The revolutionary power of diverse thought Elif Shafak

“Can you taste words?”

It was a question
that caught me by surprise.

This summer, I was giving a talk
at a literary festival,

and afterwards, as I was signing books,

a teenage girl came with her friend,

and this is what she asked me.

I told her that some people
experience an overlap in their senses

so that they could hear colors

or see sounds,

and many writers were fascinated
by this subject, myself included.

But she cut me off, a bit impatiently,
and said, “Yeah, I know all of that.

It’s called synesthesia.
We learned it at school.

But my mom is reading your book,

and she says there’s lots
of food and ingredients

and a long dinner scene in it.

She gets hungry at every page.

So I was thinking,

how come you don’t
get hungry when you write?

And I thought maybe,
maybe you could taste words.

Does it make sense?”

And, actually, it did make sense,

because ever since my childhood,

each letter in the alphabet
has a different color,

and colors bring me flavors.

So for instance, the color purple
is quite pungent, almost perfumed,

and any words that I associate with purple

taste the same way,

such as “sunset” – a very spicy word.

But I was worried that if I tell
all of this to the teenager,

it might sound either too abstract

or perhaps too weird,

and there wasn’t enough time anyhow,

because people were waiting in the queue,

so it suddenly felt like
what I was trying to convey

was more complicated and detailed

than what the circumstances
allowed me to say.

And I did what I usually do
in similar situations:

I stammered, I shut down,
and I stopped talking.

I stopped talking because
the truth was complicated,

even though I knew, deep within,

that one should never, ever
remain silent for fear of complexity.

So I want to start my talk today

with the answer that I was not able
to give on that day.

Yes, I can taste words –

sometimes, that is, not always,

and happy words have
a different flavor than sad words.

I like to explore: What does
the word “creativity” taste like,

or “equality,”

“love,” “revolution?”

And what about “motherland?”

These days, it’s particularly
this last word that troubles me.

It leaves a sweet taste on my tongue,

like cinnamon, a bit of rose water

and golden apples.

But underneath, there’s a sharp tang,

like nettles and dandelion.

The taste of my motherland, Turkey,

is a mixture of sweet and bitter.

And the reason why I’m telling you this

is because I think
there’s more and more people

all around the world today

who have similarly mixed emotions

about the lands they come from.

We love our native countries, yeah?

How can we not?

We feel attached to the people,
the culture, the land, the food.

And yet at the same time,

we feel increasingly frustrated
by its politics and politicians,

sometimes to the point
of despair or hurt or anger.

I want to talk about emotions

and the need to boost
our emotional intelligence.

I think it’s a pity

that mainstream political theory
pays very little attention to emotions.

Oftentimes, analysts and experts
are so busy with data and metrics

that they seem to forget
those things in life

that are difficult to measure

and perhaps impossible to cluster
under statistical models.

But I think this is a mistake,
for two main reasons.

Firstly, because we are emotional beings.

As human beings,
I think we all are like that.

But secondly, and this is new,

we have entered
a new stage in world history

in which collective sentiments
guide and misguide politics

more than ever before.

And through social media
and social networking,

these sentiments are further amplified,

polarized, and they travel
around the world quite fast.

Ours is the age of anxiety, anger,

distrust, resentment

and, I think, lots of fear.

But here’s the thing:

even though there’s plenty of research
about economic factors,

there’s relatively few studies
about emotional factors.

Why is it that we underestimate
feelings and perceptions?

I think it’s going to be one
of our biggest intellectual challenges,

because our political systems
are replete with emotions.

In country after country,

we have seen illiberal politicians
exploiting these emotions.

And yet within the academia
and among the intelligentsia,

we are yet to take emotions seriously.

I think we should.

And just like we should focus
on economic inequality worldwide,

we need to pay more attention
to emotional and cognitive gaps worldwide

and how to bridge these gaps,

because they do matter.

Years ago, when I was still
living in Istanbul,

an American scholar working on
women writers in the Middle East

came to see me.

And at some point
in our exchange, she said,

“I understand why you’re a feminist,

because, you know, you live in Turkey.”

And I said to her,

“I don’t understand
why you’re not a feminist,

because, you know, you live in America.”

(Laughter)

(Applause)

And she laughed.

