My year reading a book from every country in the world Ann Morgan

It’s often said that you can tell
a lot about a person

by looking at what’s on their bookshelves.

What do my bookshelves say about me?

Well, when I asked myself
this question a few years ago,

I made an alarming discovery.

I’d always thought of myself
as a fairly cultured,

cosmopolitan sort of person.

But my bookshelves told
a rather different story.

Pretty much all the titles on them

were by British or North American authors,

and there was almost
nothing in translation.

Discovering this massive,
cultural blind spot in my reading

came as quite a shock.

And when I thought about it,
it seemed like a real shame.

I knew there had to be lots
of amazing stories out there

by writers working in languages
other than English.

And it seemed really sad to think
that my reading habits meant

I would probably never encounter them.

So, I decided to prescribe myself

an intensive course of global reading.

2012 was set to be a very
international year for the UK;

it was the year of the London Olympics.

And so I decided to use it
as my time frame

to try to read a novel,
short story collection

or memoir from every country in the world.

And so I did.

And it was very exciting

and I learned some remarkable things

and made some wonderful connections

that I want to share with you today.

But it started with some
practical problems.

After I’d worked out which of the many
different lists of countries in the world

to use for my project,

I ended up going with the list
of UN-recognized nations,

to which I added Taiwan,

which gave me a total of 196 countries.

And after I’d worked out
how to fit reading and blogging

about, roughly, four books a week

around working five days a week,

I then had to face up to the fact
that I might even not be able

to get books in English
from every country.

Only around 4.5 percent
of the literary works published

each year in the UK are translations,

and the figures are similar for much
of the English-speaking world.

Although, the proportion
of translated books published

in many other countries is a lot higher.

4.5 percent is tiny enough to start with,

but what that figure doesn’t tell you

is that many of those books
will come from countries

with strong publishing networks

and lots of industry professionals
primed to go out and sell those titles

to English-language publishers.

So, for example, although well over 100
books are translated from French

and published in the UK each year,

most of them will come from countries
like France or Switzerland.

French-speaking Africa, on the other hand,

will rarely ever get a look-in.

The upshot is that there are
actually quite a lot of nations

that may have little or even no
commercially available literature

in English.

Their books remain invisible to readers

of the world’s most published language.

But when it came to reading the world,

the biggest challenge of all for me

was that fact that I didn’t
know where to start.

Having spent my life reading
almost exclusively British

and North American books,

I had no idea how to go about
sourcing and finding stories

and choosing them from much
of the rest of the world.

I couldn’t tell you how to source
a story from Swaziland.

I wouldn’t know a good novel from Namibia.

There was no hiding it –

I was a clueless literary xenophobe.

So how on earth was I
going to read the world?

I was going to have to ask for help.

So in October 2011, I registered my blog,

ayearofreadingtheworld.com,

and I posted a short appeal online.

I explained who I was,

how narrow my reading had been,

and I asked anyone who cared to

to leave a message suggesting
what I might read

from other parts of the planet.

Now, I had no idea whether
anyone would be interested,

but within a few hours
of me posting that appeal online,

people started to get in touch.

At first, it was friends and colleagues.

Then it was friends of friends.

And pretty soon, it was strangers.

Four days after I put that appeal online,

I got a message from a woman
called Rafidah in Kuala Lumpur.

She said she loved
the sound of my project,

could she go to her local
English-language bookshop

and choose my Malaysian book
and post it to me?

I accepted enthusiastically,

and a few weeks later,

a package arrived containing
not one, but two books –

Rafidah’s choice from Malaysia,

and a book from Singapore
that she had also picked out for me.

Now, at the time, I was amazed

that a stranger more than 6,000 miles away

would go to such lengths to help someone

she would probably never meet.

But Rafidah’s kindness proved
to be the pattern for that year.

Time and again, people went
out of their way to help me.

Some took on research on my behalf,

and others made detours
on holidays and business trips

to go to bookshops for me.

It turns out, if you want
to read the world,

if you want to encounter it
with an open mind,

the world will help you.

When it came to countries

with little or no commercially
available literature in English,

people went further still.

Books often came from surprising sources.

My Panamanian read, for example,
came through a conversation

I had with the Panama Canal on Twitter.

Yes, the Panama Canal
has a Twitter account.

And when I tweeted at it about my project,

it suggested that I might like to try
and get hold of the work

of the Panamanian author
Juan David Morgan.

