。]

“纽约客传说中的
文案编辑在哪里?” 一位读者写道。

“作者的意思不是
‘无知主义’吗?”

哎哟。

这个错误没有任何借口。

但我喜欢它:“no-nothingism”。

这可能是
“虚无主义”的美国白话。

(笑声)

在这里,另一位读者
引用了杂志上的一段话:

[Ruby 已经七十六岁了,但她仍然保持
着权威的风度;

只有她不稳定的步态与她的年龄相悖。]

他补充说:

“当然,《纽约客》的某个人
知道’belied’ 的含义,

并且
它与这句话中的用法相反。

来吧!把它放在一起。 "

Belie:给人一种虚假的印象。

它应该被“背叛”。

EB 怀特曾
在《纽约客》中写过逗号:

“它们下落的精确
度就像刀子勾勒出身体的轮廓一样。”

(笑声

) 这是真的——我们收到很多
关于逗号的抱怨。


‘Martin Luther King, Jr., Boulevard’中真的有两个逗号吗?”

标志上可能没有,但是是的,
那是“Jr.”的纽约客风格。

一个摇摆写道:

[“请你开除,
或者,至少,克制

一下你编辑部的逗号狂人?”]

(笑声)

啊,好吧。

在这种情况下,这些逗号
放置得很好,

除了

“maniac”和“on”之间不应该有一个。

(笑声)

此外,如果我们必须
在“至少”周围使用逗号,

我们可以
在该短语周围使用破折号来改变它:

“……——或者,至少,克制——”

完美。

(掌声)

然后是这样的:

“爱你,爱你的杂志,

但你能不能不要把
大量的数字写成文字?”

[250 万……]

不。

(笑声)

一个拼写坚持者的最后一句 cri de coeur:

[“那些长长的东西
是声带,而不是和弦。”

] 愤怒的读者补充道,

“我敢肯定 我不是第一个写

关于这个令人震惊的
校对错误的人,

但我同样确信我不会是最后一个。

呸!

(笑声)

我以前喜欢收邮件。

作家和编辑之间有一个约定。

编辑从不卖掉作者,

从不公开
必须删减的糟糕笑话

或持续时间过长的故事。

一位伟大的编辑将一位作家
从她的过激行为中拯救出来。

文案编辑器也有代码;

我们不会宣传我们的疏忽。

我觉得在这里泄露它们是不忠的,

所以让我们看看我们做对了什么。

不知何故,我
以严厉着称。

但我和那些知道如何与我相处的作家一起工作
。 自 80 年代初以来

,我就认识 Ian Frazier 或“Sandy”

他是我最喜欢的人之一,

尽管他有时会写一个

让文案编辑停下来的句子。

这是飓风桑迪后史坦顿岛的故事中的一个

[一个
在中间被破坏并失去另一半的

码头向水倾斜,

它的支撑管道和电线
向前倾斜,

就像你打开
一盒扁面条和 它滑出。]

(笑声)

在过去的日子里,这永远不会超过
语法学家。

但我能做什么?

从技术上讲,“like”应该是“as”,

但这听起来很荒谬,

好像作者要
开始扩展荷马式的明喻——

“就像你打开一盒扁面条一样”。

(笑声)

我决定飓风
赋予桑迪诗意的正义

,让判决成立。

(笑声)

一般来说,如果我觉得有问题,

我会查询三遍。

不久前
,我轻率地告诉桑迪,他说:

“只有三个?”

所以,他学会了坚持。

最近,他
为“Talk of the Town”写了一篇故事,


是该杂志前面的部分,其中

包含
从 Ricky Jay

在大都会博物馆的展览

到法国引入小狗袋等主题的短篇文章。

桑迪的故事是关于

最高法院大法官索尼娅·索托马约尔重返布朗克斯的故事。

我必须挑战其中的三件事。

首先,语法查询。

法官穿着黑色
,桑迪写道,

[她的脸和手
像一幅古老的、大部分是深色的画一样突出。]

现在,不像飓风,

有了这个“像”,作者
没有

描述飓风的借口 损害。

这个意义上的“喜欢”是介词
,介词带宾语,宾语

是名词。

这个“喜欢”必须是“作为”。

“就像在一幅古老的、大部分是黑暗的画作中一样。”

第二,拼写问题。

作者引用了
协助司法的人的话:

[“这将是一分钟。

我们正在让司法被录音,”] 被

录音了?

音乐行业将其拼写为“麦克风”,

因为这就是它
在设备上的拼写方式。

我从来没有看到它
用这种拼写用作动词

,我心烦意乱
地想到“mic’ed”

会在我的手表上出现在杂志上。

(笑声)

纽约人对“麦克风
”的缩写形式是“麦克”。

最后,还有一个棘手的
语法和用法问题

,其中代词必须具有

与其先行词相同的语法数字。

[附近的每个人都
屏住呼吸]

“他们的”是复数,“每个人”,
它的先行词,是单数。

你永远不会说,
“每个人都在那里。”

每个人都在那里。 每个人都在这里。

但是人们总是说
“每个人都屏住呼吸”之类的话。

为了赋予它合法性,

文案编辑称它为
“单数的‘他们的’”

,好像称它为单数
会使它不再是复数。

(笑声)

当我看到印刷品时,我的工作
就是尽我所能消除它。

我无法做到
“每个人都屏住呼吸”

或“每个人都屏住呼吸”

或“每个人都屏住呼吸”。

无论我建议什么,都必须融入其中。

我通过编辑

询问作者是否会考虑将其更改

为“附近的所有人都
屏住呼吸”,

因为“所有”是复数形式。

不。

我又试了一遍:“在场
的人都屏住了呼吸?”

我觉得这听起来有点司法。

但小编指出

,我们不能在同一个句子中同时出现“present”
和“presence”

当最终证明回来时

,作者接受了“as”代表“like”

,“miked”代表“mic’ed”。

但在“每个人都屏住呼吸”中,
他坚持自己的立场。

三分之二还不错。

在同一期,

关于法国狗袋的那篇文章中,

有一个法国人无缘无故地使用了 f-word。

我想知道,当邮件进来时,

这会更多地冒犯读者。

(笑声)

谢谢。

(掌声)