Lee Mokobe A powerful poem about what it feels like to be transgender

The first time I uttered a prayer
was in a glass-stained cathedral.

I was kneeling long after
the congregation was on its feet,

dip both hands into holy water,

trace the trinity across my chest,

my tiny body drooping
like a question mark

all over the wooden pew.

I asked Jesus to fix me,

and when he did not answer

I befriended silence in the hopes
that my sin would burn

and salve my mouth

would dissolve like sugar on tongue,

but shame lingered as an aftertaste.

And in an attempt
to reintroduce me to sanctity,

my mother told me of the miracle I was,

said I could grow up
to be anything I want.

I decided to

be a boy.

It was cute.

I had snapback, toothless grin,

used skinned knees as street cred,

played hide and seek with
what was left of my goal.

I was it.

The winner to a game
the other kids couldn’t play,

I was the mystery of an anatomy,

a question asked but not answered,

tightroping between awkward boy
and apologetic girl,

and when I turned 12, the boy phase
wasn’t deemed cute anymore.

It was met with nostalgic aunts who missed
seeing my knees in the shadow of skirts,

who reminded me that my kind of attitude
would never bring a husband home,

that I exist for heterosexual marriage
and child-bearing.

And I swallowed their insults
along with their slurs.

Naturally, I did not
come out of the closet.

The kids at my school opened it
without my permission.

Called me by a name I did not recognize,

said “lesbian,”

but I was more boy than girl,
more Ken than Barbie.

It had nothing to do with hating my body,

I just love it enough to let it go,

I treat it like a house,

and when your house is falling apart,

you do not evacuate,

you make it comfortable enough
to house all your insides,

you make it pretty enough
to invite guests over,

you make the floorboards
strong enough to stand on.

My mother fears I have named
myself after fading things.

As she counts the echoes
left behind by Mya Hall,

Leelah Alcorn, Blake Brockington.

She fears that I’ll die without a whisper,

that I’ll turn into “what a shame”
conversations at the bus stop.

She claims I have turned myself
into a mausoleum,

that I am a walking casket,

news headlines have turned
my identity into a spectacle,

Bruce Jenner on everyone’s lips
while the brutality of living in this body

becomes an asterisk
at the bottom of equality pages.

No one ever thinks of us as human

because we are more ghost than flesh,

because people fear that
my gender expression is a trick,

that it exists to be perverse,

that it ensnares them
without their consent,

that my body is a feast
for their eyes and hands

and once they have fed off my queer,

they’ll regurgitate all the parts
they did not like.

They’ll put me back into the closet,
hang me with all the other skeletons.

I will be the best attraction.

Can you see how easy it is
to talk people into coffins,

to misspell their names on gravestones.

And people still wonder why
there are boys rotting,

they go away
in high school hallways

they are afraid of becoming another
hashtag in a second

afraid of classroom discussions
becoming like judgment day

and now oncoming traffic is embracing
more transgender children than parents.

I wonder how long it will be

before the trans suicide notes
start to feel redundant,

before we realize that our bodies
become lessons about sin

way before we learn how to love them.

Like God didn’t save
all this breath and mercy,

like my blood is not the wine
that washed over Jesus' feet.

My prayers are now
getting stuck in my throat.

Maybe I am finally fixed,

maybe I just don’t care,

maybe God finally listened to my prayers.

Thank you.

(Applause)

我第一次祈祷
是在一个玻璃染色的大教堂里。 会众

站立很久后,我跪
在地上,

双手浸入圣水中,

在胸前画出三位一体,

我的小身体
像问号

一样垂在木长椅上。

我请求耶稣医治我

,当他没有回答时,

我与沉默成为朋友,
希望我的罪会燃烧

并得到救赎,我的嘴

会像舌头上的糖一样溶解,

但羞耻作为一种回味挥之不去。

为了
让我重新认识圣洁,

我妈妈告诉我我的奇迹,

说我可以
长大成为我想要的任何东西。

我决定

做个男孩。

很可爱。

我有回弹,没有牙齿的笑容,

用剥皮的膝盖作为街头信誉,


我的目标剩下的东西玩捉迷藏。

我就是。

其他孩子玩不了的游戏的赢家,

我是解剖学的奥秘

,问但没有回答的问题,

在尴尬的男孩
和道歉的女孩之间走钢丝

,当我 12 岁时,男孩阶段
被认为不可爱 了。

遇到了
怀念我的膝盖在裙子阴影下的怀旧阿姨,

他们提醒我,我的这种态度
永远不会带丈夫回家

,我为异性婚姻
和生育而存在。

我吞下了他们的侮辱
以及他们的诽谤。

自然,我没有
出柜。

我学校的孩子们在
未经我允许的情况下打开了它。

用一个我不认识的名字叫我,

说“女同性恋”,

但我更像男孩而不是女孩,
更像肯而不是芭比。

这与讨厌我的身体无关,

我只是爱它,让它离开,

我把它当作房子

,当你的房子分崩离析时,

你不撤离,

你让它足够舒适
以容纳你所有的内心 ,

你把它做得足够漂亮,
可以邀请客人过来,

你把地板
做得足够坚固,可以站在上面。

我妈妈担心我
在褪色之后给自己命名。

当她数
着 Mya Hall、

Leelah Alcorn、Blake Brockington 留下的回声时。

她担心我会在没有耳语的情况下死去

,我会在公共汽车站变成“多么可耻”的
谈话。

她声称我已经把自己
变成了一座陵墓

,我是一个行走的棺材,

新闻头条已经把
我的身份变成了一个奇观,

布鲁斯詹纳在每个人的嘴唇上,
而生活在这个身体里的残酷

变成了
平等页面底部的星号。

没有人认为我们是人,

因为我们比肉体更鬼,

因为人们害怕
我的性别表达是一种诡计

,它的存在是不正当的

,它
未经他们的同意就诱捕他们

,我的身体是
他们的盛宴 眼睛和手

,一旦他们厌倦了我的酷儿,

他们就会反刍所有
他们不喜欢的部分。

他们会把我放回壁橱里,
把我和其他骷髅一起吊起来。

我将是最好的吸引力。

你能看出
把人们说成棺材是多么容易,

在墓碑上拼错他们的名字吗?

人们仍然想知道为什么
有些男孩会腐烂,

他们会
在高中的走廊里走开,

他们害怕
在第二秒内成为另一个标签,

害怕课堂讨论
变得像审判日一样

,现在迎面而来的交通正在拥抱
更多的跨性别儿童而不是父母。

我想知道

跨性别遗书要多久才会
开始感到多余,

在我们意识到我们的身体

在我们学会如何爱它们之前成为关于罪恶的课程之前。

就像上帝没有拯救
所有这些气息和怜悯,

就像我的血不是
洗过耶稣脚的酒一样。

我的祈祷
现在卡在喉咙里了。

也许我终于被修复了,

也许我只是不在乎,

也许上帝终于听了我的祈祷。

谢谢你。

(掌声)