A universal translator for surgeons Steven Schwaitzberg

so I want to talk to you about two

things tonight number one teaching

surgery and doing surgery is really hard

and second that language is one of the

most profound things that separate us

all over the world and in my little

corner of the world these two things are

actually related I want to tell you how

tonight now nobody wants an operation

who here has had surgery did you want it

keep your hands up if you wanted an

operation nobody wants an operation in

particular nobody wants an operation

with tools like these through large

incisions that cause a lot of pain that

caused a lot of time out of work or out

of school that leave a big scar but if

you have to have an operation what you

really want is a minimally invasive

operation that’s what I want to talk to

you about tonight how doing and teaching

this type of surgery led us on a search

for a better universal translator now

this type of surgery is hard and it

starts by putting people to sleep

putting carbon dioxide in their abdomen

blowing them up like a balloon sticking

one of these sharp pointy things into

their abdomen dangerous stuff and taking

instruments and watching it on a TV

screen so let’s see what it looks like

so this is gallbladder surgery we

perform a million of these a year in the

united states alone this is the real

thing there’s no blood and you can see

how focused the surgeons are how much

concentration it takes you can see it in

their faces it’s hard to teach and it’s

not all that easy to learn we do about

five million of these in the United

States and maybe 20 million of these

worldwide all right you’ve all heard the

term he’s a born surgeon let me tell ya

surgeons are not born surgeons are not

made either you know little tanks where

we’re making surgeons surgeons are

trained one step at a time it starts

with a foundation basic skills we build

on that and we take people hopefully to

the operating room where they learn to

be an assistant then we teach them to be

a surgeon in training and when they do

all of that for about five years they

get the coveted board certification if

you need surgery you want to be operated

on by a board-certified surgeon you get

your board certificate and you can go

out into practice and eventually if

you’re lucky you achieve mastery now

that foundation is so important that a

number of us from the largest general

surgery Society of the United States

sages started in the late 1990s a

training program that would assure that

every surgeon who practices minimally

invasive surgery would have a strong

foundation of knowledge and skills

necessary to go on and do procedures now

the science behind this is so potent

that it became required by the American

Board of surgery in order for a young

surgeon to become board certified it’s

not a lecture it’s not a course it’s all

of that plus a high-stakes assessment

it’s hard now just this past year one of

our partners the American College of

Surgeons teamed up with us to make an

announcement that all surgeons should be

fls certified before they do minimally

invasive surgery and are we talking

about just people here in the US and

Canada no we just said all surgeons so

to lift this education and training

worldwide is a very large task something

I’m very personally excited about as we

travel around the world sages does

surgery all over the world teaching and

educating surgeons so we have a problem

and one of the problems is distance we

can’t travel every

we need to make the world a smaller

place and I think that we can develop

some tools to do so and one of the tools

I like personally is using video so I

was inspired by a friend this is Alan a

chronic from Toronto and he proved that

you could actually teach people to do

surgery using video conferencing so

here’s Allen teaching an

english-speaking surgeon in Africa these

basic fundamental skills necessary to do

