Street Art for Hope and Peace eL Seed TED Talks

In 2012, when I painted
the minaret of Jara Mosque

in my hometown of Gabés,
in the south of Tunisia,

I never thought that graffiti would bring
so much attention to a city.

At the beginning, I was just looking
for a wall in my hometown,

and it happened that the minaret
was built in ‘94.

And for 18 years, those 57 meters
of concrete stayed grey.

When I met the imam for the first time,
and I told him what I wanted to do,

he was like, “Thank God you finally came,”

and he told me that for years
he was waiting for somebody

to do something on it.

The most amazing thing about this imam
is that he didn’t ask me anything –

neither a sketch,
or what I was going to write.

In every work that I create,
I write messages

with my style of calligraffiti –
a mix of calligraphy and graffiti.

I use quotes or poetry.

For the minaret, I thought that
the most relevant message

to be put on a mosque
should come from the Quran,

so I picked this verse:

“Oh humankind, we have created you
from a male and a female,

and made you people and tribe,
so you may know each other.”

It was a universal call for peace,
tolerance, and acceptance

coming from the side that we don’t usually
portray in a good way in the media.

I was amazed to see how the local
community reacted to the painting,

and how it made them proud to see
the minaret getting so much attention

from international press
all around the world.

For the imam, it was not
just the painting;

it was really deeper than that.

He hoped that this minaret would become
a monument for the city,

and attract people
to this forgotten place of Tunisia.

The universality of the message,

the political context
of Tunisia at this time,

and the fact that I was writing
Quran in a graffiti way

were not insignificant.

It reunited the community.

Bringing people, future generations,

together through Arabic calligraphy

is what I do.

Writing messages is
the essence of my artwork.

What is funny, actually, is that
even Arabic-speaking people

really need to focus a lot
to decipher what I’m writing.

You don’t need to know
the meaning to feel the piece.

I think that Arabic script touches
your soul before it reaches your eyes.

There is a beauty in it
that you don’t need to translate.

Arabic script speaks to anyone, I believe;

to you, to you, to you, to anybody,

and then when you get the meaning,

you feel connected to it.

I always make sure to write messages

that are relevant to the place
where I’m painting,

but messages that have
a universal dimension,

so anybody around the world
can connect to it.

I was born and raised in France, in Paris,

and I started learning how to write
and read Arabic when I was 18.

Today I only write messages in Arabic.

One of the reasons
this is so important to me,

is because of all the reaction that
I’ve experienced all around the world.

In Rio de Janeiro, I translated
this Portuguese poem

from Gabriela Tôrres Barbosa,

who was giving an homage
to the poor people of the favela,

and then I painted it on the rooftop.

The local community were really
intrigued by what I was doing,

but as soon as I gave them
the meaning of the calligraphy,

they thanked me, as they felt
connected to the piece.

In South Africa, in Cape Town,

the local community of Philippi

offered me the only
concrete wall of the slum.

It was a school, and I wrote on it

a quote from Nelson Mandela,

saying, “[in Arabic],”

which means, “It seems
impossible until it’s done.”

Then this guy came to me and said,
“Man, why you don’t write in English?”

and I replied to him, “I would consider
your concern legit if you asked me

why I didn’t write in Zulu.”

In Paris, once, there was this event,

and someone gave his wall to be painted.

And when he saw I was painting in Arabic,

he got so mad – actually, hysterical –
and he asked for the wall to be erased.

I was mad and disappointed.

But a week later, the organizer
of the event asked me to come back,

and he told me that there was a wall
right in front of this guy’s house.

So, this guy –

(Laughter)

like, was forced to see it every day.

At the beginning, I was going
to write, “[In Arabic],”

which means, “In your face,” but –

(Laughter)

I decided to be smarter
and I wrote, “[In Arabic],”

which means, “Open your heart.”

I’m really proud of my culture,

and I’m trying to be an ambassador
of it through my artwork.

And I hope that I can break
the stereotypes we all know,

with the beauty of Arabic script.

Today, I don’t write the translation
of the message anymore on the wall.

I don’t want the poetry
of the calligraphy to be broken,

as it’s art and you can appreciate it
without knowing the meaning,

as you can enjoy any music
from other countries.

Some people see that
as a rejection or a closed door,

but for me, it’s more an invitation –

to my language,
to my culture, and to my art.

Thank you.

