The Limits of Language are the Limits of Your World

Transcriber: Lorenzo Alati
Reviewer: David DeRuwe

Hi, my name is Zara Pehlivani,

and I didn’t learn English
until kindergarten.

As an Eastern European American,
I never found this odd.

I’ve been fortunate to have grown up

in an inclusive
and supportive environment.

Many of my friends and I have been able

to assimilate to American life
and American culture,

while still maintaining
knowledge of our origins

and speaking our native languages.

For me, that’s normal.

So I find it rather interesting

that out of nearly 18 million kids
in the United States

who have bilingual parents,

barely half of them
are actually bilingual.

Think about this.

This is like if a fourth
of all Americans could fly,

yet only half of them
actually used this ability.

And this is really analogous,
because the truth

is that knowing a second language
is literally a superpower.

And what about the other
three-fourths of the population

who aren’t born
into bilingual households?

Well, they can learn to fly
with a second language

and reap its benefits just as well.

When you are bilingual, you are constantly
switching between two languages.

At home, for example,
I tend to speak Bulgarian,

whereas at school I speak English.

When I’m with my bilingual friends,
we speak in “Englarian,” a mix of the two.

It turns out that this subconscious
switching behavior

can have some crazy effects in life

that aren’t necessarily
related to language.

Researchers at UCSB found
that the dorsolateral prefrontal cortex,

or DLPFC,

was activated when
participants had to switch

between naming pictures
in English and Spanish.

The dorsolateral prefrontal cortex

is a part of the brain
associated with things like attention

and blocking out information you know
but don’t need at the moment.

That last part’s called inhibition.

One study showed that students
who spoke two languages

were better at picking out
a specific sound

in the midst of background noise.

This shows that if you’re bilingual,
you can tune out distractions better

because your inhibitory
functions are enhanced

from the constant exercise of inhibiting
the language that’s not currently in use.

Another interesting thing is that knowing
a second language expands your perception

and how you analyze events and situations.

For example, if a native German speaker
saw the man in this picture,

they would probably say
that the man walks towards the building.

But a native English speaker
would simply say that he is walking.

In this sense,

speaking German causes you
to pay closer attention

to the end-goal of the action,

whereas speaking English causes you to pay
closer attention to the action itself.

Why?

Because of grammatical constraints.

In English, we use present participles
ending in “ing” as in “walking”

to describe ongoing actions,

whereas in German and even Bulgarian
this doesn’t exist -

only the base verb, as in “walks.”

As such, in German and Bulgarian
you need to tack on an extra modifier

in order for the sentence
to sound and feel more complete.

This exact phenomenon
was studied in an experiment

with German and English monolinguals,
as well as bilinguals.

Those who spoke both languages were able
to articulate and perceive the images

as both end-goal-oriented
and action-oriented.

In real world applications,

speaking two languages adds dimension
to the way we perceive events,

which in turn will help
with problem solving.

There are other
less concrete examples, too.

There hasn’t been too much research
into language specifics

and what effects they have
on your worldview,

but there are intriguing grammatical rules

that could have influenced
your perception.

For example, in Bulgarian,

we have two grammatical
past tenses for verbs

depending on whether you
are a firsthand witness.

So if I were discussing ancient Rome,
I would use the form of “was”

“bilo”

which immediately conveys
that I wasn’t a part of it,

and if I told you what I saw
Jenny was doing in the hallway today,

I would use “beshe” for “was”
because I saw it firsthand.

English has no such distinction,

and in the Bulgarian language,
credibility is tied to direct experience.

Interestingly, in Bulgarian,

the Bible is written in the form of “was”
of firsthand experience,

which increases trust in religion.

Moreover, in Spanish, the word for “hope”
and the word for “wait”

are one and the same: “esperar.”

This might show that hope is perceived

as the expectation
that something will happen

if you only wait long enough.

In Bulgarian, we have
separate words for “dream,”

as in what do you do when you sleep
and “dream” as in an aspiration.

In Bulgarian, “dream” is exclusively
what you do when you sleep.

Could this mean that those
brought up speaking English

perceive their aspirations
as being more far-fetched?

So the Bulgarian language
has distinct words

for such subtly nuanced abstractions.

