A young poet tells the story of Darfur Emtithal Mahmoud

I was 10 years old when I learned
what the word “genocide” meant.

It was 2003,

and my people were being brutally
attacked because of their race –

hundreds of thousands murdered,

millions displaced,

a nation torn apart at the hands
of its own government.

My mother and father immediately began
speaking out against the crisis.

I didn’t really understand it,

except for the fact
that it was destroying my parents.

One day, I walked in on my mother crying,

and I asked her why
we are burying so many people.

I don’t remember the words that she chose

to describe genocide to her
10-year-old daughter,

but I remember the feeling.

We felt completely alone,

as if no one could hear us,

as if we were essentially invisible.

This is when I wrote
my first poem about Darfur.

I wrote poetry to convince people
to hear and see us,

and that’s how I learned
the thing that changed me.

It’s easy to be seen.

I mean, look at me – I’m a young
African woman with a scarf around my head,

an American accent on my tongue

and a story that makes even the most
brutal of Monday mornings seem inviting.

But it’s hard to convince people
that they deserve to be seen.

I learned this in my high school
classroom one day,

when my teacher asked me
to give a presentation about Darfur.

I was setting up the projector
when a classmate of mine said,

“Why do you have to talk about this?

Can’t you think about us
and how it will make us feel?”

(Laughter)

My 14-year-old self didn’t know
what to say to her,

or how to explain the pain
that I felt in that moment,

and in every moment that we were forced
not to talk about “this.”

Her words took me back to the days
and nights on the ground in Darfur,

where we were forced to remain silent;

where we didn’t speak over morning tea

because the warplanes overhead
would swallow any and all noise;

back to the days when we were told

not only that we don’t
deserve to be heard

but that we do not have a right to exist.

And this is where the magic happened,

in that classroom when all the students
started taking their seats

and I began to speak,

despite this renewed feeling
that I didn’t deserve to be there,

that I didn’t belong there

or have a right to break the silence.

As I talked,

and my classmates listened,

the fear ebbed away.

My mind became calm,

and I felt safe.

It was the sound of our grieving,

the feel of their arms around me,

the steady walls that held us together.

It felt nothing like a vacuum.

I choose poetry because it’s so visceral.

When someone is standing in front of you,
mind, body and soul,

saying “Witness me,”

it’s impossible not to become
keenly aware of your own humanity.

This changed everything for me.

It gave me courage.

Every day I experience
the power of witness,

and because of that, I am whole.

And so now I ask:

Will you witness me?

They hand me the microphone

as my shoulders sink
under the weight of this stress.

The woman says,

“The one millionth refugee
just left South Sudan.

Can you comment?”

I feel my feet rock back and forth
on the heels my mother bought,

begging the question:

Do we stay, or is it safer
to choose flight?

My mind echoes the numbers:

one million gone,

two million displaced,

400,000 dead in Darfur.

And this lump takes over my throat,

as if each of those bodies
just found a grave

right here in my esophagus.

Our once country,

all north and south and east and west,

so restless the Nile couldn’t
hold us together,

and you ask me to summarize.

They talk about the numbers
as if this isn’t still happening,

as if 500,000 didn’t just die in Syria,

as if 3,000 aren’t still making
their final stand

at the bottom of the Mediterranean,

as if there aren’t entire volumes
full of fact sheets about our genocides,

and now they want me to write one.

Fact:

we never talked over breakfast,

because the warplanes
would swallow our voices.

Fact:

my grandfather didn’t want to leave home,

so he died in a war zone.

Fact:

a burning bush without God is just a fire.

I measure the distance between what I know

and what is safe to say on a microphone.

Do I talk about sorrow? Displacement?

Do I mention the violence,

how it’s never as simple
as what you see on TV,

how there are weeks' worth of fear
before the camera is on?

Do I tell her about our bodies,

how they are 60 percent water,

but we still burn like driftwood,

making fuel of our sacrifice?