I found Morgan’s website
and I sent him a message,

asking if any of his
Spanish-language novels

had been translated into English.

And he said that nothing
had been published,

but he did have an unpublished translation

of his novel “The Golden Horse.”

He emailed this to me,

allowing me to become
one of the first people ever

to read that book in English.

Morgan was by no means the only wordsmith

to share his work with me in this way.

From Sweden to Palau,

writers and translators
sent me self-published books

and unpublished manuscripts of books

that hadn’t been picked
up by Anglophone publishers

or that were no longer available,

giving me privileged glimpses
of some remarkable imaginary worlds.

I read, for example,

about the Southern African king
Ngungunhane, who led the resistance

against the Portuguese
in the 19th century;

and about marriage rituals
in a remote village

on the shores of the Caspian sea
in Turkmenistan.

I met Kuwait’s answer to Bridget Jones.

(Laughter)

And I read about an orgy
in a tree in Angola.

But perhaps the most amazing example

of the lengths that people
were prepared to go to

to help me read the world,

came towards the end of my quest,

when I tried to get hold of a book
from the tiny, Portuguese-speaking

African island nation
of São Tomé and Príncipe.

Now, having spent several months
trying everything I could think of to find

a book that had been translated
into English from the nation,

it seemed as though
the only option left to me

was to see if I could get something
translated for me from scratch.

Now, I was really dubious

whether anyone was going
to want to help with this,

and give up their time
for something like that.

But, within a week of me putting
a call out on Twitter and Facebook

for Portuguese speakers,

I had more people than I could
involve in the project,

including Margaret Jull Costa,
a leader in her field,

who has translated the work
of Nobel Prize winner José Saramago.

With my nine volunteers in place,

I managed to find a book
by a São Toméan author

that I could buy enough copies of online.

Here’s one of them.

And I sent a copy out
to each of my volunteers.

They all took on a couple
of short stories from this collection,

stuck to their word, sent
their translations back to me,

and within six weeks,
I had the entire book to read.

In that case, as I found so often
during my year of reading the world,

my not knowing and being open
about my limitations

had become a big opportunity.

When it came to São Tomé and Príncipe,

it was a chance not only
to learn something new

and discover a new collection of stories,

but also to bring together
a group of people

and facilitate a joint creative endeavor.

My weakness had become
the project’s strength.

The books I read that year
opened my eyes to many things.

As those who enjoy reading will know,

books have an extraordinary power
to take you out of yourself

and into someone else’s mindset,

so that, for a while at least,

you look at the world
through different eyes.

That can be an uncomfortable experience,

particularly if you’re reading a book

from a culture that may have quite
different values to your own.

But it can also be really enlightening.

Wrestling with unfamiliar ideas
can help clarify your own thinking.

And it can also show up blind spots

in the way you might have
been looking at the world.

When I looked back at much
of the English-language literature

I’d grown up with, for example,

I began to see how narrow a lot of it was,

compared to the richness
that the world has to offer.

And as the pages turned,

something else started to happen, too.

Little by little,

that long list of countries that
I’d started the year with, changed

from a rather dry, academic
register of place names

into living, breathing entities.

Now, I don’t want to suggest
that it’s at all possible

to get a rounded picture of a country
simply by reading one book.

But cumulatively, the stories
I read that year

made me more alive than ever before

to the richness, diversity and complexity
of our remarkable planet.

It was as though the world’s stories

and the people who’d gone
to such lengths to help me read them

had made it real to me.

These days, when I look at my bookshelves

or consider the works on my e-reader,

they tell a rather different story.

It’s the story of the power
books have to connect us

across political, geographical,
cultural, social, religious divides.

It’s the tale of the potential
human beings have to work together.

And, it’s testament

to the extraordinary times we live
in, where, thanks to the Internet,

it’s easier than ever before

for a stranger to share a story,
a worldview, a book

with someone she may never meet,
on the other side of the planet.

I hope it’s a story I’m reading
for many years to come.

And I hope many more people will join me.

If we all read more widely,
there’d be more incentive

for publishers to translate more books,

and we would all be richer for that.

Thank you.

(Applause)

人们常说,通过看书架上的东西,您可以
了解一个人的很多信息

我的书架对我有什么评价?

