Immigrant voices make democracy stronger Sayu Bhojwani

Good evening.

My journey to this stage

began when I came to America

at the age of 17.

You see, I’m one
of the 84 million Americans

who are immigrants

or children of immigrants.

Each of us has a dream when we come here,

a dream that usually has to be rewritten

and always has to be repurposed.

I was one of the lucky ones.

My revised dream
led me to the work I do today:

training immigrants
to run for public office

and leading a movement
for inclusive democracy.

But I don’t want you to think
it was a cakewalk,

that America opened its arms wide
and welcomed me.

It’s still not doing that.

And I’ve learned
a few lessons along the way

that I wanted to share with you,

because I think that together

we can make American democracy

better and stronger.

I was born in India,

the world’s largest democracy,

and when I was four,

my family moved to Belize,

the world’s smallest democracy perhaps.

And at the age of 17,

I moved to the United States,

the world’s greatest democracy.

I came because I wanted
to study English literature.

You see, as a child,
I buried my nose in books,

and I thought, why not make a living
doing that as an adult?

But after I graduated from college

and got a graduate degree,

I found myself moving
from one less ideal job to another.

Maybe it was the optimism
that I had about America

that made me take a while to understand

that things were not going to change.

The door that I thought was open

was actually just slightly ajar –

this door of America

that would open wide
if you had the right name,

the right skin color,

the right networks,

but could just slam in your face

if you had the wrong religion,

the wrong immigration status,

the wrong skin color.

And I just couldn’t accept that.

So I started a career
as a social entrepreneur,

starting an organization
for young people like myself –

I was young at the time
that I started it –

who traced their heritage
to the Indian subcontinent.

In that work, I became and advocate
for South Asians and other immigrants.

I lobbied members of Congress
on policy issues.

I volunteered on election day
to do exit polling.

But I couldn’t vote,
and I couldn’t run for office.

So in 2000, when it was announced

that the citizenship application fee
was going to more than double

from 95 dollars to 225 dollars,

I decided it was time to apply
before I could no longer afford it.

I filled out a long application,

answering questions about
my current and my past affiliations.

And once the application was submitted,

there were fingerprints to be taken,

a test to study for,

endless hours of waiting in line.

You might call it extreme vetting.

And then in December of 2000,

I joined hundreds of other immigrants

in a hall in Brooklyn

where we pledged our loyalty

to a country that we had
long considered home.

My journey from international student
to American citizen took 16 years,

a short timeline when you compare it
to other immigrant stories.

And soon after I had taken
that formal step

to becoming an American,

the attacks of September 11, 2001,

changed the immigration landscape
for decades to come.

My city, New York City,

was reeling and healing,

and in the midst of it,

we were in an election cycle.

Two things happened

as we coped with loss and recovery
in New York City.

Voters elected Michael Bloomberg
mayor of New York City.

We also adopted by ballot referendum

the Office of Immigrant Affairs
for the City of New York.

Five months after that election,

the newly elected mayor

appointed me the first Commissioner
of Immigrant Affairs

for this newly established office.

I want you to come back to that time.

I was a young immigrant woman from Belize.

I had basically floundered
in various jobs in America

before I started
a community-based organization

in a church basement in Queens.

The attacks of September 11
sent shock waves through my community.

People who were members of my family,
young people I had worked with,

were experiencing harassment

at schools, at workplaces
and in airports.

And now I was going
to represent their concerns

in government.

No job felt more perfect for me.

And here are two things I learned
when I became Commissioner.

First, well-meaning New Yorkers

who were in city government
holding government positions

had no idea how scared immigrants were

of law enforcement.

Most of us don’t really know
the difference, do we,

between a sheriff
and local police and the FBI.

And most of us,
when we see someone in uniform

going through our neighborhoods

feel curiosity, if not concern.

So if you’re an undocumented parent,

every day when you say
goodbye to your child,

send them off to school and go to work,

you don’t know what the chances are

that you’re going to see them
at the end of the day.

Because a raid at your workplace,

a chance encounter with local police

could change the course
of your life forever.

