Jorge Drexler Poetry music and identity with English subtitles TED

I’m going to tell you the story of a song.

I was in Madrid one night in 2002

with my teacher and friend Joaquín Sabina,

when he said he had something to give me.

He said,

“Jorge, I have some lines
that you need to put into a song.

Take these down, take these down.”

I looked on the table but all I found
was a circular coaster,

on which I wrote the lines
my teacher dictated.

They were four lines that went like this:

“I am a Jewish Moor
living among Christians

I don’t know who my God is,
nor who my brothers are.”

Those lines really made
an impression on me.

I said, “What beautiful lyrics,
Joaquín. Did you write them?”

He said no, they were by another composer
named Chicho Sánchez Ferlosio,

who was less known than Joaquín,
but also a great poet.

These lines came to me at a time

where I had been wanting
to express something for a while,

but didn’t quite know how.

I was getting up to leave
and go home to write,

when Joaquín stopped me
and said, “Hang on, hang on,”

and presented me with this challenge:

“Write the stanzas for this song

in Décimas.”

Now, at this point in my life,

I still wasn’t completely
sure what Décimas were,

but I was too embarrassed
to tell my teacher I didn’t know.

So I put on my best
“Yeah, I totally understand” face,

and went home to look up
what Décimas were.

I learned that a Décima is a type of verse

that only exists in Spanish,

and that it has 10 lines.

It’s very, very complex –

perhaps the most complex style of stanza
that we have in Spanish.

It also has a very concrete
date of origin,

which is very rare for a style of stanza.

The Décima was invented in Spain in 1591,

by a guy named Vicente Espinel,
a musician and poet from Málaga.

And listen to this coincidence:
he was the same guy

who added the sixth string

to what would later be called
the Spanish guitar.

This string right here –

it’s called the “bordona.”

From Spain, the Décima, with its 10 lines,

crosses over to America,
just like the Spanish guitar,

but in contrast to the Décima,

the Spanish guitar continues to live today

on both sides of the Atlantic.

But the Décima, in Spain, its birthplace,

disappeared; it died out.

It died out about 200 years ago,

and yet in Latin America,
from Mexico to Chile,

all our countries maintain
some form of the Décima

in our popular traditions.

In each place, they’ve given it
a different name,

and set it to different music.

It has a lot of different names –
more than 20 in total on the continent.

In Mexico, for example,
it’s called the “Son Jarocho,”

“Canto de mejorana” in Panama;

“Galerón” in Venezuela;

“Payada” in Uruguay and Argentina;

“Repentismo” in Cuba.

In Peru, they call it the Peruvian Décima,

because the Décima becomes
so integrated into our traditions,

that if someone asks, people
from each place are completely convinced

that the Décima was invented
in their country.

(Laughter)

It’s also got a really surprising feature,

which is that despite the fact
that it developed independently

in each of the different countries,

it maintains even today,
400 years after its creation,

exactly the same rhyme,
syllable and line structure –

the same structure Vicente Espinel gave it
during the Spanish Baroque period.

Here’s the structure –

I’ll give you the basic idea
and then later you can look online

and learn more about it.

The Décima is ten lines long;
each line has eight syllables.

The first line rhymes
with the fourth and the fifth;

the second line, with the third;

the sixth line,
with the seventh and the tenth;

and the eighth line rhymes with the ninth.

It’s a bit complicated, to be honest.

And me – imagine me,
trying to write in Décimas.

But it’s not as complicated as it seems.

Plus, it’s amazing that it’s survived
with the same structure

for more than four centuries.

It’s not that complicated, because it has
an impressive musicality to it,

a type of musicality

that’s very hard to describe technically.

I prefer that you listen to it.

So I’m going to recite a Décima,

one of the Décimas
that I wrote for this song.

I’m going to ask that you concentrate
just on the musicality of the rhymes.

For those of you with headphones on –

I see that some of you are listening
to the translation –

please take them off for a minute.

(English) Take your headphones off,
it you have them.

(English) Forget about the meaning
of the words for a few seconds,

(English) and then you’ll put them back.

(English) Forget about the structure.

(Spanish) Forget about the structure.

(English) And just … it’s all about
the choreography of sound of the Décima.

(Spanish) A choreography of sound.

(Sings in Spanish) “There is not one death
that does not cause me pain,

there are no winners,

here’s nothing but suffering
and another life blown away.

War is a terrible school
no matter what the disguise,

forgive me for not enlisting
under any flag,

any daydream is worth more
than a sad piece of cloth.”

That’s a Décima.