好吧,几年前当我问自己
这个问题时,

我有了一个惊人的发现。

我一直认为自己
是一个相当有教养、

国际化的人。

但我的书架讲述
了一个完全不同的故事。

几乎所有书名

都出自英国或北美作家之手

,几乎
没有翻译。

在我的阅读中发现这个巨大的文化盲点让我

感到非常震惊。

当我想到它时,
这似乎是一种真正的耻辱。

我知道那里一定有很多
令人惊叹的故事

,作者是用
英语以外的语言工作的。

想到我的阅读习惯意味着

我可能永远不会遇到它们,这似乎真的很难过。

所以,我决定给自己开

一个全球阅读的强化课程。

2012 年对英国来说是非常
国际化的一年;

那是伦敦奥运会的一年。

所以我决定把它
作为我的时间框架

,试着阅读

世界上每个国家的小说、短篇小说集或回忆录。

所以我做到了。

这是非常令人兴奋的

,我学到了一些了不起的东西,

并建立了一些美好的联系

,我今天想与你们分享。

但它始于一些
实际问题。

在我确定了世界上许多
不同国家列表中的哪一个

用于我的项目之后,

我最终选择
了联合国认可的国家列表

,我将台湾添加到列表中,

这给了我总共 196 个国家 .

在我弄清楚了
如何适应阅读和写博客的方式之后

,大约每周

工作四天,每周工作五天,

然后我不得不面对这样一个事实
,即我什至可能无法

从 各国。 英国每年

出版的文学作品中只有大约 4.5%

是翻译作品,

而大部分英语世界的数字都相似

虽然,

在许多其他国家出版的翻译书籍的比例要高得多。

4.5% 一开始就足够小,

但这个数字并没有告诉

你,其中许多书籍
将来自

拥有强大出版网络

和许多行业专业人士
准备出去将这些书籍出售

给英语出版商的国家 .

例如,尽管每年有超过 100
本书从法语翻译

并在英国出版,但

其中大部分将来自
法国或瑞士等国家。

另一方面,讲法语的非洲

很少有人能看到。

结果是
实际上有相当多的国家

可能很少甚至没有
商业可用

的英文文献。

他们的书

对于世界上出版最多的语言的读者来说仍然是不可见的。

但是当谈到阅读世界时,

对我来说最大的挑战

是我不
知道从哪里开始。

我一生
几乎只阅读英国

和北美的书籍,

不知道如何从世界其他地方
寻找故事和选择故事

我无法告诉你如何
从斯威士兰获取故事。

我不会知道纳米比亚有什么好小说。

没有隐藏它 -

我是一个无知的文学仇外者。

那么我到底
要如何阅读这个世界呢?

我将不得不寻求帮助。

所以在 2011 年 10 月,我注册了我的博客

ayearofreadingtheworld.com,

并在网上发布了简短的呼吁。

我解释了我是谁,

我的阅读范围有多窄

,我请任何

愿意留言的人留言,建议
我可能

从地球其他地方读到什么。

现在,我不知道是否
有人会感兴趣,

但在
我在网上发布呼吁后的几个小时内,

人们开始联系。

起初,是朋友和同事。

然后是朋友的朋友。

很快,就变成了陌生人。

在我在网上提出上诉四天后,

我收到了来自吉隆坡一位名叫 Rafidah 的女士的消息

她说她喜欢
我的项目的声音

,她可以去她当地的
英文

书店选择我的马来西亚书
并寄给我吗?