She took it as a joke,

and the moment passed.

(Laughter)

But the way she had divided the world
into two imaginary camps,

into two opposite camps –

it bothered me and it stayed with me.

According to this imaginary map,

some parts of the world
were liquid countries.

They were like choppy waters
not yet settled.

Some other parts of the world,
namely the West,

were solid, safe and stable.

So it was the liquid lands
that needed feminism

and activism and human rights,

and those of us who were
unfortunate enough

to come from such places

had to keep struggling
for these most essential values.

But there was hope.

Since history moved forward,

even the most unsteady lands
would someday catch up.

And meanwhile, the citizens of solid lands

could take comfort
in the progress of history

and in the triumph of the liberal order.

They could support the struggles
of other people elsewhere,

but they themselves
did not have to struggle

for the basics of democracy anymore,

because they were beyond that stage.

I think in the year 2016,

this hierarchical geography
was shattered to pieces.

Our world no longer follows
this dualistic pattern

in the scholar’s mind, if it ever did.

Now we know that history
does not necessarily move forward.

Sometimes it draws circles,

even slides backwards,

and that generations
can make the same mistakes

that their great-grandfathers had made.

And now we know that there’s no such thing

as solid countries
versus liquid countries.

In fact, we are all living
in liquid times,

just like the late Zygmunt Bauman told us.

And Bauman had another
definition for our age.

He used to say we are all going
to be walking on moving sands.

And if that’s the case, I think,

it should concern us women more than men,

because when societies
slide backwards into authoritarianism,

nationalism or religious fanaticism,

women have much more to lose.

That is why this needs
to be a vital moment,

not only for global activism,

but in my opinion,
for global sisterhood as well.

(Applause)

But I want to make a little confession
before I go any further.

Until recently, whenever I took part in
an international conference or festival,

I would be usually one
of the more depressed speakers.

(Laughter)

Having seen how our dreams of democracy
and how our dreams of coexistence

were crushed in Turkey,

both gradually but also
with a bewildering speed,

over the years I’ve felt
quite demoralized.

And at these festivals there would be
some other gloomy writers,

and they would come from places
such as Egypt, Nigeria, Pakistan,

Bangladesh, Philippines,
China, Venezuela, Russia.

And we would smile
at each other in sympathy,

this camaraderie of the doomed.

(Laughter)

And you could call us WADWIC:

Worried and Depressed
Writers International Club.

(Laughter)

But then things began to change,

and suddenly our club became more popular,

and we started to have new members.

I remember –

(Laughter)

I remember Greek writers and poets
joined first, came on board.

And then writers from Hungary and Poland,

and then, interestingly, writers
from Austria, the Netherlands, France,

and then writers from the UK,
where I live and where I call my home,

and then writers from the USA.

Suddenly, there were more of us

feeling worried about
the fate of our nations

and the future of the world.

And maybe there were more of us now

feeling like strangers
in our own motherlands.

And then this bizarre thing happened.

Those of us who used to be
very depressed for a long time,

we started to feel less depressed,

whereas the newcomers,
they were so not used to feeling this way

that they were now even more depressed.

(Laughter)

So you could see writers
from Bangladesh or Turkey or Egypt

trying to console their colleagues

from Brexit Britain
or from post-election USA.

(Laughter)

But joking aside,

I think our world is full
of unprecedented challenges,

and this comes with an emotional backlash,

because in the face of high-speed change,

many people wish to slow down,

and when there’s too much unfamiliarity,

people long for the familiar.

And when things get too confusing,

many people crave simplicity.

This is a very dangerous crossroads,

because it’s exactly where the demagogue
enters into the picture.

The demagogue understands
how collective sentiments work

and how he – it’s usually a he –
can benefit from them.

He tells us that we all
belong in our tribes,

and he tells us that we will be safer
if we are surrounded by sameness.

Demagogues come in all sizes
and in all shapes.

This could be the eccentric leader
of a marginal political party

somewhere in Europe,

or an Islamist extremist imam
preaching dogma and hatred,

or it could be a white supremacist
Nazi-admiring orator somewhere else.

All these figures, at first glance –
they seem disconnected.

But I think they feed each other,

and they need each other.

