How respecting cultural heritage validates immigrant students Gonzalo Salazar

I was 6 years old when I first enrolled
in a U.S. school in the Rio Grande Valley.

The classroom setup at my new school

was different than the one I attended in
Mexico.

The truth is, everything I once knew was
different.

Instead of sitting in groups around a
table,

we sat in rows in individual desks.

All the adults and most of the kids at
my new school spoke English.

The few kids that spoke Spanish

either whispered or said nothing
most of the day.

We began each day pledging allegiance
to a flag I didn’t recognize.

Kids at my new school placed their hand
flat over their heart,

instead of a military-style salute across
their chest,

the way I had previously been taught.

The teacher led the class from the front
of the room,

and I could not comprehend a single word.

I spent most of my day looking feverishly
around the classroom,

trying to read body language, trying to
keep up with my classmates,

even the alphabet above the blackboard
in the front of the room was different.

It was missing letters.

Mama explained that Papa had taken a job
in the shrimping industry,

and that we would be leaving our home in
Mexico and moving en otro lado,

on the other side,

part of the vernacular in the region that
no one had to explain to you.

It referred to the border community
on the other side of the river,

in the United States.

She gave my siblings and me a crash course
in English,

and taught us the few words she knew.

In reality, there was little
she could have done

to prepare us for what we
were about to experience.

Although I previously excelled at school

I was now struggling in the classroom.

Our teacher placed us into groups
according to our reading ability.

I was either a red bird or a green bird.

I know with certainty that I was not a
blue bird.

Those blue birds could
read English fluently.

And I, I was reading every
letter phonetically,

I was sounding everything out using
the phonetic approach

that Maestra Raquel in Mexico
had taught me.

But my spoken word had no meaning.

We spoke Spanish at home, but we could not
do so at school,

at least not around our teachers.

Every year, teachers at
my elementary school

were more adamant about not allowing
us to speak Spanish.

On occasion, speaking Spanish
in the presence of our teachers

resulted in corporal punishmnet.

I remember a time when a teacher placed a
ruler on the back of my hand.

She lifted it and swatted
down to strike me.

Another teacher taught me a lesson using
the Webster’s Dictionary.

She had me hold one in each hand and raise
my arms up away from my body

for what seemed like an eternity.

I was being punished for speaking the
language

that I knew to be the language
of poetry and the arts.

It was the language of my abuelos,

the language of my padres.

I did not understand.

Our teachers wanted us to speak English
instead of Spanish,

but as the month of February drew near,

we were highly encouraged to participate
in the Charro Days festivities,

an annual celebration of the Mexican
heritage and the relationship that exists

between the people on the Mexican
and the American sides of the Rio Grande.

Things were strange at home also.

Our parents knew we were learning to speak
English at school.

Still, when my siblings and I reached a
conversational proficiency level,

we were scolded for doing so.

At the Salazar household,

speaking English in the presence of those
who did not understand it

was considered ill-mannered.

“En esta casa se habla español.

Que falta de respetos esse?

Como en esta habla de inglés en la
presencia de sus padres y sus abuelos?

In this household you will speak Spanish.

What lack of respect is that?

How can you speak English in the presence
of your parents and your grandparents?”

It was as though we
were living a double life.

I did not feel deeply rooted in either
culture for a long time.

Circumstances were forcing us to develop
what Anzaldúa referred to

as the mestiza-like consciousness.

Circumstances warranted going in and out
of both cultures, and between languages.

I was living in a state of nepantla,

a term in the indigenous Aztec
dialect of novato,

that captures an existence involving
an in-between state of conciousness.

Looking back, I can see that I was
struggling to find my cultural identity.

How could I feel this way?

How could my blood still boil when I
heard Mexico’s national anthem?

How could my blood boil when I heard
my mama sing along to Mariachi music

that played on Spanish television or radio
stations?

How could I feel this way when I was
pledging allegience to a new flag?

Who was I?

The state of confusion and shame grew
deeper as time went on.