我热情地接受了

,几周后,

一个包裹收到了,里面
不是一本书,而是两本书——

拉菲达选择的来自马来西亚

的书,还有一本
她为我挑选的来自新加坡的书。

现在,当时我很惊讶

,一个 6000 多英里外的陌生人

会不遗余力地帮助一个

她可能永远不会遇到的人。

但事实证明,拉菲达的善良
是那一年的模式。

人们一次
又一次地竭尽全力帮助我。

有些人代表我进行研究

,有些人则
在假期和商务旅行

中绕道去书店。

原来,如果你
想读懂这个世界,

如果你想
以开放的心态去面对它,

这个世界会帮助你。

当涉及到

很少或根本没有
商业英语文献的国家时,

人们走得更远。

书籍通常来自令人惊讶的来源。

例如,我的巴拿马文读物
来自

我在 Twitter 上与巴拿马运河的对话。

是的,巴拿马运河
有一个 Twitter 帐户。

当我在推特上发布关于我的项目的信息时,

它暗示我可能想
尝试获取

巴拿马作家
胡安·大卫·摩根的作品。

我找到了摩根的网站
,给他发了一条信息,

询问他的
西班牙语小说

是否被翻译成英文。

他说什么
都没有出版,

但他的小说《金马》确实有一个未出版的

译本。

他把这封邮件发给我,

让我
成为了第一批

用英文阅读这本书的人。

摩根绝不是唯一一个

以这种方式与我分享他的作品的文字大师。

从瑞典到帕劳,

作家和翻译
给我寄来了自己出版的书籍和未出版的书籍

手稿,这些

书籍尚未
被英语出版商接收

或不再可用,

让我有幸瞥见
了一些非凡的想象世界。

例如,我读到

关于南部非洲国王
恩贡古哈内(Ngungunhane)的文章,他在 19 世纪领导了

对葡萄牙人的抵抗

以及土库曼斯坦里海沿岸
一个偏远村庄的婚礼仪式

我遇到了科威特对布里奇特琼斯的回答。

(笑声)

我读到关于
安哥拉一棵树上的狂欢。

但也许人们准备好帮助我阅读世界的最令人

惊奇的例子出现在

我的探索即将结束时,

当时我试图
从这个讲葡萄牙语的

非洲小岛国那里拿到一本书
圣多美和普林西比。

现在,我花了几个月的时间
想尽一切办法找到

一本从国内翻译成英文的书,

似乎
留给我的唯一选择

就是看看能否
从头开始为我翻译一些东西。

现在,我真的怀疑

是否有人
愿意为此提供帮助,


为类似的事情放弃他们的时间。

但是,在我
在 Twitter 和 Facebook 上

为说葡萄牙语的人发出呼吁后的一周内,

我参与该项目的人数超出了我所能
参与的范围,

其中包括
她所在领域的领导者 Margaret Jull Costa,

她翻译了诺贝尔奖的作品
冠军何塞·萨拉马戈。

在我的九名志愿者到位后,

我设法找到了一本圣多美作家的书

,我可以在网上购买足够多的副本。

这是其中之一。

我给
我的每个志愿者都发了一份副本。

他们都
从这个系列中挑选了几个短篇小说,

信守诺言,把
他们的译文寄回给我

,在六周内,
我就读完了整本书。

在那种情况下,正如
我在阅读世界的那一年中经常发现的那样,


对自己的局限性的不了解和开放

已经成为一个巨大的机会。

谈到圣多美和普林西比,

这不仅是一个
学习新事物

和发现新故事集的机会,

也是
一个聚集一群人

并促进共同创造努力的机会。

我的弱点变成
了项目的优势。

那一年我读的书让
我看到了很多东西。

喜欢阅读的人都知道,

书籍有一种非凡的力量,
可以让你脱离自我

,进入别人的思维模式,

因此,至少在一段时间内,

你会
以不同的眼光看待世界。

这可能是一种不舒服的体验,

特别是如果您正在阅读

来自
与您自己的价值观完全不同的文化的书。

但它也可以是非常有启发性的。

与不熟悉的想法搏斗
有助于理清自己的想法。

它还可以

在您可能
一直在看世界的方式中显示盲点。

例如,当我回顾与我一起长大的
许多英语文学作品时

我开始发现与世界所提供的丰富性相比,其中的很多内容是多么狭窄

随着书页的翻页,

其他事情也开始发生了。

渐渐地,我在年初的

那份长长的国家名单

从一个相当枯燥的、学术性
的地名登记册

变成了活生生的、会呼吸的实体。

现在,我不想建议仅仅通过阅读一本书

就可以全面了解一个国家

但累积起来,
那一年我读到的故事

让我比以往任何时候都更加生动

地了解我们这个非凡星球的丰富性、多样性和复杂
性。

就好像世界上的故事


那些竭尽全力帮助我阅读它们的

人对我来说是真实的。

这些天来,当我看我的书架

或考虑我的电子阅读器上的作品时,

它们讲述了一个完全不同的故事。

这是权力书籍的故事,
必须

跨越政治、地理、
文化、社会、宗教分歧将我们联系起来。

这是一个潜在的
人类必须共同努力的故事。

而且,这

证明了我们生活在一个非凡的时代
,在这个时代,由于互联网,陌生人

比以往任何时候都更容易

与她可能永远不会见面的人分享故事、世界观、一本书,
在另一边 行星。

我希望这是一个我读
了很多年的故事。

我希望有更多的人加入我的行列。

如果我们都更广泛地阅读,出版商
就会更有

动力翻译更多书籍

,我们都会因此变得更富有。

谢谢你。

(掌声)