The second thing I learned
is that when people like me,

who understood that fear,

who had learned a new language,
who had navigated new systems,

when people like us
were sitting at the table,

we advocated for our communities' needs
in a way that no one else could or would.

I understood what that feeling
of fear was like.

People in my family were experiencing it.

Young people I had worked with
were being harassed,

not just by classmates,

but also by their teachers.

My husband, then boyfriend,

thought twice before he put
a backpack on or grew a beard

because he traveled so much.

What I learned in 2001
was that my vote mattered

but that my voice
and vantage point also mattered.

And it’s these three things –

immigrants' votes,
voices and vantage points –

that I think can help
make our democracy stronger.

We actually have the power

to change the outcome of elections,

to introduce new issues
into the policy debate

and to change the face
of the pale, male, stale leadership

that we have in our country today.

So how do we do that?

Well, let’s talk first about votes.

It will come as no surprise to you

that the majority of voters
in America are white.

But it might surprise you to know

that one in three voters
are black, Latino or Asian.

But here’s the thing:

it doesn’t just matter who can vote,
it matters who does vote.

So in 2012, half of the Latino
and Asian-American voters

did not vote.

And these votes matter
not just in presidential elections.

They matter in local and state elections.

In 2015, Lan Diep,

the eldest son of political
refugees from Vietnam,

ran for a seat
in the San Jose City Council.

He lost that election by 13 votes.

This year, he dusted off
those campaign shoes

and went back to run for that seat,

and this time he won, by 12 votes.

Every one of our votes matters.

And when people like Lan
are sitting at the policy table,

they can make a difference.

We need those voices.

We need those voices

in part because American leadership

does not look like America’s residents.

There are over 500,000
local and state offices in America.

Fewer than 2 percent of those offices
are held by Asian-Americans or Latinos,

the two largest immigrant groups
in our country.

In the city of Yakima, Washington,

where 49 percent
of the population is Latino,

there has never been a Latino
on the city council until this year.

Three newly elected Latinas
joined the Yakima City Council in 2016.

One of them is Carmen Méndez.

She is a first-generation college student.

She grew up partly in Colima, Mexico,

and partly in Yakima, Washington.

She’s a single mother,
a community advocate.

Her voice on the Yakima City Council

is advocating on behalf
of the Latino community

and of all Yakima residents.

And she’s a role model for her daughter

and other Latinas.

But the third most untapped resource
in American democracy

is the vantage point
that immigrants bring.

We have fought to be here.

We have come for economic
and educational opportunity.

We have come for political
and religious freedom.

We have come in the pursuit of love.

That dedication,

that commitment to America

we also bring to public service.

People like Athena Salman,

who just last week won the primary

for a seat in the Arizona State House.

Athena’s father grew up in the West Bank

and moved to Chicago,

where he met her mother.

Her mother is part Italian,

part Mexican and part German.

Together they moved to Arizona
and built a life.

Athena, when she gets to the statehouse,

is going to fight for things
like education funding

that will help give
families like hers a leg up

so they can achieve
the financial stability

that we all are looking for.

Immigrants' votes,
voices and vantage points

are what we all need to work
to include in American democracy.

It’s not just my work. It’s also yours.

And it’s not going to be easy.

We never know

what putting a new factor
into an equation will do.

And it’s a little scary.

You’re scared that I’m going
to take away your place at the table,

and I’m scared that I’m never
going to get a place at the table.

And we’re all scared

that we’re going to lose this country
that we know and love.

I’m scared you’re going
to take it away from me,

and you’re scared
I’m going to take it away from you.

Look, it’s been a rough election year,

a reminder that people
with my immigration history

could be removed at the whim of a leader.

But I have fought to be in this country

and I continue to do so every day.

So my optimism never wavers,

because I know that there are
millions of immigrants just like me,

in front of me,
behind me and all around me.

It’s our country, too.

Thank you.