(English) You can put
your headphones back on.

(Applause)

(English) Thank you.

(Applause)

I also applaud Vicente Espinel,
because here it is 426 years later,

and the Décima lives on everywhere

in its original state.

I wrote three like that one;
you just heard the second.

I wrote the first one having only
recently learned how,

and it has some errors in terms of meter,

so it’s not presentable
in its current state.

But the one I sang was good, more or less.

So: What was it about?

What was the meaning behind those lines?

I had just returned from doing
a concert in Israel,

and I was very emotional over a problem
that hits really close to home,

which is the Israeli-Palestinian conflict.

I’ll explain: my dad’s family is Jewish,

and my mom’s family
are non-practicing Christians.

I was raised in a home
where the two traditions lived together

more or less in harmony.

It wasn’t unusual to see my Jewish grandpa
dressed as Santa Claus, for example,

or to see my non-Jewish grandpa
at the synagogue wearing his kippah,

at family celebrations, wearing the same
expression that I probably had

when Sabina told me –

(Laughter)

that he had some Décima lines for me.

For someone raised
in that kind of environment,

it’s especially painful to see
the difficulty the opposing parties have

in putting themselves in the other
side’s shoes even for a moment.

So that’s what I wrote about.

I already had the lyrics,

I had the form – the Décima –
and the content.

I needed to write the music.

I’ll give you some context.

I had only recently moved from Uruguay,
where I’m from, to Spain.

And I was feeling very raw with nostalgia,

like many of you here,
who are away from home.

And I wanted my song
to be very, very Uruguayan,

the most Uruguayan type of song
there is – the milonga.

So now, I had been studying the Décima,
and after finding out

that everyone tried to claim
the Décima as their own,

that it was invented in their country,

it made me wonder:

What does it mean when we say
the milonga is Uruguayan?

The milonga has a rhythmic pattern
that we musicians call 3-3-2.

(Counts out the beats) One two three,
one two three, one two.

And it has a characteristic emphasis.

(Sings)

But this characteristic rhythm pattern

comes from Africa.

In the ninth century you could find it
in the brothels of Persia,

and in the thirteenth,

in Spain, from where,
five centuries later,

it would cross over to America
with the African slaves.

Meanwhile, in the Balkans,
it encounters the Roma scale –

(Sings)

which in part, gives birth
to klezmer music,

which Ukrainian Jewish immigrants
bring to Brooklyn, New York.

They sing it in their banquet halls.

(Sings “Hava Nagila”)

And their neighbor,
an Argentine kid of Italian origin

named Astor Piazzolla,

hears it,

assimilates it

and transforms the tango
of the second half of the 20th century

with his …

(Counts out the beats) One two three,
one two three, one two.

(Sings “Adios Nonino”)

He also played it on his bandoneon,
a 19th-century German instrument

created for churches
that couldn’t afford to buy organs,

and that ends up, incredibly,
in Río de la Plata,

forming the very essence
of the tango and the milonga,

in the very same way another instrument
just as important as the bandoneon did:

the Spanish guitar.

(Applause)

To which, by the way,
Vicente Espinel, in the 16th century,

added a sixth string.

It’s amazing how all these things
are coming full circle.

What have I learned in these 15 years
since the song was born

from going all over the world
with four lines written on a coaster

from a bar in Madrid?

That Décimas,

the milonga,

songs, people –

the closer you get to them,

the more complex their identity becomes,

and the more nuances and details appear.

I learned that identity
is infinitely dense,

like an infinite series of real numbers,

and that even if you get very close

and zoom in,

it never ends.

Before I sing you a song and say goodbye,

allow me to tell you one last story.

Not long ago, we were in Mexico
after a concert.

And since the concert promoters know me,

they knew I was a Décima freak
and that everywhere I go I ask about it,

insisting on hearing Décima artists.

So they organized a son jarocho show
for me at their house.

If you recall, the son jarocho
is one of the styles of music

that uses Décimas in its verses.

When these amazing musicians
finished playing

what is for me, something amazing,
which is the son jarocho,

they finished playing and were …

I went up to greet them, really excited,

getting ready to thank them
for their gift of music,

and this young kid says to me –

and he says it with the best
of intentions – he says,

“We’re very proud, sir, to be keeping
alive the purest origins

of our Mexican identity.”

And to tell you the truth,
I didn’t really know what to say.

(Laughter)

I stood there looking at him.
I gave him a hug and left, but …

(Laughter)

But he was right, too, though. Right?