minimally invasive surgery very

inspiring but for this examination which

is really hard we have a problem even

people who say they speak english only

fourteen percent pass because for them

it’s not a surgery test it’s an English

test let me bring it to you locally I

work at the Cambridge hospital it’s a

primary Harvard Medical School teaching

facility we have more than a hundred

translators covering 63 languages and we

spend millions of dollars just in our

little Hospital it’s a big labor

intensive effort if you think about the

worldwide burden of trying to talk to

your patients not just teaching surgeons

just trying to talk to your patients

there aren’t enough translators in the

world we need to employ technology to

assist us in this quest at our hospital

we see everybody from Harvard professors

to people who just got here last week

and you have no idea how hard it is to

talk to somebody or take care of

somebody you can’t talk to and there

isn’t always a translator available so

we need tools we need a universal

translator one of the things that I want

to leave you with as you think about

this talk is that this talk is not just

about us preaching to the world it’s

really about setting up a dialogue we

have a lot to learn here in the United

States we spend more money per person

for outcomes that are not better than

many countries in the

world maybe we have something to learn

as well so I’m passionate about teaching

these fls skills all over the world this

past year I’ve been in Latin America

I’ve been in China talking about

fundamentals of laparoscopic surgery and

everywhere I go the barrier is we want

this but we need it in our language so

here’s what we think we want to do

imagine giving a lecture and being able

to talk to people in their own native

language simultaneously I want to talk

to the people in Asia Latin America

Africa Europe seamlessly accurately and

in the cost effective fashion using

technology and it has to be

bi-directional they have to be able to

teach us something as well it’s a big

task so we looked for a universal

translator I thought there would be one

out there your web page has translation

your cell phone has translation but

nothing that’s good enough to teach

surgery because we need a lexicon what

is the lexicon a lexicon is a body of

words that describes a domain I need to

have a health care lexicon and in that I

need a surgery lexicon that’s a tall

order we have to work at it so let me

show you what we’re doing this is

research can’t buy it we’re working with

the folks at IBM research from the

accessibility Center to string together

technologies to work towards the

universal translator it starts with a

framework system where with a surgeon

delivers the lecture using a framework

of captioning technology we then add

another technology to do video

conferencing but we don’t have the words

yet so we add a third technology and now

we’ve got the words and we can apply the

special sauce the translation we get the

words up in a window and then apply the

magic the work at the fourth technology

and we’re currently have access to 11

language pairs more to come as we

about trying to make the world a smaller

place I’d like to show you our prototype

of stringing all of these technologies

that don’t necessarily always talk to

each other to become something useful

fundamentals of laparoscopic surgery

module 5 manual skills practice students

may display captions in their native

language if you’re in Latin America you

click I want it in Spanish button and

alpha comes in real time in Spanish but

if you happen to be sitting in Beijing

at the same time by using technology in

a constructive fashion you could get it

in Mandarin or you could get it in

Russian on and on and on simultaneously

without the use of human translators but

that’s the lectures if you remember what

I told you about fls at the beginning

