Everything you need to know to read The Canterbury Tales Iseult Gillespie

A portly Miller, barely sober enough
to sit on his horse,

rambles on about the flighty wife
of a crotchety old carpenter

and the scholar she takes as her lover.

To get some time alone together,

the scholar and the wife
play various tricks

that involve feigning madness,

staging a biblical flood,

and exposing themselves in public.

But the parish clerk
is also lusting after the wife,

and comes by every night
to sing outside her house.

This becomes so tiresome
that she tries to scare him away

by hanging her rear end out the window
for him to kiss.

When this appears not to work,

her scholar decides
to try farting in the same position,

but this time, the clerk
is waiting with a red-hot poker.

This might all sound like a bawdy joke,

but it’s part of one of the most esteemed
works of English literature ever created:

The Canterbury Tales,

which seamlessly blends the lofty
and the lowly.

The work consists of 24 stories,

each told by one
of Chaucer’s spirited characters.

Narrators include
familiar Medieval figures

such as a Knight,

a Clerk,

and a Nun,

and the less recognizable Reeve,

and Mancible,

and others.

The Tales are written in Middle English,

which often looks entirely different
from the language spoken today.

It was used between the 12th
and 15th centuries,

and evolved from Old English

due to increased contact
with European romantic languages

after the Norman Conquest of 1066.

Most of the Middle English alphabet
is still familiar today,

with the inclusion
of a few archaic symbols,

such as yogh, which denotes the y,

j,

or gh sound.

The loquacious cast of the Tales
first meet at the Tabard Inn in Southwark.

They have a journey in common:

a pilgrimage to Canterbury
to visit the shrine of St. Thomas Beckett,

a martyred archbishop who was murdered
in his own Cathedral.

Eager and nosy
for some personal details,

the host of the Inn
proposes a competition:

whoever tells the best tale
will be treated to dinner.

If not for their pilgrimage,

many of these figures would never
have had the chance to interact.

This is because Medieval society followed
a feudal system

that divided the clergy and nobility
from the working classes,

made up of peasants and serfs.

By Chaucer’s time,

a professional class of merchants
and intellectuals had also emerged.

Chaucer spent most of his life
as a government official

during the Hundred Years' War,

traveling throughout Italy and France,
as well as his native England.

This may have influenced
the panoramic vision of his work,

and in the Tales,
no level of society is above mockery.

Chaucer uses the quirks
of the characters’ language –

the ribald humor of the Cook,

the solemn prose of the Parson,

and the lofty notions of the Squire –

to satirize their worldviews.

The varied dialects, genres,
and literary tropes

also make the work a vivid record

of the different ways Medieval audiences
entertained themselves.

For instance, the Knight’s tale
of courtly love,

chivalry,

and destiny

riffs on romance,

while the tales of working-class narrators
are generally comedies

filled with scatological language,

sexual deviance,

and slapstick.

This variation
includes something for everyone,

and that’s one reason why readers
continue to delight in the work

in both Middle English and translation.

While the narrative runs
to over 17,000 lines,

it’s apparently unfinished,

as the prologue ambitiously
introduces 29 pilgrims

and promises four stories apiece,

and the innkeeper never crowns a victor.

It’s possible that Chaucer was
so caught up in his sumptuous creations

that he delayed picking a winner -

or perhaps he was so fond
of each character

that he just couldn’t choose.

Whatever the reason,

this means that every reader
is free to judge;

the question of who wins is up to you.

一个肥胖的米勒,几乎没有清醒
到不能坐在他的马上,

漫无目的的谈论
一个古怪的老木匠的轻浮的妻子

和她作为情人的学者。

为了独处

,学者和妻子
玩了各种把戏

,包括假装疯癫、

上演圣经洪水,

以及在公共场合暴露自己。

但教区文
员也对妻子情有独钟

,每天晚上都
来她家门外唱歌。

这变得如此令人厌烦
,以至于她试图通过将臀部

悬在窗外
让他亲吻来吓跑他。

当这似乎行不通时,

她的学者决定
尝试在相同的位置放屁,

但这一次,店员
正在用炽热的扑克等着。

这听起来像是一个下流的笑话,

但它是有史以来最受尊敬
的英国文学作品之一的一部分

:坎特伯雷故事集,

它无缝地融合了崇高
与卑微。

这部作品由 24 个故事组成,

每个故事
都由乔叟笔下的一个充满活力的人物讲述。

叙述者包括
熟悉的中世纪人物,

例如骑士

、文员

和修女,

以及不太知名的 Reeve

和 Mancible

等。

故事是用中古英语写成的

,看起来与
今天的语言完全不同。

它在 12
世纪和 15 世纪之间使用,

由于在

1066 年诺曼征服之后与欧洲浪漫语言的接触增加,它从古英语演变而来。

大部分中古英语字母
今天仍然很熟悉,

包括一些古老的符号,

例如 yogh,它表示 y、

j

或 gh 音。

健谈的故事演员们第
一次见面是在南华克的 Tabard Inn。

他们有一个共同的旅程

:去坎特伯雷朝圣,
参观圣托马斯贝克特的神殿

,这位殉道的大主教
在他自己的大教堂里被谋杀。

渴望和爱管闲事
的一些个人细节,

旅馆的主人
提议进行一场比赛:

谁讲得最好,
谁就得到晚餐。

如果不是因为他们的朝圣,

这些人物中的许多人将永远
没有机会互动。

这是因为中世纪社会
遵循封建制度

,将神职人员和贵族
与工人阶级分开,工人阶级

由农民和农奴组成。

到乔叟时代,也出现

了商人和知识分子的专业阶层
。 在百年战争期间,

乔叟大部分时间都在
担任政府官员

周游意大利和法国,
以及他的祖国英格兰。

这可能影响
了他作品的全景视野

,在《物语》中,
没有任何社会层面是嘲弄的。

乔叟使用
人物语言的怪癖——

厨师的下流幽默、

牧师的庄严散文

和乡绅的崇高观念——

来讽刺他们的世界观。

不同的方言、流派
和文学比喻

也使这部作品生动地记录

了中世纪观众自娱自乐的不同方式

例如,骑士
的宫廷爱情、

骑士精神

和命运的故事都是

浪漫的即兴表演,

而工人阶级叙述者的故事
通常是

充满了污秽语言、

性偏差

和闹剧的喜剧。

这种变化
包括适合每个人的东西

,这就是读者
继续喜欢

中古英语和翻译工作的原因之一。

虽然叙述
超过 17,000 行,

但它显然还没有完成,

因为序幕雄心勃勃地
介绍了 29 名朝圣者

并承诺每人有四个故事,

而旅馆老板从未赢得过胜利。

有可能
乔叟沉迷于他的奢华创作

,以至于他推迟了挑选获胜者的时间——

或者他可能非常
喜欢每个角色

,以至于他无法选择。

不管是什么原因,

这意味着每个读者
都可以自由判断;

谁赢的问题取决于你。