I survived a terrorist attack. Heres what I learned Gill Hicks

I could never have imagined

that a 19-year-old suicide bomber

would actually teach me a valuable lesson.

But he did.

He taught me to never presume anything

about anyone you don’t know.

On a Thursday morning in July 2005,

the bomber and I, unknowingly,

boarded the same train carriage
at the same time,

standing, apparently, just feet apart.

I didn’t see him.

Actually, I didn’t see anyone.

You know not to look
at anyone on the Tube,

but I guess he saw me.

I guess he looked at all of us,

as his hand hovered
over the detonation switch.

I’ve often wondered: What was he thinking?

Especially in those final seconds.

I know it wasn’t personal.

He didn’t set out to kill
or maim me, Gill Hicks.

I mean – he didn’t know me.

No.

Instead, he gave me

an unwarranted and an unwanted label.

I had become the enemy.

To him, I was the “other,”

the “them,” as opposed to “us.”

The label “enemy” allowed him
to dehumanize us.

It allowed him to push that button.

And he wasn’t selective.

Twenty-six precious lives were taken
in my carriage alone,

and I was almost one of them.

In the time it takes to draw a breath,

we were plunged into a darkness so immense

that it was almost tangible;

what I imagine wading
through tar might be like.

We didn’t know we were the enemy.

We were just a bunch of commuters
who, minutes earlier,

had followed the Tube etiquette:

no direct eye contact,

no talking

and absolutely no conversation.

But in the lifting of the darkness,

we were reaching out.

We were helping each other.

We were calling out our names,

a little bit like a roll call,

waiting for responses.

“I’m Gill. I’m here.

I’m alive.

OK.”

“I’m Gill.

Here.

Alive.

OK.”

I didn’t know Alison.

But I listened for her check-ins
every few minutes.

I didn’t know Richard.

But it mattered to me that he survived.

All I shared with them

was my first name.

They didn’t know

that I was a head of a department
at the Design Council.

And here is my beloved briefcase,

also rescued from that morning.

They didn’t know that I published
architecture and design journals,

that I was a Fellow
of the Royal Society of Arts,

that I wore black –

still do –

that I smoked cigarillos.

I don’t smoke cigarillos anymore.

I drank gin and I watched TED Talks,

of course, never dreaming
that one day I would be standing,

balancing on prosthetic legs,

giving a talk.

I was a young Australian woman
doing extraordinary things in London.

And I wasn’t ready for that all to end.

I was so determined to survive

that I used my scarf to tie tourniquets
around the tops of my legs,

and I just shut everything
and everyone out,

to focus, to listen to myself,

to be guided by instinct alone.

I lowered my breathing rate.

I elevated my thighs.

I held myself upright

and I fought the urge to close my eyes.

I held on for almost an hour,

an hour to contemplate
the whole of my life

up until this point.

Perhaps I should have done more.

Perhaps I could have
lived more, seen more.

Maybe I should have gone running,
dancing, taken up yoga.

But my priority and my focus
was always my work.

I lived to work.

Who I was on my business card

mattered to me.

But it didn’t matter down in that tunnel.

By the time I felt that first touch

from one of my rescuers,

I was unable to speak,

unable to say even
a small word, like “Gill.”

I surrendered my body to them.

I had done all I possibly could,

and now I was in their hands.

I understood

just who and what humanity really is,

when I first saw the ID tag

that was given to me
when I was admitted to hospital.

And it read:

“One unknown estimated female.”

One unknown estimated female.

Those four words were my gift.

What they told me very clearly

was that my life was saved,

purely because I was a human being.

Difference of any kind made no difference

to the extraordinary lengths
that the rescuers were prepared to go

to save my life,

to save as many unknowns as they could,

and putting their own lives at risk.

To them, it didn’t matter
if I was rich or poor,

the color of my skin,

whether I was male or female,

my sexual orientation,

who I voted for,

whether I was educated,

if I had a faith or no faith at all.

Nothing mattered

other than I was a precious human life.

I see myself as a living fact.

I am proof

that unconditional love and respect
can not only save,

but it can transform lives.

Here is a wonderful image
of one of my rescuers, Andy, and I

taken just last year.

Ten years after the event,

and here we are, arm in arm.

Throughout all the chaos,

my hand was held tightly.

My face was stroked gently.

What did I feel?

I felt loved.

What’s shielded me from hatred
and wanting retribution,

what’s given me the courage to say:

this ends with me

is love.

I was loved.

I believe the potential
for widespread positive change

is absolutely enormous

because I know what we’re capable of.

I know the brilliance of humanity.

So this leaves me with some
pretty big things to ponder

and some questions for us all to consider:

Is what unites us not far greater
than what can ever divide?

Does it have to take
a tragedy or a disaster

for us to feel deeply
connected as one species,

as human beings?

And when will we embrace
the wisdom of our era

to rise above mere tolerance

and move to an acceptance

for all who are only a label
until we know them?

Thank you.

