Amir Nizar Zuabi A theatrical journey celebrating the refugee experience TED

I’m Amir Nizar Zuabi.

I was born in East Jerusalem,

in a tough part of town

between Beit Hanina neighborhood
and the Shu’fat refugee camp.

I’m a mixed child,

that means my mother is Jewish
and my father is Palestinian.

So the refugee experience runs
very deep in the DNA of the family.

When my Jewish grandparents were fleeing
Europe because of World War II,

they came to Palestine

and drove the other part
of my family into exile.

When I was 14,

I stumbled by accident
into a theater show

in this rough part of town,

and I fell in love.

I fell in love with a reality
that was being created in front of me,

a reality that was full of possibilities,

that was wilder, that was free,

a reality that was an opposite contrast
of the harsh reality we were living in.

And I became a theater practitioner.

Becoming a theater
practitioner in Palestine

is like conjuring water in the desert.

We don’t have the infrastructure,

we don’t have the big
artistic institutions.

What we do have is a need

and something to say
about the world we live in.

Taking my shows to communities
and refugee camps in Palestine,

I was always struck
by the immediacy of the encounter

and that became a very powerful
experience for me.

In 2015, at the height
of the refugee crisis,

when hundreds of thousands of people
were walking across Europe,

with all the pain and
the anguish that we saw,

I started thinking that maybe we need
to create a new model of theater.

Maybe we need to take our theater
out of the theaters and into the streets,

the streets where these
people were walking.

And I started working
with Good Chance theater company,

a company that creates theater
about the refugee experience.

Together, we created “The Walk.”

“The Walk” is a rolling arts festival
that will cross 8,000 kilometers,

65 cities, towns and villages in its way,

and we will create 120 events of welcome.

“The Walk” is led
by a nine-year-old Syrian girl,

an unaccompanied minor called Amal.

And Amal in Arabic means hope.

(Music)

Amal is a 3.5-meter puppet
created by Handspring Puppet Company,

the renowned puppet company
from South Africa.

“The Walk” will start
in the border of Syria-Turkey,

in a city called Gaziantep.

We will make our way
through Turkey and into Greece,

then from Greece to Italy,

from Italy to southern France,

then through Switzerland
to Germany, Belgium,

and back to northern France,

across the English Channel

and then from Dover
all the way up to Manchester.

In order for Amal to make her journey,

Amal has three sets
of puppeteers to walk her,

and each team is trained
to give her gesture and nuance,

which is what brings Amal to life.

Together, there’s 12 people
in the company,

12 people that come
from diverse backgrounds.

Together, they will walk Amal
all the way from Gaziantep to Manchester,

giving her life.

“The Walk” is a very ambitious project.

It’s a huge logistical feat

with all the territory
that we need to cover.

And it wouldn’t be possible

without the network
of partnerships that we have.

We are working with 250
partners along the route

and thousands of participants.

We’re working with a very diverse
group of partnerships

with humanitarian groups,
with civic society,

with the mayors of the cities
that we’re going to visit,

with faith leaders,

with grassroots refugee organizations,

and with the leading institutions
and refugee artists in Turkey and Europe.

And to all of them,
we asked one simple question.

We said, Amal is a nine-year-old girl
that will pass through your city.

She’s alone, she’s afraid,
she’s vulnerable.

How would you like to welcome her?

What would you learn from her
and what will you teach her?

And this small proposition harvested
an unbelievable amount of generosity

and creativity from our partners.

Now, after two years of planning,
“The Walk” has started.

“The Walk” is a huge play
set on an 8,000-kilometer stage.

The events that will meet Amal on her way
are events created by our partners,

and they are big city-scale installations,

participatory performances in the cities,

precise meetings with communities

or with an artistic work
across the journey.

We hope that these events will become
the rich tapestry of Amal’s experiences

on her epic odyssey.

It’s important to say
that “The Walk” is not a walk of misery.

This is a walk of pride.

We want to challenge the perception
about the refugees.

We want to talk about them
not as an issue, not as a problem,

but to talk about
the potential they bring,

about the cultural riches they come from

and to honor their experience.

We want to turn this into a celebration
of shared humanity and hope.

We hope that “The Walk”
will leave in its wake,

all the way from the edge
of Turkey to Manchester,

a network of thousands
of people of good will,

a wide corridor of friendship,

and a new way of thinking
about what it means to be a refugee

in today’s world.

Everybody can follow Amal
along her journey

through the continuous updates
on our website and on our social media.

And I invite every one of you
to welcome Amal in your own way.

(Music)

Thank you.

(Applause)

Chris Anderson: How special is that.

I’m hoping we have a live
connection now to Nizar.