(Applause)

晚上好。

我到这个阶段的旅程

开始于我

17 岁时来到美国。

你看,我
是 8400 万

移民

或移民子女的美国人之一。

当我们来到这里时,我们每个人都有

一个梦想,这个梦想通常必须被重写,

并且总是需要重新利用。

我是幸运儿之一。

我修改后的梦想
引导我从事今天的工作:

培训
移民竞选公职

并领导一场
包容性民主运动。

但我不想让你认为
这是小菜一碟

,美国张开
双臂欢迎我。

它仍然没有这样做。

在此过程中,我学到
了一些教训

,我想与你们分享,

因为我认为,

我们一起可以让美国民主

变得更好、更强大。

我出生在

世界上最大的民主国家印度

,四岁时,

我的家人搬到了伯利兹

,这也许是世界上最小的民主国家。

17岁时

,我搬到

了世界上最伟大的民主国家美国。

我来是因为我
想学习英国文学。

你看,作为一个孩子,
我把鼻子埋在书里

,我想,为什么
不作为一个成年人谋生呢?

但在我大学毕业

并获得研究生学位后,

我发现自己
从一份不太理想的工作转到了另一份工作。

也许正是我对美国的乐观态度

让我花了一段时间才

明白事情不会改变。

我以为敞开的那扇门

实际上只是半开着——

如果你有正确的名字

、正确的肤色

、正确的网络,这扇美国的大门会敞开,

但如果你做错了,它可能会猛烈撞击你的脸

宗教

,错误的移民身份

,错误的肤色。

而我就是无法接受。

因此,我开始了社会企业家的职业生涯

为像我这样的年轻人创办了一个组织——

我创办它的时候还很年轻
——

他们将他们的传统
追溯到印度次大陆。

在那项工作中,我成为并
倡导南亚人和其他移民。


就政策问题游说国会议员。

我在选举日
自愿进行出口投票。

但我不能投票,
也不能竞选公职。

所以在 2000 年,当

宣布入籍申请费

将从 95 美元翻倍到 225 美元时,

我决定是
时候在我负担不起之前申请了。

我填写了一份很长的申请表,

回答了有关
我现在和过去的从属关系的问题。

提交申请后

,要采集指纹,

要学习的测试,

无休止的排队等候时间。

你可以称之为极端审查。

然后在 2000 年 12 月,

我与数百名其他移民

一起在布鲁克林的一个大厅

里宣誓效忠

于一个我们
长期以来一直认为是家的国家。

我从国际学生
到美国公民的旅程用了 16 年,与其他移民故事

相比,时间很短

在我迈出

成为美国人的正式步骤后不久

,2001 年 9 月 11 日的袭击

改变了
未来几十年的移民格局。

我的城市,纽约市,

正在摇摇欲坠,正在康复,

而在其中,

我们正处于选举周期中。

当我们应对纽约市的损失和恢复时
,发生了两件事。

选民选举迈克尔布隆伯格
为纽约市市长。

我们还通过公投投票通过

了纽约市移民事务办公室。

Five months after that election,

the newly elected mayor

appointed me the first Commissioner
of Immigrant Affairs

for this newly established office.