Everything rooted in culture and
citizenship

was contingent on a situation or location.

I was nothing more than an academic
tourist in the borderlands of culture.

By the time I got to middle school,

teachers were no longer as concerned about
students speaking Spanish.

Still, there was something rather ironic
about the entire middle school experience.

I had reached this whole new level of
proficiency in English,

and now, the school curriculum required
that I take Spanish as a foreign language.

Through my undergraduate work,

I learned that when we set out to shape
the academic experience

for immigrant students,

we cannot simply concern ourselves with
the cognitive and the linguistic domains.

We must also address the effective domain.

That portion of our lessons or academic
experience that teach students

an appreciation and a
validation of the self.

In our efforts to help students
assimilate into the mainstream culture,

we are erasing the richness of their
heritage,

and weakening the fiber of the fabrics
that make our nation stronger.

It is in this domain where schools are
failing to capitalize

on one of the most valuable
resources we have:

the culture of our students.

Almost 21 million elementary
and secondary students

of immigrant families were enrolled
in the nation’s public schools

in October of 2016,

representing 26% of the overall
student population.

I trust that no one is using rulers or the
Webster’s Dictionary

in the way that I experienced.

I fear, however,

that there may still be schools out
there sustaining learning environments

that allow shame and doubt to
creep into the lives of our students.

Our ability to help immigrant
students succeed

necessitates leaders with the courage
to create spaces

in which students can feel comfortable
participating in activities

that validate their heritage
and their culture.

Today, these spaces exist in schools
throughout the Rio Grande Valley.

One such space was created
by one of our principals.

This space exists in the performance
portion of pep rallies

ahead of our football games.

Having nearly 2,000 students in the
gymnasium at one time

is every high school principal’s
nightmare.

Allowing kids to come down to the floor

to dance along to conjunto
or mariachi music

that is being played by their classmates

and then return to their seats

for the introduction of the offense
and the defense

takes courage, and is rather unique.

Thanks to one of our teachers,

an activity that was once
an after school club

is now a popular course offering
in our high school.

I am referring to folklorico,
or folkloric ballet,

a collective term for traditional Mexican
dances

that emphasize the folk culture
of different regions.

The pictures, the smiles on the
faces of kids tell it all.

Can you see the pride with
which they perform?

These clubs are now available at almost
every one of our elementary schools.

When teachers sponsor these clubs,
or teach the class,

they are creating spaces and addressing
the effective domain.

When teachers share the similarities
between their culture

and the culture of our students,

they are achieving cultural congruence,

and reaching a whole new
relationship with kids

If I could speak to my 5 year-old self,

I would choose to do so during one of
the many evenings that I spent

sitting on the tailgate of my
grandfather’s yellow and white

‘71 short bed Chevy.

I distinctly remember sitting on this
tailgate, swinging my legs back and forth,

trying to stay in sync
with my grandfather,

as he would sway his legs

while listening to the evening news
on a transistor radio.

My grandfather was a sorghum farmer,

and to him, this Chevy pick up

was a way of transporting sorghum
and seed to the ranch.

But to me, it was a classroom.

It was here where he and I spent many
memorable moments.

He had a unique way of telling stories.

He told me about his journey,

and how he and his family traveled
into the United States

to work the fields and pick the cotton.

He told me of his struggles and his
experiences.

And it was here where he told me how
blessed we were

to live under the shade of this
great oak known as the United States.

It was through these moments
and these stories

that I gained the values and morals that
began to shape my character.

I would pick this precise moment
to tell my 5 year-old self

that I too would have a journey
and struggles,

and that through these experiences
I would be afforded opportunity.

I would encourage my 5 year-old self
to stay the course,

and to absorb everything I was about to
experience,

because one day, I too would join the
ranks of the many passionate educators

in the Rio Grande Valley,

and that I would draw on my lived
experience to shape the world

and make it a better place for children
just like me.

