One of the most difficult words to translate... Krystian Aparta

Which is the hardest word
to translate in this sentence?

“Know” is easy to translate.

“Pep rally” doesn’t have a direct analog
in a lot of languages and cultures,

but can be approximated.

But the hardest word there
is actually one of the smallest: “you.”

As simple as it seems,

it’s often impossible
to accurately translate “you”

without knowing a lot more about
the situation where it’s being said.

To start with, how familiar are you
with the person you’re talking to?

Many cultures have different levels
of formality.

A close friend,

someone much older or much younger,

a stranger,

a boss.

These all may be slightly
different “you’s.”

In many languages, the pronoun
reflects these differences

through what’s known
as the T–V distinction.

In French, for example,

you would say “tu” when talking
to your friend at school,

but “vous” when addressing your teacher.

Even English once had something similar.

Remember the old-timey “thou?”

Ironically, it was actually
the informal pronoun

for people you’re close with,

while “you” was the formal
and polite version.

That distinction was lost

when the English decided
to just be polite all the time.

But the difficulty in translating
“you” doesn’t end there.

In languages like Hausa or Korana,

the “you” form depends on
the listener’s gender.

In many more, it depends on
whether they are one or many,

such as with German “Du” or “ihr.”

Even in English,

some dialects use words
like “y’all” or “youse” the same way.

Some plural forms, like the French “vous”

and Russian “Вы”

are also used for a single person

to show that the addressee
is that much more important,

much like the royal “we.”

And a few languages
even have a specific form

for addressing exactly two people,

like Slovenian “vidva.”

If that wasn’t complicated enough,

formality, number, and gender
can all come into play at the same time.

In Spanish, “tú” is unisex
informal singular,

“usted” is unisex formal singular,

“vosotros” is masculine informal plural,

“vosotras” is feminine informal plural,

and “ustedes” is the unisex formal plural.

Phew!

After all that,

it may come as a relief

that some languages often leave out
the second person pronoun.

In languages like Romanian and Portuguese,

the pronoun can be dropped from sentences

because it’s clearly implied
by the way the verbs are conjugated.

And in languages like Korean,
Thai, and Chinese,

pronouns can be dropped
without any grammatical hints.

Speakers often would rather have

the listener guess
the pronoun from context

than use the wrong one
and risk being seen as rude.

So if you’re ever working as a translator

and come across this sentence
without any context:

“You and you, no, not you,

you, your job is to translate
‘you’ for yourselves” …

Well, good luck.

And to the volunteer community
who will be translating this video

into multiple languages:

Sorry about that!

这句话中哪个词最难翻译?

“知道”很容易翻译。

“鼓舞士气”
在许多语言和文化中没有直接的类比,

但可以近似。

但那里最难的词
实际上是最小的词之一:“你”。

尽管看起来很简单,但如果不了解更多关于

它所说的情况,通常
不可能准确地翻译“你”

首先,
您与正在与之交谈的人有多熟悉?

许多文化都有不同程度
的形式。

一个亲密的朋友,

一个年长或年轻得多的人,

一个陌生人,

一个老板。

这些都可能
与“你的”略有不同。

在许多语言中,代词

通过所谓
的 T-V 区分来反映这些差异。

例如,在法语中,

您在学校与朋友交谈时会说“tu”

但在向老师讲话时会说“vous”。

甚至英语曾经也有类似的东西。

还记得那个古老的“你”吗?

具有讽刺意味的是,它实际上

你亲近的人的非正式代词,

而“你”是正式
和礼貌的版本。

当英国人决定
一直保持礼貌时,这种区别就消失了。

但翻译
“你”的困难还不止于此。

在豪萨语或科拉纳语等语言中

,“你”的形式
取决于听者的性别。

在更多情况下,这
取决于它们是一个还是多个,

例如德语“Du”或“ihr”。

即使在英语中,

一些方言
也会以同样的方式使用“y’all”或“youse”之类的词。

一些复数形式,如法语的“vous”

和俄语的“Вы”

,也用于单个人,

以表明收件人
更重要,

就像皇室的“我们”一样。

一些语言
甚至有一个特定的形式

来称呼两个人,

比如斯洛文尼亚语的“vidva”。

如果这还不够复杂,

形式、数量和性别
都可以同时发挥作用。

在西班牙语中,“tú”是男女通用的
非正式单数,

“usted”是男女通用的正式单数,

“vosotros”是男性的非正式复数,

“vosotras”是女性的非正式复数

,“ustedes”是男女通用的正式复数。

呸!

毕竟

,有些语言经常
省略第二人称代词,这可能是一种解脱。

在罗马尼亚语和葡萄牙语等语言中

,代词可以从句子中删除,

因为
动词的共轭方式清楚地暗示了它。

在韩语、
泰语和汉语等语言中,

可以在
没有任何语法提示的情况下删除代词。

说话者通常宁愿

让听众
从上下文中猜测代词,也

不愿使用错误的代词
并冒被视为粗鲁的风险。

所以,如果你曾经是一名翻译

,在
没有任何上下文的情况下遇到这句话:

“你和你,不,不是你,

你,你的工作是
为自己翻译‘你’”……

好吧,祝你好运。

对于将把这段视频翻译

成多种语言的志愿者社区:

对不起!