我想让你回到那个时候。

我是一位来自伯利兹的年轻移民女性。 在

我在皇后区的一个教堂地下室创办一个社区组织之前,我基本上
在美国的各种工作中都挣扎过

9 月 11 日的袭击
给我的社区带来了冲击波。

我的家人,和
我一起工作过的年轻人,

在学校、工作场所
和机场都受到骚扰。

现在我要在政府
中表达他们的担忧

对我来说,没有比这更完美的工作了。

这是
我成为专员后学到的两件事。

首先,

在市政府
担任政府职务的好心纽约

人不知道移民对执法有多么害怕

我们大多数人并不真正知道

警长
和当地警察以及联邦调查局之间的区别。

我们大多数人,
当我们看到穿着制服的

人穿过我们的社区时,会

感到好奇,如果不是担心的话。

所以如果你是一个无证父母,

每天当你
和你的孩子道别,

送他们去学校上班,

你不知道你在结束时见到他们的机会有多大

那天。

因为对您的工作场所进行突袭,

与当地警察的偶然相遇

可能会
永远改变您的生活轨迹。

我学到的第二件事
是,当像我

这样理解恐惧

、学习新语言
、驾驭新系统的人,

当像我们这样的
人坐在桌旁时,

我们以某种方式倡导我们社区的需求
没有其他人可以或不会。

我明白
那种恐惧是什么感觉。

我家的人正在经历它。

与我共事过的年轻人
受到骚扰,

不仅是同学,

还有他们的老师。

我的丈夫,当时的男朋友,


他背上背包或留胡子之前三思而后行,

因为他经常旅行。

我在 2001 年学到的
是,我的投票很重要,

但我的声音
和优势也很重要。

我认为正是这三件事——

移民的选票、
声音和优势——

可以
帮助我们的民主更加强大。

我们实际上有

能力改变选举结果,

在政策辩论中引入新问题,

并改变我们今天在我们国家拥有
的苍白、男性、陈旧的领导层的面貌

那么我们该怎么做呢?

好吧,让我们先谈谈选票。 美国的大多数选民都是白人,

这对你来说并不奇怪

但您可能会惊讶地

发现,三分之一的选民
是黑人、拉丁裔或亚裔。

但事情是这样的:

谁可以投票不仅重要,
谁投票也很重要。

所以在 2012 年,一半的拉丁裔
和亚裔选民

没有投票。

这些选票
不仅在总统选举中很重要。

它们在地方和州选举中很重要。

2015 年,来自越南

的政治难民的长子兰迪普

竞选
圣何塞市议会的席位。

他在那次选举中以 13 票之差落败。

今年,他掸掉了
那些竞选鞋

,重新开始竞选那个

席位,这次他以 12 票的优势获胜。

我们的每一票都很重要。

当像兰
这样的人坐在政策桌旁时,

他们可以有所作为。

我们需要这些声音。

我们需要这些声音

,部分原因是美国的领导层

看起来不像美国的居民。

美国有超过 500,000 个
地方和州办事处。

这些办公室中只有不到 2% 的
人是亚裔美国人或拉丁美洲人,

这是我国最大的两个移民群体

在华盛顿亚基马市

,49%
的人口是拉丁裔,

直到今年,市议会中才出现拉丁裔。

Three newly elected Latinas
joined the Yakima City Council in 2016.

One of them is Carmen Méndez.

她是第一代大学生。

她部分在墨西哥的科利马长大

,部分在华盛顿的亚基马长大。

她是一位单身母亲,
是一名社区倡导者。

她在亚基马市议会中的声音

代表拉丁裔社区

和所有亚基马居民。

她是她女儿

和其他拉丁裔的榜样。

但美国民主中第三大未被开发的资源

是移民带来的有利位置

我们为来到这里而奋斗。

我们是为了经济
和教育机会而来的。

我们为政治
和宗教自由而来。

我们是为了追求爱情而来的。 我们也将

这种奉献精神、

对美国的承诺

带到公共服务中。

像雅典娜萨尔曼这样的人,

上周刚刚

在亚利桑那州议会初选中赢得了一个席位。

雅典娜的父亲在约旦河西岸长大

,后来搬到了芝加哥,

在那里他遇到了她的母亲。

她的母亲一半是意大利人,

一半是墨西哥人,一半是德国人。

他们一起搬到了亚利桑那州
并建立了自己的生活。

雅典娜到达州议会后

,将争取
诸如教育资金之类的东西

,这将有助于
像她这样的家庭获得支持,

从而

实现我们所有人都在寻找的财务稳定。

移民的选票、
声音和优势

是我们所有人都需要
努力融入美国民主的。

这不仅仅是我的工作。 它也是你的。

这并不容易。

我们永远不

知道将一个新因素
放入方程会做什么。

这有点可怕。

你害怕我
会抢走你在餐桌上的位置

,我害怕我永远
不会在餐桌上占有一席之地。

我们都

害怕我们会失去
这个我们了解和热爱的国家。

我害怕你
会把它从我身边夺走

,你也害怕
我会把它从你身边夺走。

看,这是一个艰难的选举年

,提醒人们,
有我移民历史的人

可能会被领导人一时兴起。

但我一直在为留在这个国家而奋斗,

而且我每天都在继续这样做。

所以我的乐观从未动摇,

因为我知道
有数以百万计的移民和我一样,

在我面前,在我
身后,在我周围。

也是我们的国家。

谢谢你。

(掌声)