its knowledge and skills the difference

in an operation between doing something

successfully and not maybe moving your

hand this much so we’re going to take it

one step further we brought my friend

Alan back today we’re going to practice

suturing this is how you hold the needle

grab the needle at the tip

it’s important to be accurate aim for

the black dots or en to your loop this

way now go ahead and cut very good Oscar

I’ll see you next week so that’s what

we’re working on and our quest for the

universal translator we want it to be

bi-directional we have a need to learn

as well as to teach I can think of that

million uses for a tool like this as we

think about introduce ecting

technologies everybody has a cell phone

with a camera we could use this

everywhere whether it be health care

patient care engineering law

conferencing translating videos this is

ubiquitous tool in order to break down

our barriers we have to learn to talk to

people to demand that people work on

translation we need it for our everyday

life in order to make the world a

smaller place thank you very much

you

所以今晚我想和你谈谈两

件事,第一,教

外科手术和做手术真的很难

,第二,语言是

最深刻的东西之一,它把我们

在世界各地以及在我

这个世界的小角落里分开,这两件事

实际上是相关的 我想告诉你

今晚没有人想要手术

谁在这里做过手术 你想要

举起手 如果你想要

手术 没有

人想要手术 特别是没有人想要

用像这样的工具通过大

切口进行手术 这会导致很多痛苦

导致很多时间无法工作或

离开学校 留下很大的伤疤 但是如果

你必须进行手术 你

真正想要的是微创

手术 这就是我想和

你谈谈的 今晚如何做和教授

这种类型的手术让我们开始

寻找更好的

通用翻译器 de 在他们的腹部

像气球一样把他们吹

起来 把这些尖锐的东西插入

他们的腹部 危险的东西 拿

仪器在电视

屏幕上看 所以让我们看看它是什么样子

所以这是胆囊手术 我们

做了一百万次这样的手术 仅在美国一年,

这是真实

的,没有血液,你可以看到

外科医生有多

专注,你可以从

他们的脸上看到它很难教,

也不是那么容易学习我们所做的

在美国大约有 500 万,在

世界范围内可能有 2000 万,你都听说过

他是天生的外科医生这个词让我告诉你

外科医生不是天生的外科医生也不是天生的

,你知道我们在哪里的小坦克

让外科医生

一步一步地接受培训,

从我们建立在此基础上的基本技能开始

,我们希望将人们

带到手术室,在那里他们学习

成为一名助手,然后我们教 h 他们成为

一名外科医生接受培训,当他们完成

所有这些工作大约五年后,他们将

获得梦寐以求的董事会认证

进入实践,最终

如果幸运的话,您现在掌握

了基础,因为基础是如此重要,以至于我们中的

一些人来自美国最大的普通

外科学会的

圣人在 1990 年代后期开始了一项

培训计划,该计划将确保

每位外科医生 实践

微创手术将拥有继续进行手术所需

的知识和技能的坚实基础,

现在

这背后的科学是如此强大

,以至于美国

外科委员会要求年轻的

外科医生获得委员会认证,这

不是 一场讲座 这不是一门课程 它是

所有这些加上一个高风险的评估

现在很难 就在过去的一年

我们的合作伙伴之一 美国

苏尔学院 geons 与我们合作

宣布,所有外科医生

在进行微创手术之前都应获得 fls 认证

,我们谈论的

只是美国和

加拿大的人,不,我们只是说所有外科医生,因此

在全球范围内提升这种教育和培训

是 一项非常艰巨的任务

,当我们环游世界时,我个人对此感到非常兴奋

贤者在世界各地进行

外科手术,教授和

教育外科医生,因此我们遇到了问题

,其中一个问题是距离我们

无法每次都旅行

让世界变得更

小,我认为我们可以开发

一些工具来做到这一点,

我个人喜欢的工具之一是使用视频,所以我

受到朋友的启发,这是

来自多伦多的慢性病 Alan,他证明了

你实际上可以 教人们

使用视频会议进行手术,所以

这里是艾伦

在非洲教一位讲英语的外科医生这些

基本的基本技能,这些是进行微创手术所必需的,

非常

鼓舞人心的 b 但是这个

考试真的很难,我们有一个问题,

即使那些说他们说英语只有

14% 的人通过了,因为对他们

来说,这不是手术测试,而是英语

测试,让我在当地把它带给你我

在剑桥医院工作,这是一个

哈佛医学院初级教学

设施 我们有超过 100 名

翻译,涵盖 63 种语言,我们

仅在我们的小医院就花费了数百万美元,

如果您

考虑到与

您的患者交谈而不仅仅是教学的全球负担,这是一项巨大的劳动密集型工作 外科医生

只是想和你的病人交谈

世界上没有足够的翻译我们需要使用技术来

帮助我们在我们医院进行这项任务

我们看到从哈佛教授

到上周刚到这里的人的每个人

你不知道

与某人交谈或照顾

无法交谈的人有多难,而且

并不总是有翻译,所以

我们需要工具,我们需要一个 通用

翻译

当你想到

这个演讲时,我想留给你的一件事是,这个演讲不仅仅是

关于我们向世界宣讲,而是

建立一个对话,

我们在美国有很多东西要学

我们每人花费更多的钱

获得的结果并不比

世界上许多国家好也许我们也有一些东西要

学所以我热衷

于在世界各地教授这些 fls 技能在

过去的一年我一直在拉丁美洲

我一直在中国谈论

腹腔镜手术的基础知识,

无论我走到哪里,障碍是我们想要

这个,但我们需要用我们的语言来表达,所以

这就是我们认为我们想做

的事情 同时使用他们自己的

母语 我想与

亚洲 拉丁美洲

非洲 欧洲 的人们无缝准确地交谈,并且

以具有成本效益的方式使用

技术,它必须是

双向的,他们必须是 能够

教我们一些东西,这是一项

艰巨的任务,所以我们寻找了一个通用

翻译器

是词典吗 词典

是描述一个

领域的词汇体

这是

研究买不到的,我们正在

与无障碍中心的 IBM 研究人员合作,将

技术串联起来,以开发

通用翻译器。它从一个

框架系统开始,外科医生

使用

字幕框架进行讲座 技术 然后我们添加了

另一种技术来进行视频

会议,但我们还没有文字

,所以我们添加了第三种技术,现在

我们有了文字,我们可以应用

特殊的酱汁 nslation 我们将

单词放在窗口中,然后将魔法应用到

第四项技术的工作中

,我们目前可以访问

更多 11 种语言对,因为

我们试图让世界变得更

小,我想 向您展示我们

将所有这些技术串起来的原型,这些

技术不一定总是相互交谈

以成为有用的东西

腹腔镜手术的基础

模块 5 手动技能练习 如果您在拉丁美洲,学生

可能会用他们的母语显示说明

我希望它是西班牙语按钮,

alpha 是实时西班牙语,但

如果你碰巧同时坐在北京

,以

一种建设性的方式使用技术,你可以

用普通话得到它,或者你可以用俄语得到它

。 并且在

不使用人工翻译的情况下同时进行,但是

如果您还记得

我在开始时告诉您的有关 fls

的知识和技能,那么这就是讲座

我们

成功地做某事,可能不会移动你的

手这么多,所以我们要

更进一步我们今天带我的朋友

艾伦回来我们要练习

缝合这是你握针的方式

抓住针尖

以这种方式准确

瞄准黑点或进入你的循环

很重要现在继续剪出非常好的奥斯卡

我会在下周见到你所以这就是

我们正在努力的工作以及我们对

我们想要的通用翻译器的追求

双向的,我们既需要学习

,也需要教学

成为医疗保健

病人护理工程法律

会议翻译视频这是

无处不在的工具,为了打破

我们的障碍,我们必须学会与

人交谈,要求人们从事

翻译工作,我们日常生活中需要

它 呃,让世界变得

更小,非常感谢你