Jabberwocky One of literatures best bits of nonsense

Today we have a frabjous treat for you.

This poem is full of seemingly
nonsensical words

that somehow manage to make sense.

Ready to see if you can follow along?

Without further ado, we present:

“Jabberwocky” by Lewis Carroll.

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand;
Long time the manxome foe he sought—

So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two!
And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!

O frabjous day! Callooh! Callay!”

He chortled in his joy.

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

今天,我们为您准备了一个非常棒的款待。

这首诗充满了看似
荒谬的词

,但不知何故设法变得有意义。

准备好看看你是否可以跟随吗?

事不宜迟,我们呈现:

刘易斯卡罗尔的“Jabberwocky”。

‘Twas brillig, and the slimy toves did
gyre and gimble in the wbe:

All mimsy are the borogoves,
and the momraths outgrabe.

“当心Jabberwock,我的儿子!
咬人的下巴,抓人的爪子!

当心 Jubjub 鸟,避开
发臭的 Bandersnatch!”

他手里拿着他的斩首剑;
很久以来,他一直在寻找 Manxome 的敌人——

所以他在 Tumtum 树旁休息
并站了一会儿。

而且,正如他所想的那样
,Jabberwock,带着火焰的眼睛,

从塔尔
吉树林里嗖嗖嗖地走过来,它来的时候发出咕噜咕噜的声音!

一二! 一二!

并且彻头彻尾 斩首刀开始窃笑!

他让它死了,带着它的头,
他狼狈地往回走。

“你杀了贾伯沃克吗?
到我怀里来吧,我的阳光男孩!

哦,糟糕的一天! 卡洛! 卡莱!”

他高兴得咯咯作响。

‘Twas brillig, and the slimy toves did
gyre and gimble in the wbe:

All mimsy are the borogoves,
and the momraths outgrabe.