Do I tell her the men died first,
mothers forced to watch the slaughter?

That they came for our children,

scattering them across the continent
until our homes sank?

That even castles sink
at the bite of the bomb?

Do I talk about the elderly,

our heroes,

too weak to run, too expensive to shoot,

how they would march them,

hands raised, rifles at their backs,

into the fire?

How their walking sticks
kept the flames alive?

It feels too harsh for a bundle of wires
and an audience to swallow.

Too relentless,

like the valley that filled
with the putrid smoke of our deaths.

Is it better in verse?

Can a stanza become a burial shroud?

Will it sting less if I say it softly?

If you don’t see me cry,
will you listen better?

Will the pain leave
when the microphone does?

Why does every word feel
as if I’m saying my last?

Thirty seconds for the sound bite,

and now three minutes for the poem.

My tongue goes dry the same way we died,

becoming ash, having never been coal.

I feel my left leg go numb,

and I realize that I locked my knees,

bracing for impact.

I never wear shoes I can’t run in.

Thank you.

(Applause)

So, I wanted to leave on a positive note,

because that’s the paradox
that this life has been:

in the places where I learned
to cry the most,

I also learned how to smile after.

So, here goes.

“You Have a Big Imagination

or

400,000 Ways to Cry.”

For Zeinab.

I am a sad girl,

but my face makes other plans,

focusing energy on this smile,
so as not to waste it on pain.

The first thing they took was my sleep,

eyes heavy but wide open,

thinking maybe I missed something,

maybe the cavalry is still coming.

They didn’t come,

so I bought bigger pillows.

(Laughter)

My grandmother could cure anything

by talking the life out of it.

And she said that I could make
a thief in a silo laugh

in the middle of our raging war.

War makes a broken marriage bed
out of sorrow.

You want nothing more than to disappear,

but your heart can’t salvage
enough remnants to leave.

But joy –

joy is the armor we carried across
the borders of our broken homeland.

A hasty mix of stories and faces

that lasts long after the flavor is gone.

A muscle memory that overcomes
even the most bitter of times,

my memory is spotted with
days of laughing until I cried,

or crying until I laughed.

Laughter and tears are both
involuntary human reactions,

testaments to our capacity for expression.

So allow me to express

that if I make you laugh,

it’s usually on purpose.

And if I make you cry,

I’ll still think you are beautiful.

This is for my cousin Zeinab,

bedridden on a random afternoon.

I hadn’t seen her since the last time
we were in Sudan together,

and there I was at her hospital bedside

in a 400-year-old building in France.

Zeinab wanted to hear poems.

Suddenly, English, Arabic
and French were not enough.

Every word I knew became empty noise,

and Zeinab said, “Well, get on with it.”

(Laughter)

And I read her everything that I could,

and we laughed,

and we loved it,

and it was the most important stage
that I’ve ever stood on,

surrounded by family,

by remnants of a people who were given
as a dowry to a relentless war

but still managed
to make pearls of this life;

by the ones who taught me
to not only laugh,

but to live in the face of death;

who placed their hands across the sky,

measuring the distance to the sun
and saying, “Smile;

I’m gonna meet you there.”

And for Zeinab –

Zeinab, who taught me love
in a place like France,

Zeinab, who wanted to he.ar
poems on her deathbed –

Dilated fibromyalgia.

Her heart muscles expanded

until they couldn’t function.

And she held me,
and she made me feel like gold.

And I said, “Zeinab,

isn’t it strange that your only problem

is that your heart was too big?”

Thank you.