And all around the world,

when we look at how demagogues talk
and how they inspire movements,

I think they have one
unmistakable quality in common:

they strongly, strongly dislike plurality.

They cannot deal with multiplicity.

Adorno used to say,

“Intolerance of ambiguity is the sign
of an authoritarian personality.”

But I ask myself:

What if that same sign,

that same intolerance of ambiguity –

what if it’s the mark of our times,
of the age we’re living in?

Because wherever I look,
I see nuances withering away.

On TV shows, we have
one anti-something speaker

situated against a pro-something speaker.

Yeah? It’s good ratings.

It’s even better
if they shout at each other.

Even in academia, where our intellect
is supposed to be nourished,

you see one atheist scholar
competing with a firmly theist scholar,

but it’s not a real intellectual exchange,

because it’s a clash
between two certainties.

I think binary oppositions are everywhere.

So slowly and systematically,

we are being denied the right
to be complex.

Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,

Dhaka, Baghdad, Barcelona:

we have seen one horrible
terror attack after another.

And when you express your sorrow,
and when you react against the cruelty,

you get all kinds of reactions,

messages on social media.

But one of them is quite disturbing,

only because it’s so widespread.

They say, “Why do you feel sorry for them?

Why do you feel sorry for them?

Why don’t you feel sorry
for civilians in Yemen

or civilians in Syria?”

And I think the people
who write such messages

do not understand

that we can feel sorry for
and stand in solidarity with

victims of terrorism and violence
in the Middle East, in Europe,

in Asia, in America, wherever, everywhere,

equally and simultaneously.

They don’t seem to understand
that we don’t have to pick one pain

and one place over all others.

But I think this is what
tribalism does to us.

It shrinks our minds, for sure,

but it also shrinks our hearts,

to such an extent that we become numb
to the suffering of other people.

And the sad truth is,
we weren’t always like this.

I had a children’s book out in Turkey,

and when the book was published,
I did lots of events.

I went to many primary schools,

which gave me a chance to observe
younger kids in Turkey.

And it was always amazing to see
how much empathy, imagination

and chutzpah they have.

These children are much more inclined
to become global citizens

than nationalists at that age.

And it’s wonderful to see,
when you ask them,

so many of them want
to be poets and writers,

and girls are just as confident as boys,

if not even more.

But then I would go to high schools,

and everything has changed.

Now nobody wants to be a writer anymore,

now nobody wants to be a novelist anymore,

and girls have become timid,

they are cautious, guarded,

reluctant to speak up in the public space,

because we have taught them –

the family, the school, the society –

we have taught them
to erase their individuality.

I think East and West,

we are losing multiplicity,

both within our societies
and within ourselves.

And coming from Turkey,
I do know that the loss of diversity

is a major, major loss.

Today, my motherland became
the world’s biggest jailer

for journalists,

surpassing even China’s sad record.

And I also believe that what happened
over there in Turkey

can happen anywhere.

It can even happen here.

So just like solid countries
was an illusion,

singular identities is also an illusion,

because we all have
a multiplicity of voices inside.

The Iranian, the Persian poet, Hafiz,

used to say, “You carry in your soul
every ingredient necessary

to turn your existence into joy.

All you have to do
is to mix those ingredients.”

And I think mix we can.

I am an Istanbulite,

but I’m also attached to the Balkans,

the Aegean, the Mediterranean,

the Middle East, the Levant.

I am a European by birth, by choice,

the values that I uphold.

I have become a Londoner over the years.

I would like to think of myself
as a global soul, as a world citizen,

a nomad and an itinerant storyteller.

I have multiple attachments,
just like all of us do.

And multiple attachments
mean multiple stories.

As writers, we always
chase stories, of course,

but I think we are also
interested in silences,

the things we cannot talk about,

political taboos, cultural taboos.

We’re also interested in our own silences.

I have always been very vocal
about and written extensively

about minority rights, women’s rights,

LGBT rights.

But as I was thinking about this TED Talk,

I realized one thing:

I have never had the courage
to say in a public space

that I was bisexual myself,

because I so feared the slander

and the stigma and the ridicule

and the hatred that was sure to follow.

But of course, one should never,
ever, remain silent

for fear of complexity.

(Applause)

And although I am
no stranger to anxieties,

and although I am talking here
about the power of emotions –

I do know the power of emotions –

I have discovered over time

that emotions are not limitless.