当我第一次
在里奥格兰德河谷的一所美国学校就读时,我才 6 岁。

我新学校的教室设置与

我在
墨西哥上的不同。

事实是,我曾经知道的一切都
不同了。

我们不是围着桌子成群结队地坐着,

而是排成一排地坐在单独的桌子上。 我新学校的

所有成年人和大多数孩子都会
说英语。

少数会说西班牙语的孩子一天中的大部分时间

要么窃窃私语,要么什么也没说

我们每天都开始
向我不认识的旗帜宣誓效忠。

我新学校的孩子们将手
平放在胸前,

而不是

像以前教过的那样在胸前行军式敬礼。

老师在教室前面带班

,我一个字也听不懂。

我大部分时间
都在教室里四处张望,

努力阅读肢体语言,努力
跟上我的同学,

甚至教室前面黑板上的字母表都不
一样。

它缺少字母。

妈妈解释说,爸爸在捕虾业找到了一份工作

,我们将离开我们在墨西哥的家
,搬到

另一边,

这是该地区的一部分白话,
没有人需要向你解释。

它指的是美国河对岸的边境社区

她给我和我的兄弟姐妹上了一门
英语速成课程,

并教我们她知道的几个单词。

事实上,
她几乎无法


我们将要经历的事情做好准备。

虽然我以前在学校表现出色,

但现在在课堂上很挣扎。

我们的老师
根据我们的阅读能力将我们分组。

我要么是红鸟,要么是绿鸟。

我确信我不是一只
蓝鸟。

那些蓝鸟可以
流利地阅读英语。

而我,我正在阅读每一个
字母的语音,

我正在使用

墨西哥的 Maestra Raquel
教给我的语音方法来发音。

但我说的话毫无意义。

我们在家里说西班牙语,但
在学校我们不能这样做,

至少在我们的老师身边是这样。

每年,
我小学的老师

都更坚决不让
我们说西班牙语。

有时,
在我们的老师面前说西班牙语会

导致体罚。

我记得有一次老师把
尺子放在我的手背上。

她举起它,朝
我猛扑过去。

另一位老师用韦氏词典给我上了一课

她让我每只手各握一个,然后举起
双臂远离我的身体

,这似乎是永恒的。

我因为

说我知道是
诗歌和艺术语言的语言而受到惩罚。

这是我的

abuelos 的语言,我的教士们的语言。

我不明白。

我们的老师希望我们说英语
而不是西班牙语,

但随着二月份的临近,

我们受到强烈鼓励
参加 Charro Days 庆祝活动,这

是一年一度的墨西哥传统庆祝活动以及墨西哥人民
之间存在的关系

和格兰德河的美国方面。

家里的事情也很奇怪。

我们的父母知道我们正在学校学习说
英语。

尽管如此,当我和我的兄弟姐妹达到
会话熟练程度时,

我们却因为这样做而受到责骂。

在萨拉查家,

在听不懂的人面前说英语

被认为是不礼貌的。

“En esta casa se habla español.

Que falta de respetos esse?

Como en esta habla de inglés en la
presencia de sus padres y sus abuelos?

在这个家庭里你会说西班牙语。

这是多么缺乏尊重?

你怎么会说英语
当着你父母和祖父母的面?”

就好像
我们过着双重生活。 很长一段时间以来,

我都没有深深植根于这两种
文化。

环境迫使我们发展

Anzaldúa 所说的类似混血儿的意识。

两种文化和语言之间的进出都是必要的。

我生活在 nepantla 状态,

这是土著阿兹特克方言 novato 中的一个术语

它捕捉了
一种涉及中间意识状态的存在。

回首往事,我可以看到我正在
努力寻找自己的文化身份。

我怎么会有这种感觉?