Wow.

(Cheering and applause)

Nizar, I hope you can see

already the extraordinary reaction
to this project you’ve done.

Can you tell us how is “The Walk” going?

ANZ: Well, I’m a babysitter
of a very demanding nine-year-old,

and she’s very big and demanding,

but it’s really exciting and the responses
have been unbelievable.

CA: In your talk, you talk
about the soft power of the arts

to change minds.

Are you seeing evidence of that
right now that this is working?

ANZ: I hope so.

We are meeting communities
and children and adults and they meet her.

And I hope she inspires the refugee
children that she meets to think big.

I hope she inspires the adults
to feel compassion.

She is very exciting to everybody
who meets her, that’s for sure.

What will last after we pass through
these cities, I hope,

is a curiosity towards the other,

towards somebody that you don’t know
and you want to know more about.

CA: So how is she doing?

May we possibly meet her?

ANZ: With the amount of noise outside,
I think she is here.

(Cheering)

She’s coming our way.

CA: So there are people walking with her
every step of the way,

including people who have had
their own refugee experience, correct?

ANZ: Yeah, we’re meeting
a lot of refugee community

that are involved in planning
the activities,

and they also walk with us
when we need them.

So that’s very exciting.

CA: Wow.

(Laughs)

Nizar, tell us more about this
extraordinary artistic vision,

this creation, this little girl.

ANZ: She is very,
very warmly received everywhere.

And the events try to capture
the hardship of her experiences.

Some of the events are very sad in a way,

but very honest to the refugee experience.

And some events are like today,
a bit more jubilant and joyful,

and involve the community
gathering around her and welcoming her.

So it’s a mixture of the hardship,

but also the welcome

and the warm reception
some communities give to refugees.

CA: Well, it’s been
an extraordinary privilege for us

to eavesdrop on “The Walk” there.

This is an amazing project.

It’s a deeply inspiring project.

And it must be extraordinary
for you to see years of vision for this

come into reality.

So thank you for it.

We thank you so much for this.

Thank you.

ANZ: Thank you so much. Thank you.

(Applause)

我是阿米尔·尼扎尔·祖阿比。

我出生在东耶路撒冷,

Beit Hanina 社区
和Shu’fat 难民营之间的一个艰难地区。

我是一个混血儿,

这意味着我的母亲是犹太人,
而我的父亲是巴勒斯坦人。

因此,难民经历
深深植根于家庭的 DNA 中。

当我的犹太祖父母因二战而逃离
欧洲时,

他们来到巴勒斯坦

,将我家的另一部分人驱逐出境

在我 14 岁的时候,

我无意中

在小镇这个崎岖的地方参加了一场戏剧表演

,我坠入了爱河。

我爱上了一个
正在我面前创造

的现实,一个充满可能性的现实

,一个更狂野,一个自由

的现实,一个与
我们生活的严酷现实形成鲜明对比的现实。

而我 成为了戏剧从业者。 在巴勒斯坦

成为一名戏剧
从业

者就像在沙漠中召唤水一样。

我们没有基础设施,

我们没有大型
艺术机构。

我们所拥有的是

对我们所生活的世界的需求和

发言权。将我的节目带到
巴勒斯坦的社区和难民营,

我总是
对相遇的即时性感到震惊,这对我来说

是一次非常强大的
经历。

2015 年,在
难民危机最严重的时候,

当成千上万的
人走过欧洲,

带着
我们所看到的所有痛苦和痛苦,

我开始想,也许我们
需要创造一种新的剧院模式。

也许我们需要把我们的剧院带
出剧院,走上

街头,这些
人走过的街道。

我开始
与 Good Chance 剧院公司合作

,这家公司制作
关于难民经历的剧院。

我们一起创造了“The Walk”。

“The Walk”是一场
跨越8000公里、

途经65个城镇、乡村的滚动艺术节

,我们将打造120个欢迎活动。

“The Walk”
由一名 9 岁的叙利亚女孩带领,她是

一名无人陪伴的未成年人,名叫 Amal。

而Amal在阿拉伯语中的意思是希望。

(音乐)