(Applause)

我永远无法

想象一个 19 岁的自杀式炸弹袭击者

居然会教给我宝贵的一课。

但他做到了。

他教我永远不要

对你不认识的人做任何假设。

2005 年 7 月的一个星期四早上

,我和轰炸机在不知不觉中

同时登上了同一节火车车厢

,显然站在那里,相距仅几英尺。

我没有看到他。

事实上,我没有看到任何人。

你知道不要看
地铁上的任何人,

但我猜他看到了我。

我猜他看着我们所有人

,他的手
悬停在起爆开关上。

我经常想:他在想什么?

尤其是在最后几秒。

我知道这不是个人的。

他并没有打算杀死
或残害我,吉尔希克斯。

我的意思是——他不认识我。

不,相反,他给了我

一个没有根据的和不受欢迎的标签。

我成了敌人。

对他来说,我是“他者

”,“他们”,而不是“我们”。

“敌人”这个标签让他
让我们失去了人性。

这让他可以按下那个按钮。

而且他没有选择性。 光是我的马车

就夺走了二十六条宝贵的生命

而我几乎就是其中之一。

在喘口气的时间里,

我们陷入了一个如此巨大的黑暗

,它几乎是触手可及的。

我想象的涉水
通过 tar 可能会是什么样子。

我们不知道我们是敌人。

我们只是一群通勤
者,几分钟前,

他们遵守了地铁礼仪:

没有直接的目光接触,

没有交谈

,绝对没有交谈。

但在黑暗的解除中,

我们伸出了手。

我们互相帮助。

我们在叫我们的名字,

有点像点名,

等待回应。

“我是吉尔。我在这里。

我还活着。

好的。”

“我是吉尔。

在这里。

活着。

好的。”

我不认识艾莉森。

但我每隔几分钟听一次她的登记

我不认识理查德。

但他活下来对我来说很重要。

我与他们分享的

只是我的名字。

他们不

知道我是设计委员会的一个部门负责人

这是我心爱的公文包,

也是从那天早上救出来的。

他们不知道我出版了
建筑和设计期刊

,我是
皇家艺术学会的会员

,我穿着黑色——现在

仍然如此

——我抽着小雪茄。

我不再抽雪茄了。

我喝了杜松子酒,当然也看了 TED 演讲

,做梦也没
想到有一天我会站着,

用假腿保持平衡,

发表演讲。

我是一名年轻的澳大利亚女性,
在伦敦做着非凡的事情。

我还没准备好让这一切结束。

我下定决心要活下去

,所以我用围巾把止血带系
在腿上

,我只是把一切
和每个人都关在门外

,集中注意力,倾听自己的声音,

只受本能的引导。

我降低了呼吸频率。

我抬高了大腿。

我挺直了身子,忍住了闭上眼睛的冲动。

我坚持了将近一个小时,

一个小时来思考
我的整个生活

直到这一点。

也许我应该做得更多。

也许我可以
活得更久,见得更多。

也许我应该去跑步、
跳舞、练瑜伽。

但我的首要任务和
重点始终是我的工作。

我活着是为了工作。

我名片上的

人对我很重要。

但在那条隧道里没关系。

当我第

一次感受到我的一位救援人员的触碰时,

我已经无法说话,

甚至连
一个小字都说不出来,比如“Gill”。

我把我的身体交给了他们。

我已经尽我所能

,现在我掌握在他们手中。

当我第一次看到我入院

时给我的身份标签时,我明白了人性的真正含义

上面写着:

“一位未知的估计女性。”

一名未知的估计女性。

这四个字是我的礼物。

他们非常清楚地告诉我的

是,我的生命得到了拯救,

纯粹是因为我是一个人。

任何形式的差异都不会影响

救援人员准备

去拯救我的生命,

尽可能多地拯救未知数,

并将自己的生命置于危险之中。

对他们来说,
无论我是富是穷,

我的肤色

,我是男是女,

我的性取向,

我投票给谁,

我是否受过教育,

我是否有信仰,都不重要 一点也不。

除了我是宝贵的人类生命之外,没有什么比这更重要了。

我认为自己是一个活生生的事实。

我证明

了无条件的爱和尊重
不仅可以拯救,

而且可以改变生活。


是我的一名救援人员安迪的精彩照片,

我去年刚拍的。

事件发生十年后

,我们在这里,手挽手。

在所有的混乱中,

我的手被紧紧地握着。

我的脸被轻轻抚摸。

我有什么感觉?

我感到被爱。

是什么让我免受仇恨
和报复,

是什么让我有勇气说:

就是爱。

我被爱了。

我相信
广泛的积极变化

的潜力绝对是巨大的,

因为我知道我们有什么能力。

我知道人性的光辉。

所以这给我留下了一些
非常重要的事情需要思考

,也有一些问题需要我们大家考虑:

是什么让我们团结起来,
不比什么都分裂吗? 作为一个物种,作为人类,我们

是否必须经历
一场悲剧或

灾难才能感受到深深的
联系

我们什么时候才能接受
我们这个时代的智慧,

超越单纯的宽容

接受所有
在我们了解他们之前只是一个标签的人?

谢谢你。

(掌声)