In reality, the Décima is its origin,
but at the same time,

just like in the milonga
and in the Décima,

are the roots of many more cultures
from all over the place, like he said.

Later, when I got back to the hotel,
I thought about it for a while.

And I thought:

things only look pure

if you look at them from far away.

It’s very important
to know about our roots,

to know where we come from,
to understand our history.

But at the same time, as important
as knowing where we’re from,

is understanding that deep down,

we’re not completely from one place,

and a little from everywhere.

Thank you very much.

(Applause)

This is “The milonga of the Jewish Moor.”

(Music)

(Sings)

For every wall a lament
in Jerusalem the golden

and 1000 wasted lives
for every commandment.

I am dust in your wind
and although I bleed through your wound,

and every beloved stone
has my deepest affection,

there is not a stone in the world
worth more than a human life.

I am a Jewish Moor
who lives among Christians

I don’t know who my God is,
nor who my brothers are.

I don’t know who my God is,
nor who my brothers are.

There is not one death that does not
cause me pain, there are no winners

there’s nothing but suffering
and another life blown away.

War is a terrible school
no matter what the disguise,

forgive me for not enlisting
under any flag,

any daydream is worth more
than a sad piece of cloth.

I am a Jewish Moor
who lives among Christians

I don’t know who my God is,
nor who my brothers are.

I don’t know who my God is,
nor who my brothers are.

And nobody has my permission
for killing in my name,

a man is but a man
and if there is a God, this was his wish,

the very ground I tread
will live on, once I am gone

on my way to oblivion, and all doctrines
will suffer the same fate,

and there is not one nation
that has not proclaimed itself

the chosen people.

I am a Jewish Moor
who lives among Christians

I don’t know who my God is,
nor who my brothers are.

I don’t know who my God is,
nor who my brothers are.

I am a Jewish Moor
who lives among Christians

(Applause)

Thank you.

(Applause)

我要给你讲一首歌的故事。

2002 年的一个晚上

,我和我的老师兼朋友华金·萨宾娜在马德里的一个晚上

,他说他有东西要给我。

他说:

“豪尔赫,我有一些台词
需要你写进一首歌里。

把这些记下来,把这些记下来。”

我看了看桌子,发现
只有一个圆形杯垫

,上面写着
老师口授的台词。

它们是这样的四行:

“我是一个
生活在基督徒中间的犹太摩尔人,

我不知道我的上帝是谁,
也不知道我的兄弟是谁。”

这些台词
给我留下了深刻的印象。

我说:“多么优美的歌词啊,华
金。是你写的吗?”

他说不,他们是另
一位名叫奇乔·桑切斯·费洛西奥的作曲家,

他的知名度不如华金,
但也是一位伟大的诗人。

这些台词是

在我一直
想表达一些东西的时候出现的,

但不知道如何表达。

当我起身准备
离开回家写作

时,华金拦住
我说,“等一下,等一下,”

并向我提出了这个挑战:

“用 Décimas 写这首歌

的小节。”

现在,在我生命中的这一点上,

我仍然不能完全
确定 Décimas 是什么,

但我太尴尬了,
不能告诉我的老师我不知道。

所以我摆出我最好的
“是的,我完全理解”的表情,

然后回家
看看 Décimas 是什么。

我了解到 Décima 是一种

仅存在于西班牙语中

的诗句,它有 10 行。

它非常非常复杂——

也许
是我们在西班牙语中拥有的最复杂的小节风格。

它还有一个非常具体
的起源日期,

这对于一个节的风格来说是非常罕见的。

Décima 于 1591 年


来自马拉加的音乐家和诗人 Vicente Espinel 在西班牙发明。

听听这个巧合:
他就是为

后来被
称为西班牙吉他的吉他添加第六弦的同一个人。

这个字符串就在这里——

它被称为“bordona”。

从西班牙开始,Décima 拥有 10 条线,

就像西班牙吉他一样穿越到美国,

但与 Décima 相比

,西班牙吉他今天继续

存在于大西洋两岸。

但是,在它的出生地西班牙,Décima

消失了。 它消失了。

它在大约 200 年前消失了

,但在拉丁美洲,
从墨西哥到智利,

我们所有的国家

在我们的流行传统中保留了某种形式的 Décima。

在每个地方,他们都给它起
了不同的名字,

并为它设置了不同的音乐。

它有很多不同的名称——
在非洲大陆总共有 20 多个。

例如,在墨西哥,
它被称为“Son

Jarocho”,在巴拿马被称为“Canto de mejorana”;

委内瑞拉的“Galerón”;