Amal是由南非著名木偶公司Handspring Puppet Company创作的3.5米长的木偶

“步行”将
在叙利亚-土耳其边境

的一个名为加济安泰普的城市开始。

我们将
穿过土耳其进入希腊,

然后从希腊到意大利,

从意大利到法国南部,

然后通过瑞士
到德国、比利时,

然后返回法国北部,

穿过英吉利海峡

,然后从多佛
一直到 曼彻斯特。

为了让阿迈勒踏上旅程,

阿迈勒让三
组木偶手陪她走

,每个团队都经过训练
,让她表现出姿态和细微差别,

这就是让阿迈勒栩栩如生的原因。

公司共有 12
个人,

12 个人
来自不同的背景。

他们将一起将阿玛尔
从加济安泰普一路带到曼彻斯特,

献出她的生命。

“The Walk”是一个非常雄心勃勃的项目。

这是一项巨大的后勤壮举

,涵盖
了我们需要覆盖的所有领域。

如果没有

我们拥有的合作伙伴网络,这是不可能的。

我们正在与
沿线的 250 个合作伙伴

和数千名参与者合作。

我们与人道主义
团体

、公民社会、我们将要访问

的城市的市长

、信仰领袖

、草根难民组织

以及主要机构
和难民艺术家合作 在土耳其和欧洲。

我们向他们所有人
提出了一个简单的问题。

我们说,Amal 是一个九岁的女孩
,会经过你们的城市。

她孤独,她害怕,
她脆弱。

你想怎么欢迎她?

你会从她身上学到什么,
你会教给她什么?

这个小小的提议

从我们的合作伙伴那里收获了令人难以置信的慷慨和创造力。

现在,经过两年的策划,
“The Walk”已经开始。

《The Walk》是一部
设置在 8000 公里舞台上的大型戏剧。

在途中遇到阿迈勒
的活动是我们的合作伙伴创造的活动

,它们是大城市规模的装置、

城市中的参与性表演、

与社区的精确会议

或旅途中的艺术作品

我们希望这些事件将
成为阿玛尔史诗冒险经历的丰富挂毯

重要的是
要说“步行”不是痛苦的步行。

这是骄傲的步伐。

我们想挑战对难民的看法

我们不想把它们
当作一个问题来谈论,而不是作为一个问题

来谈论,而是谈论
他们带来的潜力,

谈论他们来自的文化财富,

并尊重他们的经历。

我们想把它变成
对共同人性和希望的庆祝。

我们希望“The Walk”
会随之而来

,从土耳其的边缘一直
到曼彻斯特,

一个由成千上万
的善意人士组成的网络,

一个宽广的友谊走廊,

以及一种思考意义的新方式

成为当今世界的难民。

每个人都可以

通过
我们网站和社交媒体上的持续更新来跟踪 Amal 的旅程。

我邀请你们每个人
以自己的方式欢迎阿迈勒。

(音乐)

谢谢。

(掌声)

克里斯·安德森:那是多么特别。

我希望我们
现在能与 Nizar 建立实时联系。

哇。

(欢呼和掌声)

Nizar,我希望你已经看到


你所做的这个项目的非凡反应。

你能告诉我们“The Walk”进展如何吗?

ANZ:嗯,我
是一个非常苛刻的 9 岁孩子的保姆

,她非常大而且要求很高,

但这真的很令人兴奋,而且反应
令人难以置信。

CA:在你的演讲中,你
谈到了艺术改变思想的软实力

您现在是否看到证据
表明这是有效的?

澳新银行:我希望如此。

我们正在与社区
、儿童和成人会面,他们会见她。

我希望她能激励
她遇到的难民儿童大胆思考。

我希望她能激发成年人的
同情心。

她对每个遇见她的人来说都非常令人兴奋
,这是肯定的。

我希望,在我们经过这些城市之后,会持续的

是对另一个人的好奇,

对你不认识但
你想了解更多的人的好奇。

CA:那她怎么样?

我们有可能见到她吗?

ANZ:鉴于外面的噪音,
我想她在这里。

(欢呼)

她正朝我们走来。

CA:所以每一步都有人陪她走,

包括有过
自己难民经历的人,对吗?

ANZ:是的,我们遇到
了很多参与规划活动的难民社区

,当我们需要他们

,他们也会和我们一起走

所以这非常令人兴奋。

CA:哇。

(笑)

Nizar,告诉我们更多关于这个
非凡的艺术视野,

这个创作,这个小女孩。

ANZ:她
在任何地方都受到非常非常热烈的欢迎。

这些事件试图捕捉
她经历的艰辛。

有些事件在某种程度上非常悲伤,

但对难民的经历非常诚实。

有些活动就像今天一样
,更加欢腾和快乐,

社区
聚集在她周围并欢迎她。

所以这既是困难的混合体,

也是一些社区对难民的欢迎

和热情接待

CA:嗯,
我们很荣幸

能够在那儿窃听“The Walk”。

这是一个了不起的项目。

这是一个非常鼓舞人心的项目。

看到多年的愿景

变成现实,对你来说一定是非凡的。

所以谢谢你。

我们非常感谢你。

谢谢你。

澳新银行:非常感谢。 谢谢你。

(掌声)