War and what comes after Clemantine Wamariya

Words matter.

They can heal

and they can kill …

yet, they have a limit.

When I was in eighth grade,

my teacher gave me a vocabulary sheet

with the word “genocide.”

I hated it.

The word genocide is clinical …

overgeneral …

bloodless …

dehumanizing.

No word

can describe

what this does to a nation.

You need to know,

in this kind of war,

husbands kills wives,

wives kill husbands,

neighbors and friends kill each other.

Someone

in power

says,

“Those over there …

they don’t belong.

They’re not human.”

And people believe it.

I don’t want words

to describe this kind of behavior.

I want words to stop it.

But where are the words to stop this?

And how do we find the words?

But I believe, truly,
we have to keep trying.

I was born in Kigali, Rwanda.

I felt loved by my entire family

and my neighbors.

I was constantly
being teased by everybody,

especially my two older siblings.

When I lost my front tooth,

my brother looked at me and said,

“Oh, it has happened to you, too?

It will never grow back.”

(Laughter)

I enjoyed playing everywhere,

especially my mother’s garden
and my neighbor’s.

I loved my kindergarten.

We sang songs,

we played everywhere

and ate lunch.

I had a childhood

that I would wish for anyone.

But when I was six,

the adults in my family
began to speak in whispers

and shushed me any time
that I asked a question.

One night,

my mom and dad came.

They had this strange look
when they woke us.

They sent my older sister Claire and I
to our grandparent’s,

hoping whatever was happening
would blow away.

Soon we had to escape from there, too.

We hid,

we crawled,

we sometimes ran.

Sometimes I heard laughter

and then screaming and crying

and then noise that I had never heard.

You see,

I did not know

what those noises were.

They were neither human –

and also at the same time,
they were human.

I saw people who were not breathing.

I thought they were asleep.

I still didn’t understand what death was,

or killing in itself.

When we would stop
to rest for a little bit

or search for food,

I would close my eyes,

hoping when I opened them,

I would be awake.

I had no idea which direction was home.

Days were for hiding

and night for walking.

You go from a person who’s away from home

to a person with no home.

The place that is supposed to want you

has pushed you out,

and no one takes you in.

You are unwanted

by anyone.

You are a refugee.

From age six to 12,

I lived in seven different countries,

moving from one refugee camp to another,

hoping we would be wanted.

My older sister Claire,

she became a young mother …

and a master at getting things done.

When I was 12,

I came to America with Claire
and her family on refugee status.

And that’s only the beginning,

because even though I was 12 years old,

sometimes I felt like three years old

and sometimes 50 years old.

My past receded,

grew jumbled,

distorted.

Everything was too much

and nothing.

Time seemed like pages torn out of a book

and scattered everywhere.

This still happens to me
standing right here.

After I got to America,

Claire and I did not talk about our past.

In 2006,

after 12 years

being separated away from my family,

and then seven years
knowing that they were dead

and them thinking that we were dead,

we reunited …

in the most dramatic,
American way possible.

Live,

on television –

(Laughter)

on “The Oprah Show.”

(Laughter)

(Applause)

I told you, I told you.

(Laughter)

But after the show,

as I spent time with my mom and dad

and my little sister

and my two new siblings that I never met,

I felt anger.

I felt every deep pain in me.

And I know that
there is absolutely nothing,

nothing,

that could restore the time
we lost with each other

and the relationship we could’ve had.

Soon, my parents
moved to the United States,

but like Claire,

they don’t talk about our past.

They live in never-ending present.

Not asking too many questions,

not allowing themselves to feel –

moving in small steps.

None of us, of course,
can make sense of what happened to us.

Though my family is alive –

yes, we were broken,

and yes, we are numb

and we were silenced
by our own experience.

It’s not just my family.

Rwanda is not the only country

where people have turned on each other

and murdered each other.

The entire human race,

in many ways,

is like my family.

Not dead;

yes, broken, numb and silenced
by the violence of the world

that has taken over.

You see,

the chaos of the violence continues inside

in the words we use

and the stories
we create every single day.

But also on the labels
that we impose on ourselves

and each other.

Once we call someone “other,”

“less than,”

“one of them”

or “better than,”

believe me …

under the right condition,

it’s a short path to more destruction.

More chaos

and more noise

that we will not understand.

Words will never be enough

to quantify and qualify
the many magnitudes

of human-caused destruction.

In order for us

to stop the violence
that goes on in the world,

I hope –

at least I beg you –

to pause.

Let’s ask ourselves:

Who are we without words?

Who are we without labels?

Who are we in our breath?

Who are we in our heartbeat?