(Applause)

当我知道
“种族灭绝”这个词是什么意思时,我才 10 岁。

那是 2003 年

,我的人民因为他们的种族而受到残酷的
攻击——

数十万人被谋杀,

数百万人流离失所,

一个国家在
自己的政府手中四分五裂。

我的父母立即开始
公开反对这场危机。

我真的不明白,

除了它毁了我的父母。

一天,我走进哭泣的妈妈,

问她为什么
要埋葬这么多人。

我不记得她选择用什么词

来向她
10 岁的女儿描述种族灭绝,

但我记得那种感觉。

我们感到完全孤独,

好像没有人能听到我们的声音,

好像我们本质上是隐形的。

这是我写
第一首关于达尔富尔的诗的时候。

我写诗来说服
人们听到和看到我们

,这就是我
学到改变我的东西的方式。

很容易被看到。

我的意思是,看看我——我是一个年轻的
非洲女人,头上围着一条围巾,

我的舌头上带着美国口音

,一个让即使是最
残酷的星期一早晨也显得很诱人的故事。

但很难让人们
相信他们值得被看到。 有一天,

我在高中课堂上学到了这一点

当时我的老师让我
做一个关于达尔富尔的演讲。

我正在设置投影仪
时,我的一个同学说:

“你为什么要谈论这个?

你不能想想我们
,它会给我们带来什么感觉吗?”

(笑声)

14 岁的自己不
知道该对她说什么,

也不知道如何解释
我在那一刻感受到的痛苦

,在我们被迫
不谈论“这个”的每一刻。

她的话把我带回了
在达尔富尔地面上的日日夜夜

,我们被迫保持沉默;

我们没有在早茶时说话,

因为头顶上的战
机会吞下任何噪音;

回到那个时代,我们

不仅被告知我们不
值得被倾听,

而且我们没有权利存在。

这就是魔法发生的地方,

在那间教室里,所有学生
开始就座

,我开始讲话,

尽管我重新
感觉到我不应该在那里

,我不属于那里

或没有权利 打破沉默。

当我说话时

,我的同学们听着

,恐惧逐渐消退。

我的心变得平静

,我感到很安全。

是我们悲伤的声音,

是他们搂着我的感觉,

是把我们联系在一起的坚固墙壁。

感觉不像是真空。

我选择诗歌,因为它是如此发自内心。

当有人站在你面前,
思想、身体和灵魂,

说“见证我”时,

你不可能不
敏锐地意识到自己的人性。

这改变了我的一切。

它给了我勇气。

每天我都体验
到见证的力量,正

因为如此,我是完整的。

所以现在我问:

你会见证我吗?

他们把麦克风递给我,

因为我的肩膀
在这种压力的重压下下沉。

这位女士说:

“第 100 万难民
刚刚离开南苏丹。

你能评论一下吗?”

我觉得我的脚
在我妈妈买的高跟鞋上来回摇晃,我

问这个问题

:我们是留下来,还是
选择飞行更安全?

我的脑海里回荡着这些数字:

100 万人消失,

200 万人流离失所,

40 万人在达尔富尔死亡。

这个肿块占据了我的喉咙,

好像每一个尸体

都在我的食道里找到了一个坟墓。

我们曾经的国家,

整个南北,东西方,

如此躁动的尼罗河无法
将我们团结在一起

,你让我总结一下。

他们谈论这些数字
,好像这还没有发生,

好像 500,000 人不仅在叙利亚死去,

好像 3,000 人还没有

在地中海底部站稳脚跟,

好像没有全部 卷
满了关于我们种族灭绝的情况说明书

,现在他们要我写一份。

事实:

我们从不在早餐时交谈,

因为战
机会吞下我们的声音。

事实:

我的祖父不想离开家,

所以他死在了战区。

事实:

没有上帝的燃烧的灌木只是火。

我测量我所

知道的和在麦克风上可以安全说的话之间的距离。

我在谈论悲伤吗? 移位?

我有没有提到暴力

,它从来没有
像你在电视上看到的那么简单,在相机打开之前

有几个星期的恐惧

我是否会告诉她我们的身体

,它们的 60% 是水,

但我们仍然像浮木一样燃烧,

为我们的牺牲做燃料?