You know? They have a limit.

There comes a moment –

it’s like a tipping point
or a threshold –

when you get tired of feeling afraid,

when you get tired of feeling anxious.

And I think not only individuals,

but perhaps nations, too,
have their own tipping points.

So even stronger than my emotions

is my awareness

that not only gender, not only identity,

but life itself is fluid.

They want to divide us into tribes,

but we are connected across borders.

They preach certainty,

but we know that life has plenty of magic

and plenty of ambiguity.

And they like to incite dualities,

but we are far more nuanced than that.

So what can we do?

I think we need to go back to the basics,

back to the colors of the alphabet.

The Lebanese poet
Khalil Gibran used to say,

“I learned silence from the talkative

and tolerance from the intolerant

and kindness from the unkind.”

I think it’s a great motto for our times.

So from populist demagogues, we will learn

the indispensability of democracy.

And from isolationists, we will learn
the need for global solidarity.

And from tribalists, we will learn
the beauty of cosmopolitanism

and the beauty of diversity.

As I finish, I want to leave you
with one word, or one taste.

The word “yurt” in Turkish
means “motherland.”

It means “homeland.”

But interestingly, the word also means

“a tent used by nomadic tribes.”

And I like that combination,
because it makes me think

homelands do not need
to be rooted in one place.

They can be portable.

We can take them with us everywhere.

And I think for writers, for storytellers,

at the end of the day,

there is one main homeland,

and it’s called “Storyland.”

And the taste of that word

is the taste of freedom.

Thank you.

(Applause)

“你能尝出文字的味道吗?”

这是一个
让我大吃一惊的问题。

今年夏天,我
在一个文学节上发表演讲

,后来在我签书的时候,

一个十几岁的女孩和她的朋友一起来了

,她就是这样问我的。

我告诉她,有些人
的感官有重叠,

因此他们可以听到颜色

或看到声音

,许多作家都对
这个主题很着迷,包括我自己。

但她有点不耐烦地打断了我
,说:“是的,我都知道。

这叫做联觉。
我们在学校学过。

但我妈妈正在读你的书

,她说
食物和配料很多,

而且 “

而且,实际上,这确实是有道理的,

因为从我的童年开始,

字母表中的每个字母
都有不同的颜色,

而颜色给我带来了味道。

例如,紫色
非常刺鼻,几乎

带有香味,任何我联想到紫色的词都有

同样的味道,

比如“日落”——一个非常辛辣的词。

但我担心如果我
把这一切都告诉那个少年

,可能听起来太抽象

或者太奇怪

,反正时间不够,

因为人们在排队,

所以突然觉得
我 我试图表达的内容

比当时情况
允许我说的更复杂和详细。

我做了我
在类似情况下通常会做的事情:

我结结巴巴,我闭嘴
,我不再说话。

我停止说话是
因为事实很复杂,

尽管我内心深处知道

,一个人永远不应该
因为害怕复杂性而保持沉默。

所以我想从

我那天无法给出的答案开始今天的演讲

是的,我能尝出文字的味道——

有时,也就是说,并非总是如此

,快乐的文字
与悲伤的文字有不同的味道。

我喜欢探索:
“创造力”这个词是什么味道,

或者“平等”、

“爱”、“革命”?

那么“祖国”呢?

这些天来,特别是
这最后一句话让我感到困扰。

它在我的舌头上留下了甜美的味道,

就像肉桂,一点玫瑰水

和金苹果。

但在下面,有一种尖锐的味道,

像荨麻和蒲公英。

我的祖国土耳其的味道

是甜和苦的混合。

我告诉你这个的原因

是因为我
认为当今世界各地越来越多的人

对他们来自的土地有着类似的复杂情绪。

我们爱我们的祖国,是吗?

我们怎么能不呢?

