This is what its like to go undercover in North Korea Suki Kim

In 2011, during the final six months
of Kim Jong-Il’s life,

I lived undercover in North Korea.

I was born and raised
in South Korea, their enemy.

I live in America, their other enemy.

Since 2002, I had visited
North Korea a few times.

And I had come to realize
that to write about it with any meaning,

or to understand the place
beyond the regime’s propaganda,

the only option was total immersion.

So I posed as a teacher and a missionary

at an all-male university in Pyongyang.

The Pyongyang University
of Science and Technology

was founded by Evangelical Christians
who cooperate with the regime

to educate the sons
of the North Korean elite,

without proselytizing,
which is a capital crime there.

The students were 270 young men,
expected to be the future leaders

of the most isolated and brutal
dictatorship in existence.

When I arrived, they became my students.

2011 was a special year,

marking the 100th anniversary of the birth
of North Korea’s original Great Leader,

Kim Il-Sung.

To celebrate the occasion, the regime
shut down all universities,

and sent students off to the fields

to build the DPRK’s much-heralded ideal

as the world’s most powerful
and prosperous nation.

My students were the only ones
spared from that fate.

North Korea is a gulag posing as a nation.

Everything there
is about the Great Leader.

Every book, every newspaper article,
every song, every TV program –

there is just one subject.

The flowers are named after him,

the mountains are carved with his slogans.

Every citizen wears the badge
of the Great Leader at all times.

Even their calendar system begins
with the birth of Kim Il-Sung.

The school was a heavily guarded
prison, posing as a campus.

Teachers could only leave on group outings
accompanied by an official minder.

Even then, our trips were limited
to sanctioned national monuments

celebrating the Great Leader.

The students were not allowed
to leave the campus,

or communicate with their parents.

Their days were meticulously mapped out,
and any free time they had

was devoted to honoring
their Great Leader.

Lesson plans had to meet the approval
of North Korean staff,

every class was recorded and reported on,
every room was bugged,

and every conversation, overheard.

Every blank space was covered with the
portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,

like everywhere else in North Korea.

We were never allowed
to discuss the outside world.

As students of science and technology,
many of them were computer majors

but they did not know
the existence of the Internet.

They had never heard
of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.

Facebook, Twitter – none of those things
would have meant a thing.

And I could not tell them.

I went there looking for truth.

But where do you even start
when an entire nation’s ideology,

my students' day-to-day realities,

and even my own position
at the universities,

were all built on lies?

I started with a game.

We played “Truth and Lie.”

A volunteer would write a sentence
on the chalkboard,

and the other students had to guess

whether it was a truth or a lie.

Once a student wrote, “I visited
China last year on vacation,”

and everyone shouted, “Lie!”

They all knew this wasn’t possible.

Virtually no North Korean is allowed
to leave the country.

Even traveling within their own country
requires a travel pass.

I had hoped that this game would reveal
some truth about my students,

because they lie so often and so easily,

whether about the mythical
accomplishments of their Great Leader,

or the strange claim that they cloned
a rabbit as fifth graders.

The difference between truth and lies
seemed at times hazy to them.

It took me a while to understand
the different types of lies;

they lie to shield their system
from the world,

or they were taught lies,
and were just regurgitating them.

Or, at moments, they lied out of habit.

But if all they have ever known were lies,

how could we expect them to be otherwise?

Next, I tried to teach them essay writing.

But that turned out to be
nearly impossible.

Essays are about coming up with
one’s own thesis,

and making an evidence-based
argument to prove it.

These students, however, were
simply told what to think,

and they obeyed.

In their world, critical thinking
was not allowed.

I also gave them the weekly assignment
of writing a personal letter,

to anybody.

It took a long time, but eventually
some of them began to write

to their mothers, their friends,
their girlfriends.

Although those were just homework,

and would never reach
their intended recipients,

my students slowly began to reveal
their true feelings in them.

They wrote that they were fed
up with the sameness of everything.

They were worried about their future.

In those letters, they rarely ever
mentioned their Great Leader.

I was spending all of my time
with these young men.

We all ate meals together,
played basketball together.

I often called them gentlemen,
which made them giggle.

They blushed at the mention of girls.

And I came to adore them.

And watching them open up
even in the tiniest of ways,

was deeply moving.

But something also felt wrong.

During those months
of living in their world,

I often wondered if the truth would,
in fact, improve their lives.

I wanted so much to tell them the truth,

of their country and of the outside world,

where Arab youth were turning
their rotten regime inside out,

using the power of social media,

where everyone except them was
connected through the world wide web,

which wasn’t worldwide after all.

But for them, the truth was dangerous.

By encouraging them to run after it,
I was putting them at risk –

of persecution,

of heartbreak.

When you’re not allowed to express
anything in the open,

you become good at reading
what is unspoken.

In one of their personal letters to me,
a student wrote that he understood

why I always called them gentlemen.