我要告诉她男人先死,
母亲被迫观看屠杀吗?

他们是为了我们的孩子而来,把

他们分散到整个大陆,
直到我们的家园沉没?

连城堡都会
在炸弹的袭击中沉没?

我是否在谈论老年人,

我们的英雄,他们

太虚弱而无法奔跑,太昂贵而无法射击,

他们将如何行进,

举起双手,背着步枪,

投入火中?

他们的手杖如何
使火焰保持活力?

对于一捆电线
和一个听众来说,这感觉太刺耳了。

太无情了,

就像山谷里充满
了我们死亡的腐烂烟雾。

诗句更好吗?

一个节可以成为葬礼吗?

轻声说会不会刺痛?

如果你没有看到我哭,
你会听得更好吗? 当麦克风

响起时,疼痛会
消失吗?

为什么每一个字都感觉
像是在说我的最后一句话?

30 秒的声音片段

,现在是 3 分钟的诗歌。

我的舌头就像我们死去一样干燥,

变成了灰烬,从来没有变成煤。

我觉得我的左腿麻木了

,我意识到我锁住了膝盖,

为冲击做准备。

我从不穿跑不动的鞋。

谢谢。

(掌声)

所以,我想以积极的态度离开,

因为这
就是这辈子的悖论:

在我
哭得最多的地方,

我也学会了如何微笑。

所以,就这样吧。

“你有一个伟大的想象力

400,000 种哭泣的方式。”

对于泽纳布。

我是一个悲伤的女孩,

但我的脸上却另有打算,

把精力集中在这个微笑上,
以免浪费在痛苦上。

他们抢走的第一件事就是我的睡眠,

眼睛沉重但睁大,

心想也许我错过了什么,

也许骑兵还在来。

他们没有来,

所以我买了更大的枕头。

(笑声)

我的祖母可以

通过谈论生活来治愈任何事情。

她说,在我们激烈的战争中,我可以让
筒仓里的小偷笑

战争使一张破碎的婚
床因悲伤而破碎。

你只想消失,

但你的心却无法挽回
足够的残余离开。

但是欢乐——

欢乐是
我们穿越破碎家园边界的盔甲。

故事和面孔的草率混合,

在味道消失后持续很长时间。

一种肌肉记忆,
即使是最痛苦的时候也能克服,

我的记忆是
在我笑到哭的日子里发现的,

或者哭到我笑的时候。

笑声和眼泪都是
人类不自觉的反应,

证明了我们的表达能力。

所以请允许我表示

,如果我让你发笑,

那通常是故意的。

如果我让你哭,

我仍然会认为你很漂亮。

这是给我的表弟 Zeinab 的,他

在一个偶然的下午卧床不起。

自从我们上次一起在苏丹后,我就再也没有见过

她,当时我

在法国一座有 400 年历史的建筑中的医院病床边。

Zeinab 想听诗。

突然间,英语、阿拉伯语
和法语都不够用了。

我知道的每一个字都变成了空洞的噪音

,Zeinab 说:“好吧,继续吧。”

(笑声)

我尽我所能读了她的书

,我们笑了

,我们喜欢它

,这是我曾经站在过的最重要的舞台

被家人包围着,

被一群被
赋予 为一场无情的战争提供了嫁妆,

但仍然
设法使这一生成为珍珠;

那些教
我不仅要笑,

还要面对死亡生活的人;

他们双手划过天空,

量着到太阳的距离,
然后说:“微笑吧,

我会在那里见到你的。”

对于Zeinab——

Zeinab,她
在法国这样的地方教会了我爱,

Zeinab,她想
在她临终时听到诗歌——

扩张的纤维肌痛。

她的心脏肌肉膨胀,

直到无法运作。

她抱着我
,她让我觉得自己像金子一样。

我说,“Zeinab

,你唯一的问题

是你的心太大,这不是很奇怪吗?”

谢谢你。

(掌声)