Mysteries of vernacular Lady Jessica Oreck and Rachael Teel

Mysteries of vernacular:

Lady,

woman.

Lady is tied to a number of words

that seem at first glance

etymologically unrelated.

She traces her roots back

to the Old English words hlaf,

which referred to a loaf of bread

and is the direct ancestor of our modern word loaf,

and daege,

which meant maid

and is the root of our word dairy,

the place where the dairymaid works.

Together, hlaf and daege became hlafdige,

literally loaf maid,

or, more figuratively, kneader of bread.

As early as the ninth century,

hlafdige was the name for a mistress of servants,

or the female head of the household.

The Old English word for a male head of household

was hlafweard,

a compound of hlaf, loaf,

and weard,

which meant keeper

and is the word of modern words

like ward and warden.

Both hlafweard, the breadwinner,

and hlafdige, the bread kneader,

came to be titles of respect,

referring to citizens of higher social standing.

Through a process known as syncopation,

both words lost their internal sounds

to become lord and lady, respectively.

Though still an expression of courtesy,

lady has since moved

down the ladder of social standing

and is now often used

to mean simply a woman.

白话奥秘:

女士,

女人。

Lady 与许多

乍一看似乎在

词源上无关的词联系在一起。

她的根源可以

追溯到古英语单词 hlaf,

它指的是一条面包

,是我们现代单词 loaf 的直系祖先,

以及 daege

,意思是女仆

,是我们单词乳制品的词根,乳制品女仆

的地方 作品。

hlaf 和 daege 一起变成了 hlafdige,

字面意思是面包女仆

,或者,更形象地说,是揉面包的人。

早在 9 世纪,

hlafdige 是仆人情妇

或女户主的名字。

男性户主的古英语单词

是 hlafweard,

是 hlaf、loaf 和 weard 的复合词

,意思是看守人

,是现代

词 ward 和warden 的词。

养家糊口

的 hlafweard 和揉面包的 hlafdige

都成为了尊敬的头衔,

指的是社会地位较高的公民。

通过一个被称为切分音的过程,

这两个词失去了它们的内部声音

,分别变成了lord和lady。

尽管仍然是一种礼貌的表达方式,但

女士已经从

社会地位的阶梯上走下

,现在经常被用来

简单地表示女性。