It was because I was wishing them
to be gentle in life, he said.

On my last day in December of 2011,

the day Kim Jong-Il’s death was announced,

their world shattered.

I had to leave without a proper goodbye.

But I think they knew
how sad I was for them.

Once, toward the end of my stay,
a student said to me,

“Professor, we never think of you
as being different from us.

Our circumstances are different,
but you’re the same as us.

We want you to know that we truly
think of you as being the same.”

Today, if I could respond
to my students with a letter of my own,

which is of course impossible,

I would tell them this:

“My dear gentlemen,

It’s been a bit over three years
since I last saw you.

And now, you must be 22 –
maybe even as old as 23.

At our final class, I asked you
if there was anything you wanted.

The only wish you expressed,
the only thing you ever asked of me

in all those months we spent together,

was for me to speak to you in Korean.

Just once.

I was there to teach you English;

you knew it wasn’t allowed.

But I understood then, you wanted
to share that bond of our mother tongue.

I called you my gentlemen,

but I don’t know if being gentle
in Kim Jong-Un’s merciless North Korea

is a good thing.

I don’t want you to lead a revolution –

let some other young person do it.

The rest of the world might casually
encourage or even expect

some sort of North Korean Spring,

but I don’t want you to do anything risky,

because I know in your world,
someone is always watching.

I don’t want to imagine
what might happen to you.

If my attempts to reach you have
inspired something new in you,

I would rather you forget me.

Become soldiers of your Great Leader,
and live long, safe lives.

You once asked me if I thought
your city of Pyongyang was beautiful,

and I could not answer truthfully then.

But I know why you asked.

I know that it was important for you
to hear that I, your teacher,

the one who has seen the world
that you are forbidden from,

declare your city as the most beautiful.

I know hearing that would make
your lives there a bit more bearable,

but no, I don’t find
your capital beautiful.

Not because it’s monotone and concrete,

but because of what it symbolizes:

a monster that feeds off
the rest of the country,

where citizens are soldiers and slaves.

All I see there is darkness.

But it’s your home, so I cannot hate it.

And I hope instead that you,
my lovely young gentlemen,

will one day help make it beautiful.

Thank you.

(Applause)

2011 年,在
金正日生命的最后六个月,

我在朝鲜卧底生活。


在他们的敌人韩国出生和长大。

我住在美国,他们的另一个敌人。

自 2002 年以来,我曾
数次访问朝鲜。

我开始
意识到,要以任何意义来写它,

或者要了解
政权宣传之外的地方,

唯一的选择就是完全沉浸其中。

所以我

在平壤的一所全男性大学里冒充老师和传教士。

平壤
科技大学

是由福音派基督徒创办的,
他们与政权合作,

教育
朝鲜精英的儿子,

不传教,
这在当地是死罪。

学生是 270 名年轻人,他们
预计将成为现存

最孤立、最残暴的
独裁政权的未来领导人。

当我到达时,他们成了我的学生。

2011年是特殊的一年,

是朝鲜第一任伟大领袖

金日成诞辰100周年。

为庆祝这一时刻,该政权
关闭了所有大学,

并将学生派往田野,

以建设朝鲜

作为世界上最强大
和最繁荣的国家的广为人知的理想。

我的学生是唯一
幸免于这种命运的人。

朝鲜是一个伪装成一个国家的古拉格。

关于伟大领袖的一切。

每本书、每篇报纸文章、
每首歌、每一个电视节目——

只有一个主题。

花以他的名字命名

,山上刻有他的标语。

每个公民
都时刻佩戴着伟大领袖的徽章。

甚至他们的日历系统也
始于金日成的诞生。

学校是一个戒备森严的
监狱,伪装成校园。

教师只能在
官方监护人的陪同下进行集体郊游。

即便如此,我们的旅行也仅限

庆祝伟大领袖的认可国家纪念碑。

学生
不得离开校园,

也不得与父母交流。

他们的日子被精心规划,
他们的任何空闲时间

都用于纪念
他们的伟大领袖。

课程计划必须得到
朝鲜工作人员的批准,

每节课都被记录和报告,
每个房间都被窃听

,每一次谈话都被偷听。 就像朝鲜其他地方一样,

每一个空白处都挂满
了金日成和金正日的肖像

我们从来
不被允许讨论外面的世界。

作为理工科学生,
他们中的很多人都是计算机专业的,

但他们并不知道
互联网的存在。

他们从未听说
过马克扎克伯格或史蒂夫乔布斯。

Facebook、Twitter——这些
东西都没有任何意义。

我不能告诉他们。

我去那里寻找真相。

但是,
当整个国家的意识形态,

我学生的日常现实,

甚至我自己
在大学里的地位,

都建立在谎言之上时,你从哪里开始呢?

我从一个游戏开始。

我们演奏了“真相与谎言”。

一个志愿者会
在黑板上写一句话

,其他学生必须

猜测是真的还是假的。

有一次,一个学生写了“我
去年放假去了中国”

,大家都大喊“撒谎!”