我们对人民
、文化、土地和食物感到依恋。

然而与此同时,

我们
对它的政治和政客感到越来越沮丧,

有时甚至到
了绝望、伤害或愤怒的地步。

我想谈谈情绪

和提高情商的必要性

我觉得很遗憾

,主流政治理论
很少关注情绪。

通常,分析师和
专家忙于处理数据和指标

,以至于他们似乎忘记
了生活

中那些难以衡量

甚至不可能
在统计模型下进行聚类的事情。

但我认为这是一个错误,
主要有两个原因。

首先,因为我们是情绪化的生物。

作为人类,
我想我们都是这样的。

但其次,这是新的,

我们进入
了世界历史上的一个新阶段

,集体情绪

比以往任何时候都更能引导和误导政治。

而通过社交媒体
和社交网络,

这些情绪被进一步放大、

两极分化,并
以相当快的速度在世界各地传播。

我们的时代充满了焦虑、愤怒、

不信任、怨恨

,我认为还有很多恐惧。

但事情

是这样的:尽管有大量
关于经济因素的研究,


关于情感因素的研究相对较少。

为什么我们低估了
感受和感知?

我认为这将
是我们最大的智力挑战之一,

因为我们的政治
体系充满了情感。

在一个又一个国家,

我们看到不自由的政客
利用这些情绪。

然而,在学术界
和知识界,

我们还没有认真对待情绪。

我认为我们应该。

就像我们应该关注
全球经济不平等一样,

我们需要更多地关注
全球的情感和认知差距

以及如何弥合这些差距,

因为它们确实很重要。

多年前,当我还
住在伊斯坦布尔时,

一位研究
中东女性作家的美国学者

来找我。

在我们交流的某个时刻,她说,

“我理解你为什么是女权主义者,

因为,你知道,你住在土耳其。”

我对她说,

“我不明白
你为什么不是女权主义者,

因为,你知道,你住在美国。”

(笑声)

(掌声

)她笑了。

她把它当作一个玩笑

,那一刻过去了。

(笑声)

但是她把世界
分成两个想象中的阵营

,两个对立的阵营的方式——

它困扰着我,它一直伴随着我。

根据这张想象的地图,

世界上的一些地方
是流动的国家。

他们就像波涛汹涌的海水,
尚未平息。

世界其他一些地区,
即西方,

是坚实、安全和稳定的。

因此,流动的
土地需要女权

主义、激进主义和人权,

而我们这些

不幸来自这些地方的人

不得不继续
为这些最基本的价值观而奋斗。

但还是有希望的。

由于历史向前发展,

即使是最不稳定的土地
总有一天会赶上。

同时,陆地上的公民

也可以
在历史的进步

和自由秩序的胜利中得到安慰。

他们可以支持
其他地方其他人的斗争,

但他们自己
不必

再为民主的基础而斗争,

因为他们已经超越了那个阶段。

我认为在 2016 年,

这种等级划分的地理
被粉碎了。

我们的世界不再遵循

学者心目中的这种二元模式,如果它曾经这样做过的话。

现在我们知道,历史
不一定会向前发展。

有时它会画圈,

甚至倒退

,这几代人
可能会犯

他们的曾祖父犯过的同样错误。

现在我们知道,没有

固体国家
与流动国家之类的东西。

事实上,我们都生活
在流动的时代,

就像已故的 Zygmunt Bauman 告诉我们的那样。

鲍曼
对我们这个时代有另一个定义。

他曾经说过,我们都
将走在流动的沙滩上。

如果是这样的话,我认为,

它应该比男性更关心我们女性,

因为当社会
倒退到威权

主义、民族主义或宗教狂热主义时,

女性将失去更多。

这就是为什么这
需要成为一个重要时刻,

不仅对于全球激进主义,

而且在我看来,
对于全球姐妹情谊也是如此。

(鼓掌)

但是
在我说下去之前,我想先声明一下。

直到最近,每当我
参加国际会议或节日时,

我通常
都是比较沮丧的演讲者之一。

(笑声)

看到我们的民主
梦想和共存的梦想

在土耳其是如何被粉碎的,

既是逐渐的,也是
以令人眼花缭乱的速度粉碎的,

多年来,我感到
非常沮丧。

在这些节日里,还会
有其他一些阴郁的作家

,他们来自
埃及、尼日利亚、巴基斯坦、

孟加拉国、菲律宾、
中国、委内瑞拉、俄罗斯等地。

我们会
互相同情地微笑,

这种注定要失败的友情。

(笑声

) 你可以叫我们 WADWIC:

忧郁抑郁的
作家国际俱乐部。

(笑声)