(Applause)

言语很重要。

他们可以治愈

,也可以杀人……

然而,他们有一个限度。

我八年级的时候,

老师给了我一张词汇表

,上面写着“种族灭绝”。

我讨厌它。

种族灭绝这个词是临床的……

过于笼统……没有

血腥……没有

人性。

没有任何语言

可以描述

这对一个国家的影响。

你要知道,

在这种战争中,

丈夫杀死妻子,

妻子杀死丈夫,

邻居和朋友互相残杀。

某位

掌权者

说:

“那边的人……

他们不属于

他们。他们不是人类。”

人们相信它。

我不想用言语

来描述这种行为。

我想要言语来阻止它。

但是阻止这一切的话在哪里呢?

我们如何找到单词?

但我相信,真的,
我们必须继续努力。

我出生在卢旺达的基加利。

我感到全家

人和邻居都爱我。

我经常
被每个人取笑,

尤其是我的两个哥哥姐姐。

我的门牙掉了,

哥哥看着我说:

“哦,你也有过这种情况吗

?永远长不回来了。”

(笑声)

我喜欢到处玩,

尤其是我妈妈的花园
和我邻居的花园。

我爱我的幼儿园。

我们唱歌,

到处玩耍

,吃午饭。

我有一个童年

,我希望任何人。

但是当我六岁的时候,

我家里的大人们
开始窃窃私语

,每当我问到问题时,都会让我闭嘴

一天晚上

,爸爸妈妈来了。

当他们叫醒我们时,他们的表情很奇怪。

他们把我姐姐克莱尔和我
送到我们的祖父母家,

希望发生的一切
都会过去。

很快我们也不得不逃离那里。

我们躲藏,

我们爬行,

我们有时逃跑。

有时我听到笑声

,然后是尖叫和哭泣

,然后是我从未听过的噪音。

你看,

我不

知道那些声音是什么。

他们既不是人类——

同时也是
人类。

我看到了没有呼吸的人。

我以为他们睡着了。

我仍然不明白死亡是什么,

或者杀戮本身。

当我们停下
来休息片刻

或寻找食物时,

我会闭上眼睛,

希望当我睁开眼睛时,

我会醒着。

我不知道哪个方向是家。

白天是用来躲藏的

,晚上是用来散步的。

你从一个离家

出走的人变成了一个没有家的人。

应该要你的地方,

把你推了出去,

没人收你,谁都

不要你

你是难民。

从 6 岁到 12 岁,

我住在七个不同的国家,

从一个难民营搬到另一个难民营,

希望我们会被通缉。

我的姐姐克莱尔,

她成为了一位年轻的母亲……

并且成为了完成事情的大师。

在我 12 岁的时候,

我带着克莱尔
和她的家人以难民身份来到美国。

这只是开始,

因为即使我只有 12 岁,

有时我感觉自己像 3 岁

,有时又像 50 岁。

我的过去消退了,

变得混乱了,

扭曲了。

一切都太多了

,什么都没有。

时间仿佛从书本上撕下来的一页纸

,四处散落。

这仍然发生在我
站在这里。

到美国后,

克莱尔和我没有谈论我们的过去。

2006 年,

与我的家人分开 12 年后,

然后在
知道他们已经死去

并且他们认为我们已经死去的七年之后,

我们重聚了……

以最戏剧化的
美国方式。

在电视上直播——

(笑声

)“奥普拉秀”。

(笑声)

(掌声)

我告诉过你,我告诉过你。

(笑声)

但演出结束后,

当我和爸爸妈妈、

妹妹

和两个我从未谋面的新兄弟姐妹共度时光时,

我感到愤怒。

我感受到了我内心深处的每一种痛苦。

而且我知道
,绝对没有任何

东西可以挽回
我们彼此失去的时间

以及我们本来可以拥有的关系。

很快,我的父母
搬到了美国,

但像克莱尔一样,

他们不谈论我们的过去。

他们生活在永无止境的当下。

不问太多问题,

不让自己感受——

小步前进。

当然,
我们谁也无法理解发生在我们身上的事情。

虽然我的家人还活着——

是的,我们被打破了

,是的,我们麻木了

,我们被
自己的经历沉默了。

这不仅仅是我的家人。

卢旺达并不是唯一一个

人们互相攻击

并互相谋杀的国家。

整个人类,

在很多方面

,就像我的家人。

没死;

是的,被接管的世界的暴力打破、麻木和沉默

你看,

暴力的混乱

在我们每天使用的词语

和我们创造的故事中继续存在

但也存在于
我们强加给自己

和彼此的标签上。

一旦我们称某人为“其他”、

“小于”、

“其中一个”

或“优于”,

相信我……

在适当的条件下,

这是通往更多破坏的捷径。

更多的混乱

和更多的噪音

,我们将无法理解。

言语永远

不足以量化和限定

人为破坏的许多程度。

为了让

我们停止
世界上正在发生的暴力,

我希望——

至少我求你

——停下来。

让我们扪心自问:

没有言语的我们是谁?

没有标签的我们是谁?

我们是谁?

在我们的心跳中,我们是谁?

(掌声)