乌拉圭和阿根廷的“Payada”;

古巴的“忏悔”。

在秘鲁,他们称之为秘鲁 Décima,

因为
Décima 与我们的传统融为一体

,如果有人问起,
来自各地的人们都完全

相信 Décima 是
在他们的国家发明的。

(笑声)

它还有一个非常令人惊讶的特点

,就是
尽管它

在各个不同的国家独立发展,

但即使
在它诞生400年后的今天,它仍然保持着

完全相同的韵律、
音节和行结构——

与西班牙巴洛克时期 Vicente Espinel 相同的结构

这是结构——

我会给你基本的想法
,然后你可以在网上查看

并了解更多信息。

十行长;
每行有八个音节。

第一行
与第四行和第五行押韵;

第二行,第三行;

第六行
,第七行和第十行;

第八行与第九行押韵。

老实说,这有点复杂。

而我——想象一下我,
试图用 Décimas 写作。

但它并不像看起来那么复杂。

此外,令人惊讶的是,它
以相同的结构

存活了四个多世纪。

它没有那么复杂,因为它具有
令人印象深刻的音乐性,

一种很难从技术上描述的音乐性。

我更喜欢你听。

所以我要背诵一个 Décima,

这是我为这首歌写的一个 Décima。

我会要求你
只专注于押韵的音乐性。

对于那些戴着耳机的人——

我看到你们中的一些人正在
听翻译——

请把它们摘下来。

(English) 摘下你的耳机
,你有它们。

(英语)
几秒钟忘记单词的意思,

(英语)然后你会把它们放回去。

(英语)忘记结构。

(西班牙语)忘记结构。

(英语)而且……这完全是
关于 Décima 声音的编排。

(西班牙语)声音的编排。

(用西班牙语唱)“
没有不让我痛苦的死亡,

没有赢家,

这里只有痛苦
和被吹走的另一种生活。

战争是一所可怕的学校,
无论伪装如何,请

原谅我没有
入伍 任何一面旗帜,

任何白日梦
都比一块悲伤的布更有价值。”

那是一个Décima。

(English) 你可以
重新戴上耳机。

(掌声)

(英语)谢谢。

(掌声)

我也为 Vicente Espinel 鼓掌,
因为这里是 426 年后

,Décima 以其原始状态生活在任何地方

我写了三个这样的;
你刚刚听到第二个。

我写第一个是
最近才知道如何写的

,它在仪表方面有一些错误,

所以它
在当前状态下无法呈现。

但我唱的那一首,或多或少都很好。

所以:它是关于什么的?

这些线条背后的含义是什么?

我刚从
以色列的一场音乐会回来

,我对一个离家很近的问题感到非常激动

那就是巴以冲突。

我来解释一下:我爸爸的家人是犹太人,

而我妈妈的家人
是非基督徒。

我在一个
两个传统

或多或少和谐相处的家庭中长大。 例如,

看到我的犹太祖父
打扮成圣诞老人,

或者在犹太教堂看到我的非犹太祖父
穿着他的 kippah,

在家庭庆祝活动中,戴着萨宾娜告诉我时
我可能有的表情,这并不罕见

—— -

(笑声

)他为我准备了一些 Décima 台词。

对于
在那种环境中长大的人来说,

看到对方很难为对方设

身处地地
换位思考,尤其痛苦。

所以这就是我写的。

我已经有了歌词,

我有了形式——Décima——
和内容。

我需要写音乐。

我会给你一些背景信息。

我最近才从
我来自的乌拉圭搬到西班牙。

我对怀旧感到非常原始,

就像你们中的许多人一样,
他们远离家乡。

我希望我的
歌曲非常非常乌拉圭风格,

是最乌拉圭风格的
歌曲 - milonga。

所以现在,我一直在研究 Décima
,在

发现每个人都试图
声称 Décima 是他们自己的

,它是在他们的国家发明的之后,

这让我想知道:

当我们
说 milonga 是乌拉圭人是什么意思?

milonga 有一种节奏模式
,我们音乐家称之为 3-3-2。

(数节拍)一二三,
一二三,一二。

它有一个特色的重点。

(唱)

但是这种特有的节奏模式

来自非洲。

在 9 世纪,你可以
在波斯的妓院中找到它

,在 13 世纪,

在西班牙,
五个世纪后,

它会从那里
与非洲奴隶一起穿越到美国。

同时,在巴尔干地区,
它遇到了罗马音阶——

(Sings)

