Whats missing in the global debate over refugees Yasin Kakande

I am an immigrant from Uganda
living in the United States

while waiting for my asylum application

to go through.

Migrants do not enjoy
much freedom of movement

in our world today.

This certainly applies to those
who are desperate enough

to navigate choppy
and stormy seas in boats.

These are the risks my cousins
from West Africa and North Africa face

while trying to cross over to Europe.

Indeed, it is a rare
but fortunate opportunity

for a migrant to address
a gathering like this.

But this also signifies
what often is missing

in the global debate over refugees,

migrants and immigrants,

voices of the disenfranchised.

Citizens of many host countries,

even those that previously
welcomed newcomers,

are uneasy about the rising
numbers of individuals

coming into their countries.

The immediate criticism
is that the newcomers upend the stability

of social welfare and employment
in their countries.

Uncertain and skeptical citizens
look towards politicians

who are competing against each other
to see who can claim the prize

of the loudest voice
of populism and nationalism.

It is a contest of who
is the toughest on migrants,

the most willing to impose travel bans

and the most eager to propose
projects in building walls.

All these restrictions simply address
symptoms of the problem,

not the causes.

Why are they coming?

Migrants can share perspectives,

if only politicians
would be willing to listen.

In Dubai, I chronicled injustices
and inequalities inflicted regularly

on the migrant labor force.

As a result, pressures
from the governments

of the respective countries

led to me being forced out of my career
as a journalist in the Middle East.

I was deported to Uganda,

where economic deprivation
puts everyone at the risk of starvation.

I fled Uganda to come to the United States

in the hope of sustaining a voice
for my brothers and sisters

who experience a more
serious plight as migrants.

My father told me he was not happy
about me writing a book

that risked deportation and unemployment.

He had been diabetic for many years
when I still worked in Dubai,

and my salary was always sufficient
to pay for his treatments.

After I was expelled,

I could not afford
to sustain his treatment,

and even in the last days of his life,

I could not afford
to take him to a hospital.

As I carried his body in my hands
to lay it in the ground

in June of last year,

I realized I had paid a profound price

for amplifying my voice.

The act of speaking up against injustices
that are multilayered is never easy,

because the problems require
more than just rhetoric.

So long as gold mines, oilfields and large
farms in Africa continue to be owned

by foreign investors

and those vital resources
are shipped to the West,

the stream of African migrants
will flow continuously.

There are no restrictions
that could ever be so rigorous

to stop the wave of migration
that has determined our human history.

Before border controls can be tightened

and new visa restrictions imposed,

countries that have long received migrants

should engage in a more open discussion.

That is the only practical start
for reconciling, finally,

a legacy of exploitation,

slavery,

colonialism

and imperialism,

so that together, we can move forward
in creating a more just global economy

in the 21st century –

one that benefits all.

我是一名来自乌干达的移民,
居住在美国

,等待我的庇护

申请通过。 在当今世界,

移民没有
太多的行动自由

这当然适用于
那些迫切需要

乘船在波涛汹涌的大海中航行的人。

这些是我
来自西非和北非的表兄弟

在试图越过欧洲时面临的风险。

事实上,

对于移民来说,
在这样的聚会上发表演讲是一个难得但幸运的机会。

但这也表明

,在关于难民、移民和移民的全球辩论

中,被剥夺权利的人的声音经常缺少什么。

许多东道国的公民,

甚至那些以前
欢迎新移民的国家的公民,

都对越来越
多的人

进入他们的国家感到不安。

直接的批评
是,新来者颠覆了本国

社会福利和就业
的稳定。

不确定和持怀疑态度的公民将
目光投向

了相互竞争的政客,
看谁能获得

民粹主义和民族主义最响亮的声音。

这是一场关于
谁对移民最严厉

、最愿意实施旅行禁令

以及最渴望提出
建墙项目的竞赛。

所有这些限制只是解决
问题的症状,

而不是原因。

他们为什么来?

移民可以分享观点,

只要政客
愿意倾听。

在迪拜,我记录了移民劳动力
经常遭受的不公正和不平等

结果,
来自各国政府

的压力

导致我被迫退出
中东记者的职业生涯。

我被驱逐到乌干达,

那里的经济匮乏
使每个人都面临饥饿的风险。

我逃离乌干达来到美国

,希望能够
为我的兄弟姐妹

们发出声音,他们作为移民经历了更
严重的困境。

我父亲告诉我,他不
喜欢我写一

本冒着被驱逐出境和失业风险的书。

当我还在迪拜工作时,他患有糖尿病多年,

而我的薪水总是
足以支付他的治疗费用。

被开除后,

我负担
不起他的治疗费用,

甚至在他生命的最后几天,

我也负担不起
送他去医院的费用。 去年 6 月,

当我将他的遗体捧在手上,
将其埋在地下

时,

我意识到自己

为放大自己的声音付出了巨大的代价。

反对
多层次的不公正行为绝非易事,

因为问题
不仅仅需要花言巧语。

只要非洲的金矿、油田和大型
农场继续

为外国投资者所有

,这些重要资源
被运往西方,

非洲移民
就会源源不断。

没有
任何限制可以如此严格

地阻止
决定我们人类历史的移民浪潮。

在加强边境管制

和实施新的签证限制之前,

长期接收移民的国家

应该进行更公开的讨论。

最后,这是调和

剥削、

奴隶制、

殖民主义

和帝国主义遗留问题的唯一实际开端

,这样我们才能
在 21 世纪共同创造一个更加公正的全球经济

——

一个惠及所有人的经济。