Beware of nominalizations AKA zombie nouns Helen Sword

Transcriber: tom carter
Reviewer: Bedirhan Cinar

Take an adjective such as “implacable,”

or a verb like “proliferate,”

or even another noun, “crony,”

and add a suffix, such as “-ity,” or “-tion,” or “-ism.”

You’ve created a new noun.

“Implacability,” “proliferation,” “cronyism.”

Sounds impressive, right?

Wrong! You’ve just unleashed a flesh-eating zombie.

Nouns made from other parts of speech are called nominalizations.

Academics love them.

So do lawyers, bureaucrats, business writers.

I call them zombie nouns, because they consume the living.

They cannibalize active verbs, they suck the lifeblood from adjectives,

and they substitute abstract entities for human beings.

Here’s an example.

“The proliferation of nominalizations in a discursive formation may be an indication

of a tendency towards pomposity and abstraction.” Huh?

This sentence contains no fewer than seven nominalizations,

yet it fails to tell us who is doing what.

When we eliminate, or reanimate, most of the zombie nouns,

so “tendency” becomes “tend,” “abstraction” becomes “abstract,”

then we add a human subject and some active verbs,

the sentence springs back to life.

“Writers who overload their sentences with nominalizations tend to sound pompous and abstract.”

Only one zombie noun – the key word “nominalizations” –

has been allowed to remain standing.

At their best, nominalizations help us express complex ideas,

perception, intelligence, epistemology.

At their worst, they impede clear communication.

To get a feeling for how zombie nouns work, release a few of them into a lively sentence

and watch them sap all its energy.

George Orwell played this game in his essay “Politics in the English Language.”

He started with a well-known verse from the book of Ecclesiastes in the Bible.

It says “I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong,

neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill;

but time and chance happeneth to them all.”

Now here’s Orwell’s modern English version.

“Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities

exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable

must invariably be taken into account.”

The Bible passage speaks to our senses and emotions with concrete nouns,

descriptions of people, and punchy, abstract nouns such as “race,”

“battle,” “riches,” “time,” “chance.”

Not a zombie among them.

Orwell’s satirical translation, on the other hand, is teeming with nominalizations and other vague abstractions.

The zombies have taken over, and the humans have fled the village.

Zombie nouns do their worst damage when they gather in jargon-generating packs

and swallow every noun, verb and adjective in sight.

So “globe” becomes “global,” becomes “globalize,” becomes “globalization.”

The grandfather of all nominalizations, antidisestablishmentarianism,

contains at least two verbs, three adjectives, and six other nouns

inside its distended belly.

A paragraph heavily populated by nominalizations will send your readers straight to sleep.

Rescue them from the zombie apocalypse with vigorous verb-driven sentences

that are concrete and clearly structured.

You want your sentences to live,

not to join the living dead.

抄写员:tom carter
审稿人:Bedirhan Cinar

取一个形容词,如“imlacable”,

或一个动词,如“proliferate”

,甚至另一个名词,“crony”,

并添加一个后缀,如“-ity”或“-tion” ”或“-主义”。

你创建了一个新名词。

“无情”、“扩散”、“任人唯亲”。

听起来令人印象深刻,对吧?

错误的! 你刚刚释放了一个食肉僵尸。

由其他词性组成的名词称为名词化。

学者们喜欢他们。

律师、官僚、商业作家也是如此。

我称它们为僵尸名词,因为它们消耗生命。

他们蚕食主动动词,他们从形容词中吸取生命线

,他们用抽象实体代替人类。

这是一个例子。

“话语形式中名词化的扩散可能

表明一种浮夸和抽象的趋势。” 嗯?

这句话包含不少于七个名词化,

但它没有告诉我们谁在做什么。

当我们消除或重新激活大多数僵尸名词时

,“趋势”变成了“趋势”,“抽象”变成了“抽象”,

然后我们添加了一个人类主语和一些主动动词,

这个句子就恢复了活力。

“用名词化来超载句子的作家往往听起来浮夸和抽象。”

只有一个僵尸名词——关键词“名词化”

——被允许保持不变。

在他们最好的情况下,名词化帮助我们表达复杂的想法、

感知、智慧、认识论。

在最坏的情况下,它们会阻碍清晰的沟通。

要了解僵尸名词的工作原理,请将其中的一些名词变成一个生动的句子,

然后看着它们消耗掉所有的能量。

乔治·奥威尔在他的论文《英语中的政治》中玩了这个游戏。

他从圣经中传道书的一段著名经文开始。

经上说:“我回到日光之下,见跑得快的人不快,强壮的人

不争战,聪明人不吃粮,聪明人不发财,聪明人不得宠爱;

但时间和机会都发生在他们身上。”

现在这里是奥威尔的现代英文版。

“对当代现象的客观考虑得出这样的结论,即竞争活动的成功或失败并

没有与先天能力相称的趋势,但必须始终考虑到不可预测的相当大的因素

。”

圣经段落用具体名词、

对人的描述以及诸如“种族”、

“战斗”、“财富”、“时间”、“机会”等有力的抽象名词来表达我们的感官和情感。

他们当中没有丧尸。

另一方面,奥威尔的讽刺翻译充满了名词化和其他模糊的抽象。

僵尸已经接管了,人类已经逃离了村庄。

当僵尸名词聚集在术语生成包中

并吞下所有看到的名词、动词和形容词时,它们会造成最严重的伤害。

所以“地球”变成“全球”,变成“全球化”,变成“全球化”。

所有名词化的祖父,antidisestablishmentarianism,在其膨胀的肚子里

至少包含两个动词、三个形容词和六个其他名词

一个充斥着名词化的段落会让你的读者直接入睡。

用有力的动词驱动的句子将他们从僵尸启示录中拯救出来,这些句子

具体且结构清晰。

你希望你的句子活着,

而不是加入活死人的行列。