,这在一定程度上催生
了克莱兹默音乐

,乌克兰犹太移民
将其带到纽约布鲁克林。

他们在宴会厅唱这首歌。

(唱“Hava Nagila”

)他们的邻居,
一个名叫 Astor Piazzolla 的意大利裔阿根廷孩子

听到了它,

吸收了它,

并用他的……
改变了 20 世纪下半叶的探戈

……

(数出节拍)一个 二三,
一二三,一二。

(唱“Adios Nonino”)

他还在他的 bandoneon 上演奏,这是
一种 19 世纪的德国乐器,

专为
无力购买管风琴的教堂而设计

,令人难以置信的是,它最终
在 Río de la Plata

形成了精髓
探戈和米隆加

,就像另一种
与班多农一样重要的乐器

:西班牙吉他。

(掌声

) 顺便说一句,
Vicente Espinel 在 16 世纪为其

添加了第六根弦。

令人惊讶的是,所有这些事情
都是如何循环的。 从马德里一家酒吧的杯垫上写下四行诗,

这首歌诞生以来的 15 年里,我从世界各地学到了什么

Décimas、milonga、

歌曲、人——

你越接近他们,

他们的身份就越复杂,

出现的细微差别和细节就越多。

我了解到,身份
是无限密集的,

就像一个无限的实数序列

,即使你非常靠近

并放大,

它也永远不会结束。

在我给你唱首歌和告别之前,请

允许我告诉你最后一个故事。

不久前,我们
在一场音乐会后在墨西哥。

而且由于音乐会的发起人认识我,

他们知道我是一个 Décima 怪胎
,而且无论我走到哪里,我都会问这件事,

坚持要听 Décima 艺术家的声音。

所以他们在他们家为我组织了一场儿子 jarocho 表演

如果你还记得,儿子 jarocho

在其诗句中使用 Décimas 的音乐风格之一。

当这些了不起的音乐家
演奏完

适合我的作品时,一些了不起的东西
,就是儿子 jarocho,

他们演奏完之后……

我上前迎接他们,非常兴奋,

准备
感谢他们的音乐礼物

, 这个小孩对我说

——他是出于好意说的——他说:

“先生,我们很自豪能够保持

我们墨西哥身份最纯粹的起源。”

说实话,
我真的不知道该说什么。

(笑声)

我站在那里看着他。
我给了他一个拥抱然后离开了,但是……

(笑声

) 不过他也是对的。 对?

实际上,Décima 是它的起源,
但同时,

就像在
milonga 和 Décima 中一样,

是来自世界各地的更多文化的根源
,就像他说的那样。

后来回到酒店,
我想了想。

我想:

只有

从远处看,事物才会显得纯净。

了解我们的根源

,了解我们来自哪里
,了解我们的历史非常重要。

但与此同时,与
了解我们来自哪里同样重要的是,

在内心深处,

我们并不完全来自一个地方,

而是来自任何地方。

非常感谢你。

(掌声)

这是“犹太摩尔人的米隆加”。

(音乐)

(唱

) 耶路撒冷的每一堵墙都为每条诫命
哀叹黄金

和 1000 条生命

我是你风中的尘土
,虽然我为你的伤口流血

,每一颗心爱的石头
都有我最深的爱,

但世界上没有一块石头
比一个人的生命更有价值。

我是一个
生活在基督徒中间的犹太摩尔人,

我不知道我的上帝是谁,
也不知道我的兄弟是谁。

我不知道我的上帝是谁,
也不知道我的兄弟是谁。

没有一种死亡不会
让我痛苦,没有胜利者

,只有痛苦
和另一种生命被吹走。

战争是一所可怕的学校,
无论伪装如何,

原谅我没有
以任何旗帜入伍,

任何白日梦
都比一块悲伤的布更有价值。

我是一个
生活在基督徒中间的犹太摩尔人,

我不知道我的上帝是谁,
也不知道我的兄弟是谁。

我不知道我的上帝是谁,
也不知道我的兄弟是谁。

没有人允许我
以我的名义杀人,

一个人不过是一个人
,如果有上帝,这就是他的愿望,一旦我

踏上被遗忘的道路,我所踏的土地
将继续存在

,以及所有 教义
将遭受同样的命运

,没有一个
国家不宣布自己

是选民。

我是一个
生活在基督徒中间的犹太摩尔人,

我不知道我的上帝是谁,
也不知道我的兄弟是谁。

我不知道我的上帝是谁,
也不知道我的兄弟是谁。

我是一个
生活在基督徒中间的犹太摩尔人

(掌声)

谢谢。

(掌声)