(Applause)

2012年,当我在家乡突尼斯南部的加贝斯
画哈拉清真寺的宣礼塔时

我没想到涂鸦会给
一座城市带来如此多的关注。

一开始,我只是
在家乡找一堵墙

,碰巧宣礼塔
是94年建的。

18 年来,那些 57 米
的混凝土一直是灰色的。

当我第一次见到阿訇时
,我告诉他我想做什么,

他说,“感谢上帝,你终于来了,

”他告诉我,多年来
他一直在等待有人

为它做点什么。

这位阿訇最令人惊奇的
是,他没有问我任何事情——

既没有素描,
也没有我要写什么。

在我创作的每一件作品中,我都会

用我的书法涂鸦风格来写信息——
书法和涂鸦的混合体。

我使用引号或诗歌。

对于宣礼塔,我
认为要放在清真寺最相关的信息

应该来自古兰经,

所以我选择了这节经文:

“哦,人类,我们
从男性和女性中创造了你

,让你成为人和部落 ,
这样你们就可以认识了。”

这是

来自我们通常不会
在媒体上以良好方式描绘的一方的普遍呼吁和平、宽容和接受。

我很惊讶地看到当地
社区对这幅画的反应,

以及
看到宣礼塔受到世界各地国际媒体如此多的关注,他们是如何感到自豪

的。

对阿訇来说,这
不仅仅是一幅画;

它真的比那更深。

他希望这座尖塔能
成为这座城市的纪念碑

,吸引人们
来到突尼斯这个被遗忘的地方。

信息的普遍性、

突尼斯当时的政治背景

以及我以涂鸦方式写古兰经这一事实

并非无关紧要。

它重新团结了社区。 我所做的就是通过阿拉伯

书法将人们、子孙后代

聚集在一起

写信息
是我艺术作品的精髓。

实际上,有趣的是,即使是说
阿拉伯语的人也

确实需要非常集中精力
才能理解我在写什么。

你不需要
知道意义来感受这件作品。

我认为阿拉伯文字
在到达你的眼睛之前就触动了你的灵魂。

它有
一种你不需要翻译的美。

我相信,阿拉伯文字对任何人都有效;

对你,对你,对你,对任何人,

然后当你明白了意义时,

你会觉得与它有联系。

我总是确保写

与我正在绘画的地方相关的

信息,但信息
具有普遍的维度,

因此世界各地的任何人都
可以连接到它。

我在法国巴黎出生和长大,18 岁时

开始学习如何书写
和阅读阿拉伯语。

今天我只用阿拉伯语写信息。

这对我来说如此重要的原因之一

是因为
我在世界各地所经历的所有反应。

在里约热内卢,我翻译

了加布里埃拉·托雷斯·巴博萨的这首葡萄牙诗,

他在
向贫民窟的穷人致敬,

然后我把它画在屋顶上。

当地社区
对我的所作所为非常感兴趣,

但当我告诉他们
书法的意义时,

他们感谢我,因为他们觉得
与这幅作品息息相关。

在南非,在开普敦

,当地的 Philippi 社区为

我提供了贫民窟唯一的
混凝土墙。

那是一所学校,我在上面写

了纳尔逊·曼德拉的

话,说“[用阿拉伯语]”

,意思是“在
完成之前似乎不可能。”

然后这个人走过来对我说:
“伙计,你为什么不用英文写作?”

我回答他:“
如果你问我为什么不用祖鲁语写作,我会认为你的担忧是合法的

。”

在巴黎,曾经有这样一个活动

,有人把他的墙给画了。

当他看到我在用阿拉伯语作画时,

他非常生气——实际上是歇斯底里
——他要求把墙抹掉。

我很生气也很失望。

但是一周后,活动的
组织者让我回来

,他告诉我
这家伙的房子前面有一堵墙。

所以,这家伙——

(笑声)

就像,被迫每天都看到它。

一开始,我
打算写“[阿拉伯语]”

,意思是“在你的脸上”,但是——

(笑声)

我决定更聪明
,我写了“[阿拉伯语]”

,意思是 , “打开心窝。”

我真的为我的文化感到自豪

,我正试图
通过我的艺术作品成为它的大使。

我希望我能用阿拉伯文字的美丽打破
我们都知道的刻板印象

今天,我不再把消息的翻译写
在墙上了。

我不希望
书法的诗意被打破,

因为它是艺术,你可以在
不知道意义的情况下欣赏它,

因为你可以欣赏任何
来自其他国家的音乐。

有些人认为这
是拒绝或关起门来,

但对我来说,这更像是一种邀请——

对我的语言、
对我的文化和对我的艺术的邀请。

谢谢你。

(掌声)