但后来事情开始发生变化

,突然我们的俱乐部变得更受欢迎

,我们开始有新成员。

我记得——

(笑声)

我记得希腊作家和诗人
首先加入,加入进来。

然后是来自匈牙利和波兰

的作家,有趣的是,
来自奥地利、荷兰、法国的

作家,然后是来自英国的作家
,我居住的地方和我称之为家的地方,

然后是来自美国的作家。

突然间,我们中的更多人

对我们国家的命运

和世界的未来感到担忧。

也许现在我们中的更多人

在我们自己的祖国感觉像陌生人。

然后这件离奇的事情发生了。

我们这些以前
很郁闷很久的人

,开始感觉不那么郁闷了,

而新来的人,
他们不习惯这种感觉

,现在更加郁闷了。

(笑声)

所以你可以看到
来自孟加拉国、土耳其或埃及的作家

试图

从英国脱欧
或选举后的美国安慰他们的同事。

(笑声)

但不开玩笑,

我认为我们的世界充满
了前所未有的挑战

,这伴随着一种情绪上的反弹,

因为面对高速的变化,

很多人都希望放慢脚步,

而当太多的陌生感,

人们 渴望熟悉的。

当事情变得过于混乱时,

许多人渴望简单。

这是一个非常危险的十字路口,

因为它正是煽动者
进入画面的地方。

煽动者
了解集体情绪是如何运作的

,以及他——通常是他——
如何从中受益。

他告诉我们,我们都
属于我们的部落

,他告诉我们,
如果我们被同一性包围,我们会更安全。

煽动者有各种大小
和各种形状。

这可能是欧洲
某个边缘政党的古怪领导人

或者是宣扬教条和仇恨的伊斯兰极端主义伊玛目

也可能是
其他地方崇拜纳粹的白人至上主义演说家。

所有这些数字,乍一看——
它们似乎是脱节的。

但我认为他们互相喂养

,互相需要。

在世界各地,

当我们观察煽动者如何说话
以及他们如何激发运动时,

我认为他们有一个
明显的共同点:

他们强烈、强烈地不喜欢多元化。

他们无法处理多样性。

阿多诺曾经说过,

“不容忍歧义
是专制人格的标志。”

但我问自己:

如果同样的标志

,同样的对歧义的不容忍

——如果它是我们时代的标志,
我们生活的时代的标志呢?

因为无论我往哪里看,
我都会看到细微差别正在消失。

在电视节目中,我们有
一个反对某事的

扬声器与一个支持某事的扬声器相对。

是的? 收视率不错啊

如果他们互相大喊大叫,那就更好了。

即使在应该滋养我们的智力的学术界,

你也会看到一位无神论学者
与一位坚定的有神论学者竞争,

但这并不是真正的智力交流,

因为这是
两种确定性之间的冲突。

我认为二元对立无处不在。

如此缓慢而系统地,

我们被剥夺了
变得复杂的权利。

伊斯坦布尔、柏林、尼斯、巴黎、布鲁塞尔、

达卡、巴格达、巴塞罗那:

我们目睹了一场又一场可怕的
恐怖袭击。

当你表达你的悲伤
,当你对残忍做出反应时,

你会在社交媒体上收到各种各样的反应和

信息。

但其中之一是相当令人不安的,

只是因为它是如此普遍。

他们说,“你为什么为他们感到难过?

为什么你为他们感到难过?

你为什么不
为也门的

平民或叙利亚的平民感到难过?”