当我听到墨西哥的国歌时,我的血液怎么会沸腾

当我听到
妈妈

在西班牙电视台或广播电台播放墨西哥流浪乐队的音乐时,我的血液怎么会沸腾

当我宣誓效忠新国旗时,我怎么会有这种感觉

我是谁? 随着时间的推移

,困惑和羞耻的状态越来越
深。

植根于文化和
公民身份的一切

都取决于情况或地点。


只不过是文化边缘地区的学术旅游者。

到我上中学的时候,

老师们不再那么关心
说西班牙语的学生了。

尽管如此,
整个中学的经历还是有些讽刺的。

我的英语水平已经达到了全新的
水平,

而现在,学校课程
要求我将西班牙语作为一门外语。

通过我的本科学习,

我了解到,当我们着手为移民学生
塑造学术体验时

我们不能简单地
关注认知和语言领域。

我们还必须处理有效域。

我们的课程或学术
经验的那一部分,教会

学生欣赏和
验证自我。

在我们帮助学生
融入主流文化的努力中,

我们正在抹去他们丰富的
遗产,

并削弱
使我们国家更强大的织物纤维。

正是在这个领域,学校
未能

利用我们拥有的最有价值的
资源之一:

我们学生的文化。 2016年10月,

近2100万

移民家庭的中小学生
在全国公立学校就读,

占总
学生人数的26%。

我相信没有人

以我经历过的方式使用尺子或韦氏词典。

然而,我

担心可能仍然有学校
维持学习环境

,让羞耻和怀疑
潜入我们学生的生活。

我们帮助移民
学生取得成功的能力

需要领导者
有勇气创造空间

,让学生可以轻松地
参与

验证他们的传统
和文化的活动。

今天,这些空间存在于
整个里奥格兰德河谷的学校中。

我们的一位负责人创建了一个这样的空间。

这个空间存在于

我们足球比赛前的鼓舞人心的表演部分。 一次

在体育馆里拥有近 2000 名学生

是每个高中校长的
噩梦。

让孩子们下到地板

上,随着同学们演奏的
conjunto 或墨西哥流浪乐队的音乐起舞

,然后回到座位

上进行攻防介绍,这

需要勇气,而且相当独特。

感谢我们的一位老师

,曾经
是课后俱乐部

的活动现在成为我们高中的热门课程

我指的是folklorico,
即民俗芭蕾,

是墨西哥传统舞蹈的统称

,强调
不同地区的民俗文化。

照片,
孩子们脸上的笑容说明了一切。

你能看出
他们表演时的骄傲吗?

这些俱乐部现在几乎
在我们的每一所小学都有。

当教师赞助这些俱乐部
或教授课程时,

他们正在创造空间并
解决有效领域。

当老师分享
他们

的文化和我们学生的文化之间的相似之处时,

他们正在实现文化一致性,


与孩子们建立全新的关系

如果我可以和我 5 岁的自己说话,

我会选择在其中一个
我在

祖父的黄白相间的

71 年短床雪佛兰车后挡板上度过了许多晚上。

我清楚地记得坐在这个
后挡板上,来回摆动我的腿,

试图
与我的祖父保持同步,

因为他会

在晶体管收音机上收听晚间新闻时摆动他的腿。

我的祖父是一个高粱农民

,对他来说,这辆雪佛兰皮卡车

是一种将高粱
和种子运到牧场的方式。

但对我来说,那是一间教室。

正是在这里,他和我度过了许多
难忘的时刻。

他有一种独特的讲故事的方式。

他向我讲述了他的旅程,

以及他和他的家人如何前往

美国耕种并采摘棉花。

他告诉我他的挣扎和
经历。

正是在这里,他告诉我,

我们生活在
这棵被称为美国的大橡树的树荫下是多么幸福。

正是通过这些时刻
和这些故事

,我获得了
开始塑造我性格的价值观和道德。

我会选择这个准确的
时刻告诉我 5 岁的自己

,我也会有一段旅程
和挣扎

,通过这些经历,
我将获得机会。

我会鼓励我 5 岁的自己
坚持到底

,吸收我将要
经历的一切,

因为有一天,我也会加入格兰德河谷
许多充满激情的教育者的行列

,我会画画 以我的生活
经验来塑造世界

,让它成为像我这样的孩子们更美好的地方