Yet, it somehow fails to offer
separate words for “leg” and “foot,”

where English does.

Same goes for fingers and toes.

In Bulgarian,
they’re both called “fingers.”

Go figure.

In Spanish, you “have” heat,
you “have” hunger and you “have” fear,

whereas in English, you “are” hungry,
you “are” afraid and you “are” hot.

In English, these things
are a feature of you,

whereas in Spanish, they’re things
you are temporarily in possession of

and can get rid of at any time.

Being bilingual has also shown to have
a number of health benefits as well.

It increases gray matter volume
in the prefrontal cortex,

bettering cognitive capacity
and resilience.

Bilingualism has also proved
to help delay the brain’s aging process

and can even decrease the likelihood
of developing things

like dementia and Alzheimer’s.

So what if …

all second, third, fourth,
fifth generation children

knew their native languages?

What if it was part of the American norm,

which we all assimilate to,

for everyone to know a second language?

What if these attributes
came along with us all into the workplace?

Well, according to recent studies,

being bilingual can earn you
between five and 20 percent more

than your monolingual
employee counterparts.

Americans lose almost $2 billion per year

because of language
or cultural misunderstandings.

So being bilingual can help
the country’s overall economy.

According to “New American Economy,”

demand for bilingual skills isn’t limited
to one end of the skills spectrum,

but instead is spread across
the economy as a whole.

Bilingualism can help you
in most jobs, not just one.

Having lots of multilingual employees
also helps companies

be better prepared
to grow internationally.

So by encouraging bilingualism,

both inherent and learned,

we can better equip ourselves
to perform well

in an increasingly interconnected world.

We can become better at focusing,
remembering and multitasking,

and can improve our cognitive
health for our entire lives.

We can improve and foster
intercultural understanding and tolerance

because we’ll understand how come
German speakers are more goal-oriented,

while English speakers
are action-oriented.

Or how come English speaking babies
are born with 10 fingers and 10 toes,

while Bulgarian babies
are born with 20 fingers.

抄写员:Lorenzo Alati
审稿人:David DeRuwe

嗨,我叫 Zara Pehlivani,

直到幼儿园才学英语

作为一名东欧裔美国人,
我从来没有觉得这很奇怪。

我很幸运

在一个包容
和支持的环境中长大。

我和我的许多朋友都

能够融入美国生活
和美国文化,

同时仍然
了解我们的起源

并说我们的母语。

对我来说,这很正常。

所以我觉得很有趣

的是
,在

美国近 1800 万有双语父母的孩子中,实际上

只有一半
是双语的。

想想这个。

这就像四分之一
的美国人会飞,

但实际上只有一半的人
使用了这种能力。

这真的是类似的,
因为事实

是,掌握第二
语言实际上是一种超级大国。

那么其他
四分之三

不是出生
在双语家庭的人口呢?

好吧,他们可以学习
使用第二语言飞行

,也可以从中受益。

当你会双语时,你会不断地
在两种语言之间切换。

例如,在家里,
我倾向于说保加利亚语,

而在学校我说英语。

当我和我的双语朋友在一起时,
我们会说“英语”,这是两者的混合体。

事实证明,这种潜意识的
转换行为

会在生活中产生一些

与语言无关的疯狂影响。

UCSB 的研究人员发现
,当参与者必须在用英语和西班牙语命名图片之间切换时,背外侧前额叶皮层

(DLPFC) 会

被激活

背外侧前额叶皮层

是大脑的一部分,
与注意力相关,

并屏蔽你知道
但目前不需要的信息。

最后一部分称为抑制。

一项研究表明,
说两种语言的学生

更善于在背景噪音中识别
出特定的声音

这表明,如果你会说双语,
你可以更好地排除干扰,

因为你的抑制
功能

通过不断地抑制
当前不使用的语言而得到增强。

另一个有趣的事情是,
了解第二语言可以扩展您的感知

以及您分析事件和情况的方式。

例如,如果一位母语为德语的人
看到这张照片中的男人,

他们可能会
说这个男人正朝大楼走去。

但是一个以英语为母语的人
只会说他在走路。

从这个意义上说,

说德语会让
你更加

关注动作的最终目标,

而说英语会让你
更加关注动作本身。

为什么?

