The Japanese myth of the trickster raccoon Iseult Gillespie

On the dusty roads of a small village,

a travelling salesman was having
difficulty selling his wares.

He’d recently traversed the region
just a few weeks ago,

and most of the villagers had already
seen his supply.

So he wandered the outskirts of the town

in the hopes of finding
some new customers.

Unfortunately, the road was largely
deserted,

and the salesman was about to turn back,

when he heard a high-pitched yelp
coming from the edge of the forest.

Following the screams to their source,
he discovered a trapped tanuki.

While these racoon-like creatures
were known for their wily ways,

this one appeared terrified and powerless.

The salesman freed
the struggling creature,

but before he could tend to its wounds,
it bolted into the undergrowth.

The next day, he set off
on his usual route.

As he trudged along,
he spotted a discarded tea kettle.

It was rusty and old— but perhaps
he could sell it to the local monks.

The salesman polished it
until it sparkled and shone.

He carried the kettle to Morin-ji Temple
and presented it to the solemn monks.

His timing was perfect—

they were in need of a large kettle
for an important service,

and purchased his pot
for a handsome price.

To open the ceremony, they began
to pour cups of tea for each monk—

but the kettle cooled too quickly.

It had to be reheated often throughout
the long service,

and when it was hot,
it seemed to squirm in the pourer’s hand.

By the end of the ceremony, the monks
felt cheated by their purchase,

and called for the salesman to return
and explain himself.

The following morning,
the salesman examined the pot,

but he couldn’t find
anything unusual about it.

Hoping a cup of tea
would help them think,

they set the kettle on the fire.

Within moments, the metal
began to sweat.

Suddenly, it sprouted a scrubby tail,
furry paws and pointed nose.

With a yelp, the salesman recognized
the tanuki he’d freed.

The salesman was shocked.

He’d heard tales of shape-shifting tanuki

who transformed by pulling
on their testicles.

But they were usually
troublesome tricksters,

who played embarrassing pranks
on travellers,

or made it rain money
that later dissolved into leaves.

Some people even placed tanuki statues
outside their homes and businesses

to trick potential pranksters
into taking their antics elsewhere.

However, this tanuki only smiled sweetly.

Why had he chosen this unsuspecting form?

The tanuki explained that he wanted
to repay the salesman’s kindness.

However, he’d grown too hot
as a tea kettle,

and didn’t like being burned,
scrubbed, or polished.

The monk and salesman laughed, both
impressed by this honourable trickster.

From that day on, the tanuki became
an esteemed guest of the temple.

He could frequently be found
telling tales and performing tricks

that amused even the most serious monks.

Villagers came from far away
to see the temple tanuki,

and the salesman visited often to share
tea made from an entirely normal kettle.

在一个小村庄的尘土飞扬的道路上,

一个旅行推销员正在为
销售他的商品感到困难。

就在几周前,他最近穿越了该地区

,大多数村民已经
看到了他的供应。

于是他在城郊游荡

,希望能找到
一些新客户。

可惜路上空无一人

,推销员正要转身,

就听到森林边缘传来一声高亢的叫喊声

随着尖叫声的源头,
他发现了一只被困住的狸猫。

虽然这些类似浣熊的
生物以其狡猾的方式而闻名,但

这只看起来既害怕又无能为力。

推销员解救
了这只挣扎中的小动物,

但他还没来得及处理它的伤口,
它就冲进了灌木丛中。

第二天,
他就按照平时的路线出发了。

走着走着,
他看到了一个废弃的茶壶。

它又锈又旧——但也许
他可以把它卖给当地的僧侣。

推销员把
它擦得闪闪发光。

他把水壶带到了莫林寺
,呈给庄严的僧人。

他的时机恰到好处——

他们需要一个大水壶
来进行一项重要的服务,


以可观的价格购买了他的水壶。

为了开始仪式,他们开始
为每个僧人倒茶——

但水壶冷却得太快了。

在漫长的服务过程中,它必须经常重新加热

,当它很热时,
它似乎在倒酒者的手中蠕动。

仪式结束时,僧侣们
感到被他们的购买欺骗了,

并要求售货员
回来解释自己。

第二天早上
,售货员检查了锅,

但没有发现
任何异常。

希望一杯茶
能帮助他们思考,

他们把水壶放在火上。

片刻之后,金属
开始出汗。

突然,它长出了一条毛茸茸的尾巴、
毛茸茸的爪子和尖尖的鼻子。

推销员惊呼一声,认出
了他放出来的狸猫。

售货员惊呆了。

他听说过通过拉扯睾丸而变形的狸猫的故事

但他们通常是
麻烦的骗子,

他们
对旅行者开一些令人尴尬的恶作剧,

或者把
钱变成雨后化为树叶的钱。

有些人甚至
在自家和企业外放置狸猫雕像,

以诱骗潜在的恶作剧
者将他们的滑稽动作带到别处。

然而,这只狸猫只是甜甜地笑了笑。

为什么他会选择这种毫无戒心的形式?

狸猫解释说他
想报答店员的好意。

然而,他已经长得
像茶壶

一样热,不喜欢被烫伤、
擦洗或擦亮。

和尚和推销员哈哈大笑,都
被这个可敬的骗子打动了。

从那天起,狸猫就成了
寺庙的尊贵客人。

经常可以看到他
讲故事和表演技巧

,即使是最严肃的僧侣也能逗乐。

村民们从远方
赶来参拜狸猫

,推销员也经常光顾,分享
用完全普通的水壶泡的茶。