他们都知道这是不可能的。

几乎没有朝鲜人被
允许离开该国。

即使在本国
旅行也需要旅行通行证。

我曾希望这个游戏能
揭示我学生的一些真相,

因为他们经常撒谎,很容易撒谎,

无论是关于
他们伟大领袖的神话成就,

还是关于他们
在五年级时克隆了一只兔子的奇怪说法。

真相与谎言之间的区别
有时对他们来说似乎很模糊。

我花了一段时间才
理解不同类型的谎言。

他们撒谎以保护他们的系统
免受世界的影响,

或者他们被教导谎言
,只是在反刍它们。

或者,有时,他们出于习惯撒谎。

但是,如果他们所知道的只是谎言,

我们怎么能指望他们不是这样呢?

接下来,我试着教他们写论文。

但事实证明这
几乎是不可能的。

论文是关于
提出自己的论文,

并提出基于证据的
论据来证明它。

然而,这些学生
只是被告知要怎么想

,他们就听从了。

在他们的世界里,批判性思维
是不允许的。

我还给了他们每周的
任务,给任何人写一封私人信件

花了很长时间,但最终
他们中的一些人开始写信

给他们的母亲、朋友
和女朋友。

虽然这些只是功课

,永远不会到达
他们的预期收件人,但

我的学生们慢慢开始流露出
他们的真实感受。

他们写道,他们
厌倦了千篇一律的一切。

他们担心自己的未来。

在那些信中,他们很少
提及他们的伟大领袖。

我把所有的时间都花在
了这些年轻人身上。

我们一起吃饭,
一起打篮球。

我经常称他们为绅士,
这让他们咯咯地笑。

一提到女孩,他们就脸红了。

我开始崇拜他们。

看着他们
即使以最微小的方式敞开心扉,也

令人深深感动。

但也感觉有些不对劲。

在他们生活的那几个月里,

我经常想知道真相
是否真的会改善他们的生活。

我非常想告诉他们真相,

关于他们的国家和外部世界

,阿拉伯青年正在

利用社交媒体的力量彻底改变他们腐朽的政权,

除了他们之外的每个人都
通过万维网连接起来

, 毕竟不是全球性的。

但对他们来说,真相是危险的。

通过鼓励他们追赶它,
我把他们置于危险之中

——迫害

,心碎。

当你不被允许公开表达
任何东西时,

你就会擅长阅读未
说出口的东西。

在他们给我的一封私人信中,
一位学生写道,他理解

我为什么总是称他们为绅士。 他说,

这是因为我希望他们
在生活中保持温柔。

在我 2011 年 12 月的最后一天,也

就是金正日去世的那一天,

他们的世界支离破碎。

我不得不在没有适当道别的情况下离开。

但我想他们知道
我为他们有多难过。

有一次,在我即将结束的时候,
一个学生对我说:

“教授,我们从来不认为你
和我们不同。

我们的情况不同,
但你和我们一样。

我们想让你知道,我们 真的
把你当成一样了。”

今天,如果我能用
我自己的一封信来回信给我的学生,

这当然是不可能的,

我会告诉他们:

“亲爱的先生们,

自从我上次见到你们已经三年多了。

而现在,你们 一定是 22
岁——甚至可能只有 23 岁。

在我们的最后一堂课上,我问
你有什么想要的。在我们在一起的那几个月里

,你表达的唯一愿望,
你对我唯一的要求

是 让我用韩语和你说话。

只有一次。

我在那里教你英语;

你知道这是不允许的。

但我明白了,你
想分享我们母语的纽带。

我称你为我的先生们,

但我不知道
对金正恩无情的朝鲜温柔

是不是一件好事。

我不希望你领导一场革命——

让其他年轻人去做吧

。世界其他地方可能会随便
鼓励 甚至期待

某种朝鲜之春,

但我不希望你做任何冒险的事情,

因为我知道在你的世界里,
总是有人在看着。

我不 想想象
你会发生什么。

如果我接触你的尝试
激发了你的一些新事物,

我宁愿你忘记我。

成为伟大领袖的士兵,
过上长寿、安全的生活。

你曾经问我觉得
你们平壤市是否美丽

,我当时无法如实回答。

但我知道你为什么问。

我知道
听到我,你的老师,

看到你被禁止进入的世界的人,

宣布你的城市是最美丽的,对你来说很重要。

我知道听到这会让
你在那里的生活更可以忍受,

但是不,我不觉得
你的首都很漂亮。

不是因为它单调而具体,

而是因为它象征着什么:

一个
以国家其他地区为食的怪物,

那里的公民是士兵和奴隶。

我看到的只有黑暗。

但这是你的家,所以我不能讨厌它。

我希望你们,
我可爱的年轻先生们

,有朝一日能帮助它变得美丽。

谢谢你。

(掌声)