因为语法限制。

在英语中,我们使用
以“ing”结尾的现在分词

来描述正在进行的动作,

而在德语甚至保加利亚语中,
这并不存在——

只有基础动词,如“walks”。

因此,在德语和保加利亚语中,
您需要附加一个额外的修饰语

,以使
句子听起来更完整,感觉更完整。

在对

德语和英语单语者
以及双语者进行的实验中研究了这一确切现象。

说这两种语言的人能够
清晰地表达和感知图像

,既面向最终目标,又
面向行动。

在现实世界的应用程序中,

说两种语言
为我们感知事件的方式增加了维度,

这反过来又有助于
解决问题。

还有其他
不太具体的例子。

关于
语言细节

以及它们
对你的世界观有什么影响的研究并不多,

但是有一些有趣的语法规则

可能会影响
你的感知。

例如,在保加利亚语中,根据您是否是第一手证人,

我们有两个动词的语法
过去时态

所以如果我在讨论古罗马,
我会使用“was”“bilo”的形式,

这会立即传达
出我不是其中的一部分

,如果我告诉你我
今天看到珍妮在走廊里做什么,

我 会用“beshe”代替“was”,
因为我亲眼看到了。

英语没有这样的区别,

而在保加利亚语中,
可信度与直接经验有关。

有趣的是,在保加利亚语中

,圣经是以第一手经验的“曾经”形式写成的

这增加了对宗教的信任。

此外,在西班牙语中,“希望
”这个词和“等待”这个

词是同一个词:“esperar”。

这可能表明希望被认为

如果您等待足够长的时间就会发生某些事情的期望。

在保加利亚语中,我们
对“梦想”有不同的说法,

就像你睡觉时做的那样
,“梦想”就像一个愿望。

在保加利亚语中,“梦想”完全
是你睡觉时所做的事情。

这是否意味着那些
说英语长大的人

认为他们的
愿望更加牵强?

因此,保加利亚语
有不同的词

来表达这种微妙的抽象。

然而,不知何故,它没有像英语那样
为“腿”和“脚”提供单独的词

手指和脚趾也是如此。

在保加利亚语中,
它们都被称为“手指”。

去搞清楚。

在西班牙语中,您“有”热量,
您“有”饥饿并且您“有”恐惧,

而在英语中,您“饿了”,
您“害怕”并且“很”热。

在英语中,这些东西
是你的一个特征,

而在西班牙语中,它们是
你暂时拥有

并且可以随时摆脱的东西。

双语也被证明
对健康有很多好处。

它增加
了前额叶皮层的灰质体积,

提高了认知能力
和复原力。

事实证明
,双语有助于延缓大脑的衰老过程

,甚至可以降低

患痴呆症和阿尔茨海默氏症等疾病的可能性。

那么,如果……

所有第二代、第三代、第四
代、第五代的孩子

都知道他们的母语呢?

如果它是

我们都认同的美国规范的一部分,

让每个人都知道第二语言怎么办?

如果这些属性
与我们一起进入工作场所怎么办?

好吧,根据最近的研究

,双语可以
比单语员工多赚 5% 到 20%

。 由于语言或文化误解,

美国人每年损失近 20 亿美元

因此,双语可以帮助
该国的整体经济。

根据“新美国经济”,

对双语技能的需求不仅
限于技能范围的一端,

而是遍布
整个经济体。

双语可以
在大多数工作中为您提供帮助,而不仅仅是一项。

拥有大量会说多种语言的员工
也有助于

公司更好地
为国际化发展做好准备。

因此,通过

鼓励天生的和后天习得的双语,

我们可以更好地装备自己

在日益相互联系的世界中表现出色。

我们可以更好地集中注意力、
记忆和多任务处理,

并且可以
改善我们一生的认知健康。

我们可以提高和促进
跨文化理解和包容,

因为我们会明白为什么说
德语的人更注重目标,

而说英语的人
更注重行动。

或者为什么说英语的
婴儿出生时有 10 个手指和 10 个脚趾,

而保加利亚
婴儿出生时有 20 个手指。