我认为
写这些信息的

人不明白

,我们可以为

在中东、欧洲

、亚洲、美国、任何地方、任何地方、

平等和同时遭受恐怖主义和暴力的受害者感到难过并与他们站在一起。

他们似乎不
明白我们不必选择一个痛苦

和一个地方而不是其他所有地方。

但我认为这就是
部落主义对我们的影响。

它肯定会缩小我们的思想,

但它也会缩小我们的心

,以至于我们
对他人的痛苦变得麻木。

可悲的事实是,
我们并不总是这样。

我在土耳其有一本儿童读物

,当这本书出版时,
我做了很多活动。

我去了很多小学,

这让我有机会观察
土耳其的年幼孩子。

看到他们有
多少同理心、想象力

和胆量总是令人惊讶的。 在那个年龄,

这些孩子比民族主义者更
倾向于成为全球公民

很高兴看到,
当你问她们时,她们中的

许多人
都想成为诗人和作家,

而女孩和男孩一样自信,

甚至更多。

但后来我上了高中

,一切都变了。

现在没有人想当作家了,

现在没有人想当小说家了

,女孩子变得胆小,

她们小心翼翼,小心翼翼,

不愿在公共场合说话,

因为我们教会了她们

——家庭, 学校、社会——

我们已经教会
他们抹去他们的个性。

我认为东方和西方,

我们正在失去多样性,

无论是在我们的社会内部还是在我们
自己内部。

我来自土耳其,
我知道多样性的丧失

是一个重大的重大损失。

今天,我的祖国
成为世界上最大

的记者监狱,

甚至超过了中国的悲惨记录。

我也相信
在土耳其

发生的事情可以在任何地方发生。

它甚至可以发生在这里。

所以就像坚实的国家
是一种幻觉一样,

单一的身份也是一种幻觉,

因为我们
内心都有多种声音。

伊朗人、波斯诗人哈菲兹

曾经说过:“你的灵魂中携带着
一切必要的成分,

可以将你的存在变成快乐

。你所要做的
就是混合这些成分。”

我认为我们可以混合。

我是伊斯坦布尔人,

但我也喜欢巴尔干

、爱琴海、地中海

、中东和黎凡特。

我生来就是欧洲人

,我选择了我所坚持的价值观。

这些年来,我已经成为伦敦人。

我想把自己想象
成一个全球灵魂,一个世界公民,

一个游牧民族和一个巡回讲故事的人。

我有多个附件,
就像我们所有人一样。

多个附件
意味着多个故事。

作为作家,我们
当然总是追逐故事,

但我想我们也
对沉默感兴趣,

我们不能谈论的事情,

政治禁忌,文化禁忌。

我们也对自己的沉默感兴趣。

我一直

对少数群体权利、妇女权利和

LGBT 权利非常直言不讳,并撰写了大量文章。

但当我在思考这个 TED 演讲时,

我意识到一件事:

我从来没有勇气
在公共场所

说我自己是双性恋,

因为我非常害怕被诽谤

、污名、嘲笑

和仇恨。 一定要跟随。

但当然,一个人永远不应该

因为害怕复杂性而保持沉默。

(掌声

)虽然我
对焦虑并不陌生

,虽然我在这里
讲的是情绪的力量——

我确实知道情绪的力量——

但随着时间的推移

,我发现情绪不是无限的。

你懂? 他们有一个限度。

总有一天——

它就像一个临界点
或一个门槛——

当你厌倦了害怕,

当你厌倦了焦虑。

而且我认为不仅个人,

也许国家也
有自己的临界点。

因此,比我的情绪更强烈的

是我

意识到不仅性别,不仅身份,

而且生活本身都是流动的。

他们想把我们分成部落,

但我们跨越国界联系在一起。

他们宣扬确定性,

但我们知道生活充满魔力

,也充满不确定性。

他们喜欢煽动二元性,

但我们远比这更微妙。

所以,我们能做些什么?

我认为我们需要回到基础,

回到字母表的颜色。

黎巴嫩诗人
哈利勒·纪伯伦曾经说过:

“我从健谈中学会了沉默,从不

宽容中学会了宽容

,从冷酷中学会了善良。”

我认为这是我们这个时代的伟大座右铭。

因此,从民粹主义煽动者那里,我们将了解到

民主的不可或缺性。

从孤立主义者那里,我们将了解到
全球团结的必要性。

从部落主义者那里,我们将学习
世界

主义之美和多样性之美。

说完,我想留给
你一句话,或者一种味道。

“蒙古包”一词在土耳其语中的
意思是“祖国”。

意为“故乡”。

但有趣的是,这个词也意味着

“游牧部落使用的帐篷”。

我喜欢这种组合,
因为它让我觉得

祖国
不需要扎根于一个地方。

它们可以是便携式的。

我们可以随身携带它们。

而且我认为对于作家,对于讲故事的人来说

,归根结底,

有一个主要的家园

,它被称为“故事之地”。

而那个

词的味道就是自由的味道。

谢谢你。

(掌声)